Конспект по теме: «Лексика русского языка» (синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, лексика ограниченного употребления, фразеологизмы)
Международные дистанционные “ШКОЛЬНЫЕ ИНФОКОНКУРСЫ”
для дошкольников и учеников 1–11 классов
Оргвзнос: от 15 руб.
Идет приём заявок
Конспект по теме:
«Лексика русского языка»
(синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, лексика ограниченного употребления, фразеологизмы)
Преподаватель русского языка и литературы
Синонимы — это слова, различные по звучанию и написанию, но близкие или тождественные по значению.
Стилистическая функция синонимов — быть средством наиболее точного выражения мысли. Использование синонимов даёт возможность избегать однообразия речи, повторения одинаковых слов, делает нашу речь более точной и выразительной.
Антонимы — это слова с противоположным лексическим значением, используемые для противопоставления явлений, для создания контраста.
Стилистическая функция антонимов — быть средством выражения антитезы, усиливать эмоциональность речи.
Антитеза (от греч. antithesis — противоречие, противоположение) — противопоставление. На антитезе строятся пословицы, парадокс, оксюморон.
Парадокс — суждение, резко противоречащее здравому смыслу, но глубокое по значению; может быть средством разоблачительного, сатирического изображения действительности, может ставить суждение на грань нелепости («Чем хуже, тем лучше»).
Оксюморон (от греч. oxymoron — остроумно-глупое) — стилистический приём сопоставления контрастных, взаимоисключающих понятий («Живой труп»).
Омонимы (от греч. homos — одинаковый и onyma — имя) — слова, одинаковые по написанию или звучанию, но разные по значению, например: «глава», «крыло», «лук», «язык» «ключ» и т.д. Слово «ключ» может обозначать: ключ от замка, гаечный ключ, родник (ключевая вода).
(совпадающие как в
произношении, так и в
написании)
(совпадают по звучанию,
но различны по написанию; луг — лук)
(совпадают в написании,
но различаются
произношением, разными
ударными слогами;
атла’с — а’тлас)
Стилистическая функция омонимов — придавать речи экспрессию, яркую эмоциональность; быть средством занимательной словесной игры, обыгрывания слова. Омонимы могут придавать высказыванию комизм и двусмысленность.
На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры.
Каламбур (от франц. calembour) — стилистический оборот или миниатюрное произведение, основанное на преимущественно комическом использовании многозначных слов или омофонов. Каламбуры могут быть построены разными приёмами: сопоставлением омонимов, сближением омофонов, столкновением омографов, переосмыслением устойчивых оборотов. Каламбур как форма передачи мысли придаёт ей особую выразительность, эмоциональность и занимательность, усиливая художественный эффект.
В толковых словарях многозначные слова даны в одной словарной статье, а омонимы — в разных.
Паронимы — (от греч. para — возле, ohyma — имя) однокоренные слова , близкие по звучанию, но различные по смыслу ( отборный — отборочный; постройка — построение — строение ).
(Относятся к одной и той же части речи, отличаются либо приставками, либо суффиксами, которые придают слову новый смысловой оттенок; один из паронимов может иметь непроизводную, а другой производную основу).
Паронимы могут отличаться как стилистической окраской, так и сферой употребления.
Лексика ограниченного употребления
Сферы употребления лексики
Диалектизмы — это слова или обороты, характерные лишь для жителей определённой местности.
Профессионализмы — это слова и выражения «полуофициального» характера, используемые в различных профессиональных сферах деятельности человека для обозначения понятий, предметов, процессов и т.д.
Термины — это слова с точно определённым значением, обозначающие научные понятия, технические, общественно-политические и т.д.
Фразеологизм — это устойчивое (несвободное) словосочетание. Фразеологизм имеет устойчивое грамматическое строение, постоянный лексический состав, требует точного воспроизведения в речи. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь всё выражение в целом.
Фразеологизмы различны по происхождению (исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения).
Фразеологизмы используются в различных функциональных стилях, имеют стилистическую окраску. Стилистическая роль фразеологизмов — образность и выразительность речи.
Фразеологизмы с ярко выраженной стилистической окраской используются как средство речевой характеристики персонажей; книжные фразеологизмы, обладающие окраской патетичности, используются для придания тексту торжественного тона; стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в тексте атмосферы непринуждённости, разговорности; фразеологизмы могут использоваться и для создания каламбурности речи.
К фразеологическим оборотам относятся и языковые афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые слова).
Пословица — образное изречение, имеющее обычно поучительный (назидательный) характер. ( Век живи — век учись ).
Поговорка — образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. ( Язык мой — враг мой ).
Крылатые выражения — это литературные цитаты, принадлежащие различным авторам и получившие широкую известность. ( С корабля на бал — из «Горе от ума» А. Грибоедова).
