Меню Рубрики

Константинович на английском как пишется

Как правильно пишется «Константинович» по-английски?

Как по-английски пишется Константинович?

Как написать Константинович транслитом?

Как будет Константинович на английском языке?

Константинович на английском как пишется?

Мужское отчество Константинович образуется от имени Костя. Именно папы с таким именем, дают отчество Константинович.

В английском языке нет слова: Константинович. Для перевода его на английский язык воспользуйтесь таблицей транслитерации:

Буква «k» соответствует нашей «к»;

Буква «o» соответствует нашей «о»;

Буква «n» соответствует нашей «н»;

Буква «s» соответствует нашей «с»;

Буква «t» соответствует нашей «т»;

Буква «a» соответствует нашей «а»;

Буква «n» соответствует нашей «н»;

Буква «t» соответствует нашей «т»;

Буква «i» соответствует нашей «и»;

Буква «n» соответствует нашей «н»;

Буква «o» соответствует нашей «о»;

Буква «v» соответствует нашей «в»;

Буква «i» соответствует нашей «и»;

Буква «ch» соответствует нашей «ч»;

Соединяем и получаем: Konstantinovich.

С написанием отчества Константинович трудность может возникнуть только в написании буквы Ч на конце. По правилам транслитерации буква Ч заменяется сочетанием двух английских букв CH.

Букву К заменяем на английскую букву K

Букву О заменяем на английскую букву O

Букву Н заменяем на английскую букву N

Букву С заменяем на английскую букву S

Букву Т заменяем на английскую букву T

Букву А заменяем на английскую букву А

Букву Н заменяем на английскую букву N

Букву Т заменяем на английскую букву T

Букву И заменяем на английскую букву I

Букву Н заменяем на английскую букву N

Букву О заменяем на английскую букву O

Букву В заменяем на английскую букву V

Букву И заменяем на английскую букву I

Букву Ч заменяем на английские буквы CH

Отчества как такового в английском языке нет. У них есть так называемое » среднее имя » — » middle name» . Поэтому всем своим детям они дают двойные, а то и тройные имена. И это не обязательно имя отца. Это может быть имя матери, бабушки, дедушки и так далее. Поэтому отчество » Константинович» не должно переводиться

Есть женское имя Мария, от него образуется уменьшительно ласкательное имя Маша. Имя Маша отсутствует в английском языке. Чтобы написать это имя на английском языке, необходимо использовать правила транслитерации. В основном может возникнуть проблема с переводом буквы «ш», она может по разному переводится на английский язык. Для примера, возьмем транслитерацию ФМС и получим:

Английская «M» аналогична российской «М»;

Английская «a» аналогична российской «а»;

Английская «sh» аналогична российской «ш»;

Английская «a» аналогична российской «а».

Используя данный перевод, получаем, что на английском языке имя Маша выглядит: Masha.

Не самое распространённое сейчас русское мужское отчество «Семенович» (равно, как и более популярную фамилию «Семенович») можно написать английскими буквами, не опасаясь за плохие результаты данного транслита. В «Семенович» нет ничего особенно сомнительного, даже если написать «Семёнович» (с использованием «ё«). Русское «ё» всё равно тут же превратится в английское «е» и рассеет последние трудности.

Единственное, о чём нужно попросить читателей-переводчиков, это не забыть о том, что русская буква «ч» не превратится в какую-то одну английскую букву. У англичан нет «ч». Они её составляют из двух букв постоянно — «ch«. Это мы и используем сейчас:

Semenovich (правильный вариант).

Мужское имя Матвей не очень распространенное, но все-таки встречается в жизни. Писать имя Матвей на английском языке можно следующим образом: Matvey, Matve и Marvei.

Когда вам необходимо подать документы на загранпаспорт, то необходимо воспользоватся таблицей транслитерацией ФМС, тогда необходимо менять русские буквы на английские следующим образом:

1) Буква «М» заменяется на «М»;

2) Буква «А» заменяется на «А»;

3) Буква «Т» заменяется на «Т»;

4) Буква «В» заменяется на «V»;

5) Буква «E» заменяется на «E»;

6) Буква «Й» заменяется на «I»;

Таким образом необходимо писать имя Матвей как: Marvei.

В данном случае с именем Эвелина вопрос может возникнуть только с первой буквой Э, а в остальном транслитерация производится как обычно.

В данном случае буква Э заменяется на английскую букву Е.

Букву Э меняем на английскую букву Е

Букву В меняем на английскую букву V

Букву Е меняем на английскую букву Е

Букву Л меняем на английскую букву L

Букву И меняем на английскую букву I

Букву Н меняем на английскую букву N

Букву А меняем на английскую букву А

В итоге получается Evelina. Так что при заполнении некоторых анкет или форм смело пишите такой вариант имени. Он будет правильный.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1806238-kak-pravilno-pishetsja-konstantinovich-po-anglijski.html

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

e e Elena (Елена)
ё e Petr (Пётр)
й i Timofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак) ie Podieiachii (Подъячий)
ю iu Iury (Юрий)
я ia Iaroslav (Ярослав)
  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии