Комси комса как пишется на французском
comme — comme … Dictionnaire des rimes
comme — [ kɔm ] conj. et adv. • com Xe; cum 842; lat. quomodo « de quelle façon », auquel on a ajouté les sens de cum I ♦ Conj. et adv. 1 ♦ (Comparaison) De la même manière que, au même degré que. ⇒ également. Il a réussi comme son frère (cf. À l … Encyclopédie Universelle
comme — COMME. adv. de comparaison. De même que, ainsi que. Ils sont faits l un comme l autre. Cela est froid comme glace. Il est hardi comme un lion. Faites comme cela. Comme j espère. Comme l on dit. Comme vous voyez. Je regarde cela comme une chose… … Dictionnaire de l’Académie Française 1798
comme — Comme, ou Come, pour Quome, de Quomodo, Ceu, Tanquam, Velut, Qualiter, Quasi, Ita, Vt. Je l ay aimé comme mien, Pro meo amaui. Il l a nourrie comme sienne, Eduxit eam pro sua. Estre en quelque lieu comme chez soy, Pro suo iure esse in aliquo loco … Thresor de la langue françoyse
comme — COMME. adv. de comparaison. De mesme que, ainsi que. Il est fait comme luy. froid comme glace. hardi comme un lion. faites comme cela. comme j espere. comme l on dit. comme vous voyez. je regarde cela comme chose non avenuë. je l estime comme… … Dictionnaire de l’Académie française
comme ci — comme ci, comme ça «km SEE, km SA», French. so so; passable: »I am very young. My career is since two years. My artistry is comme ci comme ça (Punch) … Useful english dictionary
comme ça — comme ci, comme ça «km SEE, km SA», French. so so; passable: »I am very young. My career is since two years. My artistry is comme ci comme ça (Punch) … Useful english dictionary
comme ci — or comme ça [kō̂m sē′kō̂m sȧ′] adv., adj. 〚Fr〛 SO SO * * * … Universalium
Comme ça — ● Comme ça insiste sur un degré, une quantité, une constatation, etc. : Ne tremble pas comme ça ! … Encyclopédie Universelle
comme ci — or comme ça [kō̂m sē′kō̂m sȧ′] adv., adj. [Fr] SO SO … English World dictionary
comme — (ko m ) adv. 1° De la façon que, ainsi que, de même que, autant que. Les métaux précieux, comme l or, l argent, sont moins utiles que le fer. Une âme comme la sienne. • Une sorte de bras dont il s élève en l air Comme pour prendre sa volée,… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
Источник статьи: http://translate.academic.ru/comme%20%C3%A7a/fr/ru/
Механика сплошных вторников
Частный блог обо всём понемногу (comme ci, comme ça).
под писка
пятница, 12 июля 2013 г.
Комси-комса, лямур-тужур, эгалите-фратерните и прочие радости жизни.
Что такое комси-комса и с чем её едят — здесь.
Текст и перевод песни «Комси-комса» — здесь.
Заслушав несколько часов записей ZAZ на ютьбе, я, как честный человек, решил, что мне пора жениться покупать альбом. «Пурпурный легион» предложил сделать заказ на осень за тыщу с лишним рублёв. Такое предложение меня несколько раздосадовало; не столько ценой, сколько сроками. Тогда я решил впервые обратиться на айТьюнс Стор, благо он у нас наконец-то заработал на полную мощность (кстати, ему нынче пять лет исполняется, как быстро меняется мир). Всё и в самом деле оказалось очень просто. После непродолжительной регистрации, в ходе которой с меня внезапно и безвоздмездно сняли рупь (руководство пользователя? нет, не читаю), в один клик, пару минут и 199 рублей новый альбом ZAZ был у меня на диске в полном объёме, с обложкой и даже с тремя бонус-треками. Короче, всё прекрасно работает, даже на моём стареньком айМаке, обновлять софт на котором Эпл уже отказался (Эппл продолжает обновлять на нём софт и доныне, 28.12.2014, приношу свои извинения, прим. автора). Кстати, айМак, в своё время, был отчасти приобретён из-за Стора, но вот задержка вышла.
Альбом открывается песней On ira, открывается в самом прямом смысле слова, поскольку эта песня — предложение совершить путешествие (Н’ира! — Пойдём!). Особого содержания там нет, вся понятно и прозрачно из рекламного клипа, выложенного на том же ютьюбе. Песенка массовика-затейника. Профессия, хорошо освоенная ZAZ. Чтобы лучше ознакомиться с этой гранью её таланта, я бы порекомендовал посмотреть запись её концерта в прямом эфире телеканала EUROPA1 (адрес там же), это такой европейский вариант телеканала «Культура» (на самом деле наоборот, разумеется). В зале собрали соответствующую публику из благопристойных бабушек и дедушек, которым пообещали кофе, плюшки и песенку со стульчика от внучки Эдит Пиаф. Ну, Пиаф-то они знавали не понаслышке, лично были знакомы, поди. В зале благоразумно приглушили свет, чтобы ежели кто заснёт и случайно обронит вставную челюсть, не слишком было заметно. То, что их, мягко говоря, обманули, стало понятно ещё до появления певицы на сцене, по её истошному крику из-за кулис, откуда она выпрыгнула через мгновение:
Пас-пас-пасара,
Ля дерньеро рестора!
Но никто не ушёл. Не только последний, но и первый. Похоже, что эти люди, вжавшиеся в кресла и сверкающие стёклами очков, уже что-то знали. Спустя некоторое время и пару литров пота Изабель, лысины в кардиганах и отложные воротнички уже колбасились между кресел, хлопая и подпевая в такт, пытаясь переорать затейника, что, разумеется, в принципе невозможно. Единственное, их не удалось научить щёлкать пальцами и показывать козу. Ну, так артрит, понятное дело.
Так вот, я, собственно, про альбом Recto Verso («Задом наперёд»), который с вышеупомянутым концертом вообще не пересекается. Просто песенка «Нира!» настолько заводная, что способна отвлечь от остального содержания, уводя слушателя по лесенкам гамм и кочкам тембра в путешествие по цветному миру, наполненному запахами свежих булок и нечистот. Этот фирменный парфюм от Изабель отражает противоречивость, внутренний конфликт её натуры. Осознанное понимание жизненной необходимости конфликта — отличительная черта французской нации (помимо булок, разумеется), та, что делает её нацией бунта и революции. Это тяжелое наследие, но оно придаёт стране сил, а не разрушает её, ВШРМ. Однако, получается жёстко.
Изабель этой жёсткости не избежала. Журналисты припомнили ей независимые бессеребренические лозунги её первых песен. «Что ж ты, мать, говорила, что тебе деньги ни к чему, а теперь гребёшь лопатой, не хуже депардьё?» Чуть не до нервного срыва довели. Последовали ответные шаги. То, что ютьюб беспрепятственно забит её контентом (включая весь последний альбом), тоже, наверное, такое последствие, как и участие в благотворительности. И автобиографическая песенка, которую я взялся перевести, тоже ответный выпад.
Перевод дался тяжело, дальше подстрочника я вообще не берусь, а тут французский, который несмотря на близость его к испанскому, не имеет с русским ничего общего; и речи нет о семантической, фонетической или ритмической близости. Пришлось сильно переразмерить. Впрочем, выдавать текст с такой скоростью, пусть бы даже на французском, всё равно мало кто сможет. Но похулиганить-то же хочется. Тем более что за французский я давно не брался. Три с половиной года, если точнее. А вы говорили, что слоупок, это фантастика.
Источник статьи: http://night-sun-dial.blogspot.com/2013/07/blog-post_12.html
Механика сплошных вторников
Частный блог обо всём понемногу (comme ci, comme ça).
под писка
пятница, 27 ноября 2015 г.