Задание 22. Лексическое значение слова. Синонимы. Антонимы. Омонимы. Фразеологические обороты. Группы слов по происхождению и употреблению
Справочная информация
Для выполнения задания 22 необходимо понимать значение терминов:
- прямое — переносное значение слова,
- синоним,
- антоним,
- контекстные синонимы, контекстные антонимы,
- фразеологизм
Прямое — переносное значение слова
Значение слова может быть прямым и переносным. Сравним:
Малыш бросился к матери.
(Прямое значение)
Мне сразу бросилось в глаза, что он болен.
(Переносное значение)
Различают два основных типа переноса наименования: метафора и метонимия.
Метафора – перенос наименования по сходству. Сходство – это связь объектов в сознании людей. Примеры метафор: дождь стучит , часы спешат , туча дел , золотая осень .
Метонимия – перенос наименования по смежности. Смежность – это реальная связь объектов. Примеры метонимий: класс писал диктант , читать Пушкина , выпить целый кувшин . Частный случай метонимии – синекдоха, при которой наблюдается смежность части и целого. Примеры: номер в отеле , лучшая ракетка мира , он у нас голова .
Отношения между словами на основе их значения. Синонимы и антонимы
Все вместе слова образуют словарь языка или лексику языка. Для лексики характерны системные отношения: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия.
Дело в том, что слова находятся в различных смысловых отношениях между собой. Значения слов могут быть сходными, близкими, тождественными, а могут быть прямо противоположными. Есть слова, которые пишут и произносят одинаково, но при этом это разные слова, а не одно и то же, потому что значения их совершенно различны. А есть слова с похожим значением, но разным употреблением, сочетаемостью, компонентами значения и формой. Если человек не понимает природы взаимоотношений между словами, он допускает ошибки в словоупотреблении, то есть использует слова неправильно. Для задания 22 нужно уметь определять синонимы и антонимы.
Синонимия – сходство, частичное или полное совпадение значений разных слов.
Синонимы – это разные слова одной части речи, имеющие сходное значение. Примеры: врач — доктор , бегемот — гиппопотам , помидоры — томаты .
У одного слова может быть несколько синонимов. Они составляют синонимический ряд, к примеру:
хороший, прекрасный, чудесный, замечательный, великолепный (день).
У синонимов могут не совпадать оттенки смысла, стиль, сочетаемость с другими словами, сфера употребления.
У многих устаревших слов есть синонимы в современном языке: шея – выя , палец – перст , глаз – око .
Слово может быть синонимом фразеологизма: бездельничать, лодырничать — бить баклуши , умереть – отдать богу душу .
Антонимия – противоположность соотносимых значений.
Антонимы – это слова одной части речи, имеющие противоположное значение. Именно противоположное, а не разное. Слов с разными значениями великое множество, но антонимами они не являются. Помните, как Незнайка, взявшись сочинять стихи, придумал «рифму»: Палка – селёдка. Вам было смешно, потому что эти слова не рифма. И не антонимы. Это просто разные слова. А примеры антонимов такие: горячий – холодный , дорогой – дешёвый , уйти – прийти .
Антонимические отношения наиболее характерны для качественных прилагательных и наречий: горячий – холодный , быстро — медленно , вверх – вниз . Широко встречается антонимия и у глаголов: открыть – закрыть , смеяться – плакать , засыпать – просыпаться , а также у предлогов: перед – за , под – над , к – от : перед домом – за домом, под домом – над домом, к дому – от дома.
Выражению антонимических отношений в русском языке помогает развитая система приставок. С их помощью создаются однокоренные антонимы, например: красивый – некрасивый , войти-выйти , приехать – уехать .
Существительным с конкретным значением, именам собственным, числительным, большинству местоимений антонимичные отношения несвойственны.
Помни: отношения синонимии и антонимии — это системные отношения, они характерны для лексической системы языка в целом. Однако в контекстах возможно использование в роли синонимов или антонимов таких слов, которые ими обычно не являются. Значит, отношения синонимии либо антонимии могут возникать и в контекстах. Например, слова манный и гречневый не являются антонимами либо синонимами, но в контексте, приведённом для примера, они выступают в качестве антонимов:
– Ты какую кашу будешь?
– Манную даже не предлагай. Ты же знаешь, что я люблю гречневую.
Фразеологизмы
В русском, как и во многих языках мира, есть интересное явление.
Подумайте, что означают выражения: лезть в бутылку , битый час , как с гуся вода , быть не в своей тарелке , куда глаза глядят , зарубить на носу . Важно, что смысл изречения не складывается из значений входящих в них слов. Такие выражения носят устойчивый характер. Они используются как готовые штампы, как слово: одно сочетание — одно понятие. Такие устойчивые лексические сочетания называются фразеологизмами.
С разных точек зрения фразеологизм близок к слову.
У фразеологизмов, как и у слов, есть прямое соответствие значения звуковой оболочке. Поскольку это устойчивое сочетание, то обычно слова в них не меняют местами и не пропускают. От этого фразеологизм можно разрушить. Поскольку сочетание слов выступает как один сигнал, то так сигнал он узнаётся всеми людьми, говорящими на данном языке.
Источник статьи: http://russkiy-na-5.ru/articles/997