Книга о глаголах движения
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
К вопросу о глаголах движения
Из «Книги о грамматике» под редакцией А.В. Величко
Одной из самых трудных грамматических тем для иностранцев являются знаменитые глаголы движения. Всё их множество можно разделить на две большие группы: однонаправленные и неоднонаправленные
Глаголы группы ИДТИ в любом контексте обозначают однонаправленное движение.
А глаголы группы ХОДИТЬ могут обозначать:
1) ненаправленное движение: Мы долго ходили по городу.
2) двунаправленное движение (комплексное движение туда и оттуда, необязательно в исходную точку): Вчера мы ходили в театр (в прошедшем времени синонимично фразе с глаголом быть).
Значение «движение туда — обратно» грамматически применимо только для прошедшего времени: Я ездил в Мадрид (был там и вернулся обратно). А в примере «Я хочу ездить в Мадрид, потому что там живёт мой испанский преподаватель» глагол ездить может означать повторяемость, регулярность, многократность действия. И уместнее в разговоре употребить «Я хочу поехать в Мадрид . «.
3) повторяющееся движение в одном направлении: На станцию мы обычно ходили пешком, через лес, а домой ездили на автобусе, по шоссе.
4) характеристика лица или предмета через умение, способность двигаться: Ребёнок уже ходит. [Подробнее в Л. П. Юдина Система глаголов движения и их функционирование / Книга о грамматике: РКИ]
Из диалога на Фейсбуке по поводу противоречивости терминологии:
— Меня мучает пример «Люди идут в разных направлениях».
— Людей много. И каждый идёт в своём направлении (одном). «Люди ходят в разных направлениях» — здесь вносится иной оттенок значения. Каждый ходит туда-сюда.
— Ч исто формально у нас остается странная (для нашей терминологии) фраза «идут в разные стороны».
— Опять-таки, когда «идут в разные стороны», разве не может каждый из них идти в своём направлении, направленно, так сказать?
Когда мы говорим «они ходят в разные стороны» возникает ощущение хаотичности, ненаправленности движения или же его повторяемости (они регулярно (каждый день и т.п.) ходят в разные стороны).
Кстати, иностранцы достаточно хорошо улавливают эту разницу.
И это деление на однонаправленные / неоднонаправленные (разнонаправленные) представляется достаточно логичным и удобным с практической точки зрения в преподавании.
— Ещё веселее пример, когда «Луна летает вокруг Земли», например.
— Этот пример «Луна летает вокруг Земли» какой-то, мягко говоря, странный. Почему она летает? Она вращается. А то получается, что она туда-сюда летает, в непонятном направлении.
Источник статьи: http://marjulia.livejournal.com/172196.html
Глаголы движения
В русском языке выделяется особая группа глаголов для обозначения движения — глаголы движения.
Глаголы движения — это 17 пар глаголов несовершенного вида, каждая пара которых обозначает одно и тоже действие. В каждой паре один из глаголов называет однонаправленное движение (движение в определённом направлении), а второй ненаправленное или разнонаправленное движение.
Движение | |
---|---|
однонаправленное | ненаправленное |
бежать | бегать |
брести | бродить |
везти | возить |
вести | водить |
гнать | гонять |
гнаться | гоняться |
ехать | ездить |
идти | ходить |
катить | катать |
катиться | кататься |
лезть | лазить (и лазать) |
лететь | летать |
нести | носить |
нестись | носиться |
плыть | плавать |
ползти | ползать |
тащить | таскать |
Указывая способ движения, следует обратить внимание на то, как это движение совершается:
- С обозначением направления или без обозначения направления.
- В одном направлении, в разных направлениях или без указания направления.
Употребление глаголов движения
Глаголы однонаправленного движения употребляются:
- Если движение совершается в одном направлении:
Я иду в магазин. Мы е́дем в гости.
Если задаётся вопрос о движении в тот момент, когда движение совершается:
Куда ты идёшь? К кому вы е́дете?