Комси-комса 3
Люди продолжают интересоваться загадочным французским выражением «комси-комса», залазят в какие-то совсем дебри вроде этого дневничка, в то время как ответ можно найти на самом видном месте. Очевидно, он их не удовлетворяет, интерес остаётся. Насколько я понимаю, неотвеченными остаются три вопроса:
- Почему так длинно и сложно?
- Почему выражение столь любимо?
- Нет ли тут чего-нибудь от комсомола?
Первые два вопроса связаны между собой. Сложность источник любви, а любовь помогает терпеть сложность. Поэтому достаточно ответить на второй вопрос, но для этого надо начать с первого, рассмотреть сложность выражения так, как её видят франкоговорящие.
Comme ci, comme ça — так в оригинале выглядит это выражение. Запятая обязательна, хотя её часто опускают. У этого выражения есть и совсем скороговорочный вариант (ради того самого сокращения), что-то вроде куси-куса. Если переводить comme ci, comme ça тупо в лоб, то получится что-то вроде «как то, как то» турук макто. Потому так никто не делает, довольствуясь смысловыми переводами типа «так себе, помаленьку», и даже полный профан во французском понимает, что приводимый перевод опосредован, что вызывает недовольство сокрытием истинного смысла. Оправдания же типа, мол де, никакого тут скрытого смысла нет, лишь усиливают подозрения, ведь как уже было сказано, прямой перевод не имеет смысла и привести его никто не решается.
Смысла действительно нет, есть одна только игра слов, грамматики, семантики и фонетики, но игра сама по себе смысл. Начну с последнего, как самого очевидного. Здесь мы имеем эквифонический повтор (лингвисты называют его эхо-редупликацией). Такие эхо-повторы не просто любимы французами, они продиктованы грамматикой французского языка. Все эти nous nous, vous vous неизбежны и часто встречаются в речи, что вызывает привыкание к ним и провоцирует на создание подобных же форм. Форм, вроде très très, Gugu и прочих мимими, чтобы не сказать чунга-чанга.
Так вот, грамматика. Здесь также повтор двух одинаковых грамматических конструкций. Французское comme хотя и переводится часто как «как», но семантически и этимологически оно как бы совсем не «как», но имеет более узкий смысл, что-то вроде «подобно как». Вопросительное «как?» будет comment, например. Вот так. Comme используется как союз, предваряющий придаточное предложение. То есть, на самом деле, самостоятельного смысла оно вообще не имеет, а фраза не может с него начинаться. И следовать одно за другим они не могут. Comme ci, comme ça — исключительно разговорная конструкция, используемая при ответе на вопрос. В русском разговорном языке нечто подобное встречается при ответе на вопрос: «Почему то-то и то-то?» «Потому». Довольно грубо, на самом деле, но французы вообще грубый народ, поэтому для них нормально так отвечать.
Comme ci, comme ça отвечает на вопрос «Как обстоят дела с тем-то и тем-то?» Ближе всего со стилистической точки зрения в русском языке ответу «Комси-комса» будет соответствовать «Никак», но семантически есть разница, потому что следующие за comme слова указывают на некий объект, так что ответ следует рассматривать как положительный, а не как отрицательный. Т.е., получается что-то вроде «Как, как, покак».
Так на что же указывают эти ci ça? Полагаю, вы уже догадались — ни на что они не указывают. И это опять игра. Первое из них, ci, есть сокращение от ceci. Словечко ceci само по себе чудесно и требует отдельного рассмотрения. Оно состоит из двух частей: ce (это) и ci (это). Я не ошибся в переводе, только слегка его подсократил, для красоты. Ci, в свою очередь, сокращение от ici, латинское слово, сохранившееся во французском без изменений. Означает оно «здесь» в самом широком смысле. Ceci, обычно (но не всегда), употребляется в паре с cela, которая устроена тем же самым образом, а la в нём происходит от латинского illac, «там». Пара ceci-cela позволяет в разговоре разделить объекты по типу «этот-тот», или, переводя дословно: «это здесь, а это там». Указательное местоимение ce в этих парных словах меняется в зависимости от субъекта на которого оно указывает, celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci (этот, эта, эти, этѣ). То есть, объект указания должен быть понятен из контекста, иначе невозможно установить требуемую форму. В случае же с комси-комса объект не может быть ясен вопрошающему, он же ведь о нём и спрашивает! «Как обстоят дела с тем-то и тем-то?» «Как это, как так,» — отвечают ему, не давая никакого контекста и даже опуская указательную форму.
Но тогда ответ должен был бы звучать как comme ci, comme la, зачем же меняют вторую часть на comme ça? Для красоты, разумеется. Для эквифонического повтора. Comme ça представляет собой самостоятельную идиому, с весьма широким спектром значений, от академического «итак», до эмоционального случая с многочисленными повторами: comme ça, comme ça, comme ça (давай, давай, ещё вот так). Что неудивительно, ведь слово ça в нём не что иное, как ещё одно французское безличное местоимение. (Прежде я уже разбирал два: il и on.) От прочих оно отличается некой определённостью, ведь оно происходит от латинского изречения ecce ha (вот так!). В русском языке оно примерно соответствует местоимению «это», или я бы даже сказал «это самое». Впрочем, определённость в нём размытая. Так, например, в разговорной речи используется прикольно звучащее по-русски выражение ça va (это самое идёт). Оно может служить как вопросом, так и ответом на него. Ça va ? Ça va. «Как оно?» «Да так. «/»Как дела?» «Пока не родила». В общем, подходит для случая, когда нужно что-то сказать, но ничего говорить не хочется. Как раз такой случай мы имеем с комси-комса.
Comme ça. Два первых вопроса разобраны, как мне кажется. Остаётся третий. Вначале маленькая цитата:
Не менѣе замѣчательна вообще во всѣхъ казакахъ способность ихъ къ изученiю языковъ иностранныхъ. Въ Сибири, на Кавказѣ они служатъ лучшими толмачами. Правда, что они не мало пособляютъ себѣ догадкою. Многимъ извѣстенъ забавный разговоръ казака въ Парижѣ съ продавщицею хлѣба. Казакъ показывалъ знаками, что хочетъ купить половину большаго хлѣба. Француженка, взявъ ножъ для разрѣзки хлѣба, сказала: Comme-ça, monsieur ? «Да, мадамъ, комса, и ещё полкомсы! И такъ каждый объяснился на своемъ языкѣ.
«Картины Россiи и бытъ разноплеменныхъ ея народовъ, изъ путешествiй П.П.Свиньина», 1839 год. То есть, что я хочу сказать, французский оборот comme ça был известен на Руси ещё в начале XIX-го столетия, если не раньше (описываемый случай, очевидно, относится к 1813-му году). Причём воспринимался он именно как единое слово «комса». По счастью, ныне в нашем распоряжении есть инструмент, позволяющий посмотреть словоупотребление сквозь годы.
А когда вагон оставила косматая комса,
И вагон и каждый винтик в нем раскланивалися;
Золотой калач над булочной блестел, как на показ,
И без лирики прощался с уходящими.
— Пока!
Здесь уже под комсой понимаются комсомольцы. Возможно ли так, что произошёл перенос значения? Почему бы и нет, учитывая, что стилистически такое наименование комсомольцев есть ни что иное как вульгаризм, нельзя исключить, что оно было дано неким представителем образованного класса. Впрочем, это недоказуемо, как и почти всё в этимологии. Единственное, что ещё можно отметить, так то, что слово «комса» в значении комсомол впервые появляется в словаре, выпущенном в 1928-м году под редакцией А.М.Селищева.
Вот, собственно, и всё. Ничего особенного, так.
Источник статьи: http://night-sun-dial.blogspot.com/2015/11/3.html