Немецкие глаголы wohnen и leben. В чем разница?
Немецкие глаголы wohnen и leben. В чем разница? Когда писать wohnen, а когда leben? Это синонимы или не совсем? Как правильно сказать, что вы живете в Германии? Обо всём по порядку в нашей статье!
Ох уж эти немецкие глаголы… Мало того, что что они спрягаются, так их еще целая куча… да еще и одинаковых… В этой статье мы расскажем, в чем же разница между глаголами wohnen и leben, которые встречаются в первый же день изучения немецкого языка, и в какой ситуации, какое слово необходимо использовать.
Для начала заглянем в Duden и посмотрим значения нужных нам слов:
Wohnen:
• seine Wohnung, seinen ständigen Aufenthalt haben
иметь свой дом, свое постоянное место жительства
• vorübergehend eine Unterkunft haben, untergebracht sein
временно иметь жилье, проживать
Leben:
• am Leben, lebendig sein; nicht tot sein
быть живым; не быть мертвым
• auf der Welt sein, (als Lebewesen) da sein, existieren
быть в мире, быть там (как живые существа), существовать
Так же стоит отметить, что у глагола wohnen всего два значения, а у его “товарища” leben — как минимум семь. Это говорит о том, что немцы намного чаще используют именно второй глагол.
Кстати, рекомендуем вам прочитать еще одну нашу статью о 10 самых важных глаголах немецкого языка
Практически всегда для того, чтобы понять значение слова, а также его употребление, нужно посмотреть на это слово в контексте. Например:
1.1. am Leben, lebendig sein; nicht tot sein (быть живым; не быть мертвым)
· seine Großeltern leben noch (его бабушка и дедушка еще живы)
1.2. auf der Welt sein, existieren (быть в мире, существовать)
· Luther lebte im 16. Jahrhundert (Лютер жил в 16 веке)
Между прочим, о том, кто такой Лютер и чем он прославился можно узнать из нашей статьи о Дне реформации в Германии
1.3. fortbestehen, weiterleben (сохраняться, продолжать жить)
· sein Andenken lebt in uns (память о нем живет в нас)
2. sein Leben in bestimmter Weise verbringen (жить определенным образом)
· gut, anständig, enthaltsam, flott, bürgerlich, armselig leben (жить хорошо, порядочно, сдержанно, бойко, обывательски, убого)
· hier lebt es sich gut (здесь хорошо живется)
3.1. wohnen, seinen Wohnsitz haben (жить, иметь жилье)
· er lebt in Hamburg (он живет в Гамбурге)
3.2. seinen Lebensraum haben (иметь свою среду обитания)
· Affen leben auf Bäumen (Обезьяны живут на деревьях)
4.1. sich von etwas ernähren (питаться чем-то)
· die Gefangenen mussten von Wasser und Brot leben (заключенные должны были жить на воде и хлебе)
4.2. seinen Lebensunterhalt von etwas bestreiten (зарабатывать на жизнь чем-то)
· er lebt von seinen Eltern (жить за счет родителей)
5.1. verbringen, zubringen (проводить время, вести)
· er lebt sein eigenes Leben (он ведет праздную жизнь)
5.2. durchleben, vorleben, im Leben praktizieren (прожить, подавать пример своей жизнью, практиковать в жизни)
6. sich in einem bestimmten Verhältnis befinden (находятся в определенных отношениях)
· mit jemandem im/in Frieden, im/in Streit, in einem nachbarlichen Verhältnis leben (жить в мире с кем-то, в ссоре, в добрососедских отношениях)
7. sich einer Sache widmen, hingeben (посвятить себя чему-то)
· ganz seiner Familie/für seine Familie leben (жить своей семьей / для своей семьи)
· er lebt nur seiner Musik, für eine Idee (он живет только своей музыкой, во имя идеи)
1. seine Wohnung, seinen ständigen Aufenthalt haben (иметь дом, постоянное место жительства)
· in der Stadt, im Grünen, in einer vornehmen Gegend, in einem Neubau wohnen (жить в городе, в деревне, в шикарном районе, в новостройке)
· wo wohnst du? (где ты живешь?)
· er wohnt nur zehn Minuten vom Büro entfernt (он живет всего в десяти минутах от офиса)
2. vorübergehend eine Unterkunft haben, untergebracht sein (временно иметь жилье, проживать)
· er kann bei Freunden wohnen (он может пожить у друзей)
· sie wohnen im Hotel (они остановились (пожить) в отеле)
Кстати, если вы хотите переехать в Германию «на совсем», а не просто в отель, то советуем вам прочитать нашу статью об ожиданиях и реальности такого переезда
Таким образом, опираясь на определенное значение, несложно выбрать правильный глагол. Чаще всего это будет leben. Но если вы имеете в виду “пожить”, “жить короткий промежуток времени” или “проживать”, то нужно использовать wohnen.
Источник статьи: http://www.de-online.ru/wohnen_i_leben
The regular verb ‘leben’ in German
El Meaning of ‘leben’
Erika lebt mit ihrer Familie in München
Erika lives with her family in Munich
Der Mann lebt nach einem schweren Unfall noch
The man is still alive after a serious accident
Er lebt nach dem christlichen Glauben
He lives according to the Christian faith
Grammar of ‘leben’
‘leben’ is a regular verb, its auxiliary verb is haben.
Verb | Präteritum | Partizip II | Meaning |
---|---|---|---|
leben | lebte | gelebt | to live |
Conjugation
Present simple (Präsens Indikativ)
Conjugation | Meaning |
---|---|
ich lebe | I live |
du lebst | you live |
er lebt | he lives |
wir leben | we live |
ihr lebt | you live |
sie leben | they live |
Die Familie Müller lebt jetzt in einem anderen Haus
The Müller family now lives in another house
Perfect (Perfekt)
Conjugation | Meaning |
---|---|
ich habe gelebt | I have lived |
du hast gelebt | you have lived |
er hat gelebt | he has lived |
wir haben gelebt | we have lived |
ihr habet gelebt | you have lived |
sie haben gelebt | they have lived |
Jürgen hat viele Jahre auf Mallorca gelebt
Jürgen has lived for many years on Mallorca
Simple past (Prateritüm)
Conjugation | Meaning |
---|---|
ich lebte | I lived |
du lebtest | you lived |
er lebte | he lived |
wir lebten | we lived |
ihr lebtet | you lived |
sie lebten | they lived |
Wir lebten zufrieden in unserer Nachbarschaft
We lived happily in our neighborhood
Subjunctive II (Konjunktiv II)
Ich würde lieber in einer anderen Stadt leben
I’d rather live in a different city
Future I (Futur I)
Conjugation | Meaning |
---|---|
ich werde leben | I will live |
du wirst leben | you will live |
er wird leben sie wird leben es wird leben | he will live she will live it will |
wir werden leben | we will live |
ihr werdet leben | you will live |
sie werden leben | they will live |
Participle (Partizip)
Imperative (Imperativ)
Person | Conjugation | Meaning |
---|---|---|
2nd person singular | leb/lebe | live |
2nd person plural | lebt | live |
Polite form | leben Sie | live |
Lebe dein Leben frei von Sorgen!
Live your life with no worries!
Источник статьи: http://www.germanveryeasy.com/leben
Leben или wohnen. В чем разница?
Глагол “жить” можно перевести на немецкий как leben и wohnen. Но эти глаголы совсем не синонимы. Давайте разбираться какой глагол когда использовать.
Глагол leben значит жить, существовать, быть в живых.
Seine Eltern leben noch. – Его родители еще живы.
Глагол leben значит жить определенным образом: хорошо, плохо и т. д
Er lebt wie ein König. – Он живет как король.
Глагол leben с предлогом von + Dativ значит жить на что-либо (на какие-то средства).
Die Frau lebt von ihrer Arbeit. – Женщина живет за счет своей работы.
Глагол leben с предлогом für + Akk. значит жить для кого-то (посвятить себя кому-то).
Alle Mütter leben immer für ihre Kinder. – Все матери всегда живут ради своих детей.
Глаголы leben и wohnen оба употребляются при указании места жительства (в деревне, городе, у кого-либо), но leben означает проводить свою жизнь где-то, а wohnen употребляется когда речь идет о месте (адресе) или условиях проживания. Поэтому жить в какой-то стране выражается ТОЛЬКО глаголом leben, а жить в определенном доме, комнате, квартире ТОЛЬКО глаголом wohnen.
Meine Freunde leben auf dem Lande. – Мои друзья живут за границей.
Ich wohne nicht weit von der Schule. – Я живу недалеко от школы.
Давайте рассмотрим конкретный пример. Оба варианты предложения правильные:
Er wohnt in dieser Stadt.
Er lebt in dieser Stadt.
Различие в их употреблении следующее: глагол wohnen часто имеет временные рамки, например, жить, проживать, где-то несколько месяцев, недель, дней. Глагол leben, как правило, таких ограничений не имеет и означает, как мы уже обозначили выше, проводить свою жизнь где-то.
Поэтому, например, употребление wohnen в предложении:
Im Urlaub wohne ich in einem Hotel.
предпочтительнее, чем вариант:
Im Urlaub lebe ich in einem Hotel.
Author: Елена Бреннер
Сооснователь проекта сrazylink.ru. Говорю на немецком, английском и иврите. Верю, что изучение языков может быть легким и интересным. Люблю программировать, все технические баги – моя вина:)
Проверь как ты усвоил материал, пройдя тест
Всего упражнений: 35.
- Der junge Komponist nur seiner Musik.
- In dieser Wohnung drei Familien.
- Meine Eltern im dritten Stock.
- Er gut.
- Der Mensch kann nur unter Menschen
За каждые 5 правильных ответов — 1 очко!
Источник статьи: http://crazylink.ru/germangrammar/leben-vs-wohnen.html
Kopf hoch!
Друзья, сегодня мы с вами посмотрим на разницу в употреблении глаголов “wohnen” и “leben”. На первый взгляд, разницы между ними нет. Но при детальном анализе значения каждого из слов возникают тонкие смысловые различия.
Глагол “wohnen” немцы употребляются всего в нескольких случаях. Во-первых, глагол “wohnen” означает “жить, проживать где-то”. Например, если мы говорим, что живем в квартире, в частном или многоэтажном доме, на таком-то этаже, в таком-то здании, по такому-то адресу, на такой-то улице, далеко или недалеко от работы, по соседству с кем-то, то в данных предложениях мы употребим именно глагол “wohnen”. Давайте обратим внимание на следующие примеры:
Ich wohne in der Wohnung. – Я живу (проживаю) в квартире.
Ich wohne im 5. Stock. – Я живу (проживаю) на пятом этаже.
Ich wohne in der Stadt. – Я живу (проживаю) в городе.
Wo wohnst du? – Где ты живешь (проживаешь)?
Ich wohne nur 10 Minuten vom Büro entfernt. – Я живу всего в 10 минутах от офиса.
Другое значение глагола “wohnen” – это “остановиться где-то или у кого-то на какое-то время”. Например, если мы едем в Германию и на таможне говорим, что остановимся у друзей, родственником или в отеле, или если мы временно живем у родителей или у друзей в силу каких-то обстоятельств.
Ich wohne bei den Freunden in Deutschland. – В Германии я остановлюсь у друзей.
Ich wohne im Hotel. – Я остановлюсь в отеле.
Jetzt wohne ich bei meinen Eltern. – Сейчас я живу у родителей.
Глагол “leben” имеет гораздо больше значений, чем глагол “wohnen”. Под влиянием английского глагола “to live” (“жить, проживать где-то”) глагол “leben” , как и глагол “wohnen”, тоже может означать “жить, проживать где-то”. От этого и возникает часто путаница, какой из этих глаголов употребить, когда мы говорим о том, что живем в каком-то месте. Лучше всего запомнить следующий контекст. Если мы имеем в виду общую идею того, что “живем в такой-то стране, в таком-то городе, за границей”, мы употребляем глагол “leben”. Если же мы хотим дать более конкретную информацию о том, где мы проживаем, адрес, здание, район города, что это городская местность или сельская, тогда мы употребляем глагол “wohnen”.
Ich lebe in Hamburg. – Я живу в Гамбурге.
Ich hab(-e) im Ausland 5 Jahre gelebt. – Я жил(-а) за границей пять лет.
Ich lebe jetzt in Deutschland. – Сейчас я живу в Германии.
Ich wohne in der Romy-Schneider Strasse 10. – Мой адрес – улица Ромми-Шнейдер, дом 10.
Второе значение глагола “leben” – это “жить”, “существовать в мире”, “быть живым”.
Meine Oma lebt noch. – Моя бабушка еще жива.
Mein Opa lebt nicht mehr. – Мой дедушка уже умер.
Следующее значение глагола “leben” – это “жить, проживать свою жизнь каким-то образом”. В данном случае мы употребляем его в отношении качества жизни и существования. Например, если мы говорим, мы о том, что живем хорошо или плохо, скромно, бедно или богато. Обратим внимание на следующие примеры.
Ich lebe gut. – Я живу хорошо.
Er lebt wie ein Fürst. – Он живет как король.
Еще одно из интересных значений глагола “leben” – это “жить за чей-то счет” или “жить на что-то”.
Er lebt von seinen Eltern. – Его обеспечивают родители. Он живет за счет родителей.
Von diesem Gehalt kann man nicht leben. – На эту зарплату не прожить.
Глагол “leben” означает также “жить для кого-то или для чего-то”.
Er lebt für seine Familie. – Он живет для своей семьи.
Наиболее ярко за разницей между глаголами “wohnen” и “leben” можно понаблюдать на примере фразы “Wohnst du noch oder lebst du schon?” из рекламной кампании IKEA в Германии.
Образно на русский язык эту фразу можно перевести как “Ты все еще влачишь существование или уже по-настоящему живешь?”. Посмотрев ролик, нам становится понятно, что семейная пара прежде влачила свое существование, жила, проживала в квартире кое-как, поэтому для описания взят глагол “wohnen”. После покупки мебели ощущение и настроение меняется, они начинают жить по-настоящему, они получают качество жизни, они приобретают семейный очаг, что передается глаголом “leben”.
А теперь предлагаю вам проверить себя в паре фраз. Удачи вам в изучении немецкого языка! и… kopf hoch!
Переведите на немецкий язык.
1. Наша семья живет хорошо.
2. Он живет по адресу улица Роми-Шнайдер, 12.
Источник статьи: http://kopfhoch.ru/2016/01/18/wohnen-und-leben/