При регулярно повторяющемся движении в одном направлении:
Я каждый день в школу иду пешком, а обратно е́ду на маршрутке.
При указании, приказе или совете совершить однократно направленное движение:
Лезь на дерево! Беги в школу! Тащи к столу!
Глаголы ненаправленного или разнонаправленного движения употребляются:
- Если движение не имеет направления или совершается в различных направлениях:
Воробьи летают над кустами. Мы ходим по магазинам.
Если задаётся вопрос о движении, как о чём-то обычном, повторяющемся:
Вам нравится бегать по утрам?
Если говорится о повторяющемся движении:
Она каждую зиму катается на коньках.
Или об однократном движении, совершённом в двух направлениях:
Если речь идёт об умении, способности или обычном способе передвижения:
Я отлично катаюсь (бегаю, летаю, плаваю, ползаю и тд.).
Глаголы движения с приставками
Глаголы движения часто употребляются с приставками и предлогами для более точного обозначения направления.
Источник статьи: http://izamorfix.ru/rus/morfologiya/glagoly_dvizheniya.html
Глаголы движения
С чего начать объяснение темы «Глаголы движения»?
Больше всего мне нравится порядок предъявления глаголов движения в пособии «Русский язык в упражнениях» С.А. Хаврониной.
В рамках повторения можем начать с глаголов ИДТИ и ЕХАТЬ.
Даём примеры: Он идёт пешком.
Напоминаем, что после глаголов ИДТИ и ЕХАТЬ используется винительный падеж направления: Мы идём в ПАРК. Ты идёшь на УЛИЦУ. Я еду в МОСКВУ. Он едет в СТАМБУЛ.
После глагола ЕХАТЬ вид транспорт используется с предлогом НА в предложном падеже: НА МАШИНЕ, НА МЕТРО, НА АВТОБУСЕ, НА ТАКСИ, НА ТРАМВАЕ, НА ТРОЛЛЕЙБУСЕ, НА МАРШРУТКЕ, НА ВЕЛОСИПЕДЕ, НА ЛОШАДИ, НА ПОЕЗДЕ, НА ЭЛЕКТРИЧКЕ
Выполняем упражнения на закрепление.
Затем переходим к разнонаправленным глаголам.
Глагол ХОДИТЬ используется в следующих случаях:
1. Я каждый день хожу на работу. КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ, ЧАСТО, РЕДКО, ОБЫЧНО, НИКОГДА, ВСЕГДА (to go somewhere repeatedly)
2. Я ходил в театр (куда?) = Я был в театре (где?) (in the past tense indicates the movement to and from, i.e. I went there and came back)
Я не ходил в театр = Я не был в театре
3. Мне нравится ходить в этот парк. Я люблю ходить пешком.
4. Люди ходят туда-сюда по улице. Он ходит по комнате (movement without a definite direction or in multiple direction, often with a preposition по).
Выполняем упражнения на различение ИДТИ и ХОДИТЬ.
Переходим к глаголу ЕЗДИТЬ:
1. Я каждый день езжу на работу. КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ, ЧАСТО,
РЕДКО, ОБЫЧНО, НИКОГДА, ВСЕГДА (to go somewhere by vehicle repeatedly)
2. Я ездил в Турцию (куда?) = Я был в Турции (где?) (in the past tense indicates the movement there and back,
i.e. I went there and came back)
Я не ездил в Турцию = Я не был в Турции
3. Мне нравится ездить на мотоцикле. Я люблю ездить на лошади.
4. Машины ездят по городу. Он ездит по деревне на велосипеде (movement without a definite direction or in multiple direction, often with a preposition по).
Выполняем упражнения на различение ХОДИТЬ и ЕЗДИТЬ.
Одними из первых изучаются приставочные глаголы движения ПОЙТИ и ПОЕХАТЬ.
ПОЙТИ обозначает:
1. Beginning of motion in the future or in the past Завтра мы пойдём в театр.
Вчера я встал, позавтракал и пошёл на работу.
2. Я хочу пойти
Мне нужно пойти
Мне надо пойти
ПОЕХАТЬ обозначает:
1. Beginning of motion in a vehicle in the future or in the past В выходные мы поедем на дачу. Мы закончили работу, поужинали в
ресторане и поехали домой.
2. Я хочу поехать
Мне нужно поехать
Мне надо поехать
Можем привести такие примеры для прошедшего, настоящего и будущего времени:
Вчера я ходила в университет, сегодня я тоже иду в университет, и завтра я пойду в университет, потому что я там работаю.
В прошлые выходные я ездила на дачу, сейчас я еду на дачу, и завтра я поеду на дачу, потому что мне нравится там отдыхать.
Для контроля правильности употребления всех глаголов можно предложить такой текст с пропусками:
ИДТИ, ХОДИТЬ, ПОЙТИ, ЕХАТЬ, ЕЗДИТЬ, ПОЕХАТЬ?
В прошлое воскресенье я целый день . . по городу на
велосипеде. Мне очень понравилось. Утром я встала, приняла душ,
позавтракала, села на велосипед и . Сначала я . в
Парк Горького, потом я . на Тверскую улицу. Представляете,
когда я . по Тверской улице, я встретила подругу Машу! Мы
были очень рады видеть друг друга. Я оставила велосипед на велопарковке, и
мы с Машей . пешком в одно очень уютное кафе выпить кофе и
съесть пирожные. Раньше мы с Машей каждые выходные встречались
и . в музеи, театры, кино, парки. А сейчас мы много работаем
и у нас очень мало свободного времени, мы редко видим друг друга. Мы
поговорили, выпили кофе и решили, что в следующие выходные
мы . вместе гулять по центру Москвы пешком, потому что Маша
не любит . на велосипеде.
Потом я снова . на велосипеде. Ещё я . на
Воробьёвы горы. Только в 9 часов вечера я вернулась домой.
Хорошие объяснения и упражнения по теме «Глаголы движения с приставками» есть в пособиях «Русский язык в упражнениях» С.А. Хаврониной, «Вперёд!» О. Головко, «Приходите! Приезжайте! Прилетайте!» Богомолова А.Н., Петановой А.Ю.
Источник статьи: http://marjulia.livejournal.com/301123.html
Как иностранцы изучают русские глаголы движения
В русском языке есть целая группа слов, которые обозначают движение. Их изучение требует от иностранцев определенной силы воли. И дело даже не в том, что английское to go соответствует разным русским глаголам: идти или ехать .
Проблема, что не всегда правильно говорить идти . Если я сегодня иду , завтра иду , послезавтра тоже, то я хожу .
Мы, русские, конечно, не задумываемся, когда сказать идти , а когда ходить, когда лететь , а когда летать . И без проблем скажем, что из Сочи в Москву сейчас самолет летит , а вообще, он регулярно летает по этому маршруту.
Иностранцу же приходится делить глаголы движения на 2 группы и учить признаки каждой. И, чтобы правильно выбрать, едет или ездит машина, надо понять, когда она это делает (сейчас или регулярно), как она движется (прямо или туда-обратно, а может, по кругу).
Не удивительно, что 5 пар глаголов движения (идти-ходить, ехать-ездить, бежать-бегать, лететь-летать и плыть-плавать ) с песнями, играми, шутками-прибаутками (по-другому скучно и трудно) мы изучаем несколько занятий, минимум 3 дня.
Как только иностранцы начинают влегкую узнавать, когда Махмуд бежит на стадион, а когда он бегает там, их ждет следующее испытание в виде пар нести-носить , везти-возить и вести-водить .
Мало того, что последние две пары звучат очень похоже, так еще и выводят иностранца из себя оттенками смыслов. И я рисую человечков, машинки, разные приспособления с колесиками. а еще смотрим мультики.
Вот Маша и Медведь идут за елочкой. Ну как идут. Медведь идет, а Маша сидит на пиле, которую несет Медведь. Что они делают?
Медведь идёт и несёт Машу. А Маша — едет . Похоже для нее пила и Медведь что-то вроде транспорта.
А в заставке Медведь едет и везёт Машу. Ну и Маша тоже едет .
Но вот группа хором радостно комментирует движение в мультфильме. Они понимают! Они могут!
Они рано радуются. Наступает время приставок.
Мы начинаем изучать, что значит улететь или принести , подъехать или отбежать . Каждая приставка добавляет новых значений. Снова рисую человечков, стрелочки, домики. Вхожу-выхожу, подхожу, дохожу, перехожу. Аудитория становится игровым полем.
Несколько занятий мы читаем про то, что «автобус подъехал к остановке», «1 сентября дети приносят цветы в школу» и прочие глагольно-приставочные события.
А в конце иностранцы получают инструкции со всякими «перейдите через дорогу», «пройдите мимо парка (или через парк)» и идут (если холодно, то виртуально идут, по карте) до конечного пункта.
Пришли правильно — знают глаголы движения (или имеют отзывчивых русских друзей). А если не дошли. Ну, не всем глаголы движения даются с первого раза. Ничего, мы к ним еще вернемся. И очень скоро.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d0a54c70cb54200ae3d6202/kak-inostrancy-izuchaiut-russkie-glagoly-dvijeniia-5d3f39a87cccba00ac2086ed
Русские глаголы движения и особенности их преподавания иностранным учащимся Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сычёва Л.В.
В статье рассматриваются особенности русских глаголов движения , основные этапы их изучения и формы работы по их усвоению.
Похожие книги на litres.ru
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сычёва Л.В.
RUSSIAN VERBS OF MOVEMENT AND THE PECULIARITIES OF ITS TEACHING FOR FOREIGN STUDENTS
In the article features of Russian verbs of movement , the basic stages of their studying and the form of work on their assimilation are considered.
Текст научной работы на тему «Русские глаголы движения и особенности их преподавания иностранным учащимся»
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ METHODOLOGY OF TEACHING LANGUAGES
Воронежский государственный технический университет ст. преп. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Сычева Л.В. Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48 e-mail: luvas@inbox.ru
Voronezh State Technical University The chair of Russian Language and Cross-Cultural Communication senior lecturer Sychova L.V. Russia, Voronezh, + 7(473) 271-50-48 e-mail: luvas@inbox.ru
РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫМ УЧАЩИМСЯ
В статье рассматриваются особенности русских глаголов движения, основные этапы их изучения и формы работы по их усвоению.
Ключевые слова: глаголы движения, бесприставочные и приставочные глаголы, русский язык как иностранный, функциональный подход.
RUSSIAN VERBS OF MOVEMENT AND THE PECULIARITIES OF ITS TEACHING FOR FOREIGN STUDENTS
In the article features of Russian verbs of movement, the basic stages of their studying and the form of work on their assimilation are considered.
Key words: verbs of movement, unprefixing and prefixing verbs, Russian as a foreign language, functional approach.
Известно, что основной целью изучения русского языка иностранными студентами является не только овладение определённой системой знаний, но и практическое усвоение языка как средства общения и выражения мысли. Ни у кого не вызывает сомнений и тот факт, что формирование коммуникативных умений невозможно без овладения фонетическими, графическими, лексическими и грамматическими нормами языка.
По мнению многих учёных, глагол является самой сложной грамматической категорией русского языка, так как он занимает центральное положение в семантической структуре предложения. Таким образом, глагольная лексика является важным объектом для изучения. В её составе уже давно выделяются такие группы, как глаголы речи, чувства и восприятия, движения и т.д. [3].
Тема «Глаголы движения» вызывает большие трудности у иностранных студентов, изучающих русский язык. Эти трудности можно объяснить следующими причинами: 1)богатством лексических значений глаголов движения; 2)необходимостью разграничивать обозначение движения с помощью транспорта и без него; 3)наличием бесприставочных и приставочных глаголов движения; 4)существование среди приставочных глаголов несовершенного вида глаголов, обозначающих однонаправленное и ненаправленное, однократное и повторяющееся движение; 5)среди приставочных глаголов -употреблением парных и несоотносительных по виду глаголов, глаголов с различными многочисленными приставками, часто довольно близкими по значению [2].
Затруднения в освоении названной темы появляются и потому, что нередки случаи расхождения между ранее изученным теоретическим материалом и практическими случаями употребления.
У глаголов движения имеются свои особенности употребления в речи, связанные со своеобразием образования видовых форм. Так, одни приставки вносят в глаголы пространственные значения (движение вниз, вверх, внутрь и т.д.), другие — временные значения.
Дискуссионным остаётся вопрос о количественном составе парных глаголов движения в современном русском языке. Так, в работе А.В. Исаченко глаголы движения представлены 17 соотносительными парами: бежать — бегать, везти — возить, гнать -гонять, гнаться — гоняться, ехать — ездить, идти — ходить, катить — катать, катиться -кататься, лезть — лазить, лететь — летать, нести — носить, нестись — носиться, плыть -плавать, ползти — ползать, тащить — таскать, тащиться — таскаться, вести — водить [1]. Другие лингвисты традиционно выделяют 14 пар глаголов движения.
Глаголы движения также характеризуются богатством разнообразных значений, о чём свидетельствуют данные словарей. Так, например, в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» у глагола идти выделяется 26 значений, ходить — 14, нести12, носить — 9, бежать — 6, бегать — 4, вести — 6, водить — 6 и т.п. Поэтому при изучении глаголов необходимо опираться на контекст и текст как основные единицы обучения.
В современном русском языке с парными глаголами движения взаимодействуют около 20 продуктивных приставок: в-, вз-, вы-, за-, из-, до-, над-, недо-, на-, от-, пере-, под-, по-, про-, при-, у-, с-, раз-, об-.
Таким образом, глаголы движения наряду с другими важными грамматическими темами находятся в центре внимания преподавателя в течение всего периода обучения студентов-иностранцев. Преподаватель постоянно встречается с разнообразными ошибками, обусловленными особенностями этих глаголов и особенностями родного языка иностранного студента.
Анализируя ошибки студентов, можно сделать вывод, что чаще всего наблюдается смешение форм: двух приставочных глаголов движения ушёл — вышел; приставочного и бесприставочного глаголов одного вида приезжал — ездил; приставочного и бесприставочного глаголов разных видов не съездил — не поехал. Приведём несколько примеров ошибок в речи иностранных студентов: Аня увидела декана и пришла к нему; Где вы были вечером? — Я сходила в гости; Где вы были в воскресенье? — Я никуда не поехал [2].
По мнению многих методистов, можно выделить четыре основных этапа в процессе изучения глаголов движения в иностранной аудитории.
На первом этапе, когда студенты изучают винительный падеж направления, вводятся глаголы идти, ходить, пойти (Я иду в университет; Вчера я ходил в кино; Завтра я пойду в магазин). На этом этапе объясняется лексическое значение данных глаголов. Даются сведения о том, что глагол идти обычно используется в настоящем време-
ни (Куда вы идёте сейчас? — Я иду в университет), пойти содержит указание на будущее время (Куда вы пойдёте завтра? Завтра я пойду в кино), ходить употребляется в настоящем времени для обозначения повторяющегося движения (Каждый день я хожу в университет), а в прошедшем времени (Куда вы ходили вчера? — Вчера мы ходили в кино) совпадает по значению в предложении «Вчера мы были в кино».
По этому же образцу на первом этапе вводятся глаголы ехать, ездить, поехать с объяснением различий в способах совершения действия: идти пешком, а ехать на автобусе, машине и т.п.
Очень часто студенты делают ошибки в употреблении этих глаголов в прошедшем времени, например, на вопрос «Что вы делали вчера?» часто отвечают «Вчера я шёл в театр». Причина таких ошибок понятна: идти и ходить в словарях переводятся одинаково. Необходимо также подчеркнуть значение повторяемости действия у глаголов ходить и ездить (Сейчас мой брат идёт в школу — Каждый день мой брат ходит в школу). Упражнения для закрепления значений глаголов идти, ходить, пойти — ехать, ездить, поехать строятся на основе знакомой учащимся лексики.
На втором этапе изучаются основные глаголы движения без приставок. Эту тему целесообразно вводить в конце элементарного курса, когда будут пройдены основные значения падежей. При изучении основных глаголов движения без приставок даётся список соотносительных глаголов однонаправленного и разнонаправленного движения и объясняется различия в характере движения [4].
На третьем этапе изучаются глаголы движения с приставками. На основе рассмотренных глаголов с помощью приставок образуются производные, значения которых зависят от словообразующей приставки. При этом от группы глаголов однонаправленного движения образуются глаголы совершенного вида (выйти, вынести, вылететь и др.), а от группы глаголов ненаправленного движения — глаголы несовершенного вида (выходить, выносить, вылетать и др.). Необходимо объяснить студентам не только значения, придаваемые глаголам движения каждой приставкой, но и вопрос, который ставится после глагола движения с данной приставкой, и предложно-падежные формы, употребляемые после этого глагола. В процессе объяснения можно попросить студентов перевести на родной язык значения этих глаголов.
На четвёртом этапе изучаются переносные значения глаголов движения. От исходного значения глаголов (движение человека в том или ином направлении) образуется значение движения вообще: поезд идёт, часы бегут, снег идёт, время летит, мысли летят одна за другой, молоко убежало.
Следует обратить внимание студентов на то, что парность глаголов однонаправленного и ненаправленного движения утрачивается в переносных значениях. Например, можно сказать: О чём идёт речь?; О чём ведут переговоры? Но нельзя сказать: О чём ходит речь?; О чём водят переговоры?[2].
Глаголы движения употребляются также в переносных значениях, относящихся к физическим и психическим состояниям человека, например, прийти в себя, выйти из-себя. Можно предложить студентам выучить устойчивые сочетания, пословицы и поговорки с глаголами движения. Например, Аппетит приходит во время еды; Язык до Киева доведёт; Не учи рыбу плавать. В ходе работы над различными текстами важно обращать внимание учащихся на употребление глаголов движения в том или ином прямом или переносно значении, так как сфера их употребления чрезвычайно широка.
На различных этапах работы, связанных с отработкой навыков употребления глаголов движения в речи, необходимо использовать различные таблицы схемы, средства наглядности, облегчающие усвоение трудного грамматического материала.
Можно предложить следующие типы тренировочных и игровых заданий и упражнений для успешного закрепления правильного употребления грамматических форм:
1) Вставьте в текст вместо точек подходящий глагол движения;
2) Выпишите из прочитанного текста все глаголы движения;
3) Опишите картинку, используя глаголы движения;
4) Объясните, как пройти или проехать в библиотеку, университет и т.д.
5) Отыщите нужный предмет с помощью указаний, данных с использованием глаголов движения;
6) С помощью маршрутной карты расскажите о процессе своего движения и т.д. Также отработка навыков правильного употребления глаголов движения может
происходить и во внеаудиторное время, на учебных экскурсиях. Все эти задания формируют эмоциональное отношение к предмету изучения и стимулируют желание заниматься им.
Итак, для достижения главной цели при обучении русскому языку как иностранному в его устной и письменной формах необходимо использовать функциональных подход, рассматривающий язык в его реальном употреблении. Этот подход определяется в основном как реализация принципа коммуникативности. Реализация речеобу-чающей направленности при обучении русскому языку требует ориентации на общение и потому определяется не грамматикой, а природой самого общения, функционированием системы современного русского языка, целями и коммуникативными намерениями студентов.
1. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка. Морфология. Раздел «Глаголы перемещения». Братислава, 1960.
2. Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. Выпуск №1/2012. С. 84-90.
3. Попова Т.В. Способы глагольного действия и лексико-семантические группы глаголов. «Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм». Екатеринбург, 1997.
4. Рожкова Г.И. Изучение глаголов движения в русском языке // Вопросы методики преподавания русского языка нерусским. М., 1958.
1. Isachenko A.V. The grammatical structure of the Russian language. Morphology. Section «Verbs of displacement». Bratislava, 1960.
2. Korchik L.S. Verbs of movement in the Russian language and the peculiarities of their teaching in the Chinese audience. Bulletin of the Peoples’ Friendship University of Russia. Series: Education issues: languages and specialty. Issue № 1/2012. P. 84-90.
3. Popova T.V. Methods of verbal action and lexical-semantic groups of verbs. «Russian verbal lexicon: crossability of paradigms». Ekaterinburg, 1997.
4. Rozhkova G.I. The study of the verbs of motion in the Russian language // Questions of the methodology of teaching the Russian language non-Russian. M., 1958.
Санкт-Петербургский государственный университет
канд. филол. наук, доцент кафедры междисциплинарных исследований в области языков и литературы Кожевникова Л.П. Россия, г. Санкт-Петербург, тел. +79110140242 e-mail: pointv@yandex.ru
Saint Petersburg State University Department of Interdisciplinary Studies in the Field of Languages and Literature
PhD, Associate Professor Kozhevnikova L.P.
Russia, Saint Petersburg, +79110140242 e-mail: pointv@yandex.ru
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ
В статье предлагается описание курса лексической грамматики для студентов-иностранцев, хорошо владеющих русским языком. Ведущее место в статье уделяется рассмотрению в иноязычной аудитории 1) безличных конструкций, а именно: собственно безличных глаголов и глаголов, в значениях которых заложена возможность образовывать конструкции без подлежащего и 2) лексико-семантических групп глаголов с постфиксом -ся.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, продвинутый этап обучения, безличность, различные группы глаголов с постфиксом -ся.
RUSSIAN LEXICAL-GRAMMAR COURSE FOR FOREIGN STUDENTS
The following article provides a description of the lexical-grammar course for foreign students with a good level of Russian. Specific attention is given to the following in a classroom with foreign students: 1) impersonal constructions, specifically: proper impersonal verbs and verbs with a meaning where it is possible form constructions without a subject, 2) lexical-semantic groups of verbs with the postfix -ся.
Keywords: Russian for foreigners, advanced level of instruction, impersonality, different groups of verbs with the postfix -ся.
Грамматика, как и прежде, остаётся одной из важных дисциплин в обучении иностранным языкам. Хорошо освоенные в начале изучения основные грамматические правила и необходимый для первоначального общения словарь являются базой для дальнейшего углубления знаний в области иностранного языка. В каком направлении могут появиться языковые и речевые «приращения»? Рассмотрим несколько возможных тем занятий по русскому языку для студентов-иностранцев с высоким уровнем владения языком.
1. За границами в изучении русской грамматики и лексики в преподавании остаётся большой пласт русского языка, а именно: так называемые предложения без подлежащего — определённо-личные, неопределённо-личные, обобщённо-личные, безличные. Нечасто учебники русского языка как иностранного обращаются к этим темам [2; с. 57].
Как известно, русский язык характеризуется наличием безличности, каковая, по
Источник статьи: http://cyberleninka.ru/article/n/russkie-glagoly-dvizheniya-i-osobennosti-ih-prepodavaniya-inostrannym-uchaschimsya