Меню Рубрики

Китайские суффиксы к имени

Обращения в китайской культуре

Вообще, тема обращений и личных местоимений во всех языках довольно сложная и запутанная. Это целый комплекс связей и иерархий. Вопрос в зал: почему в русском языке к Богу и собаке по умолчанию обращаются на “ты”? И почему Бегемоту было возмутительно «тыкание»?
В восточных культурах, с их довольно жёсткой иерархией и памятью о былом, всё становится ещё запутанее, особенно, для человека европейской культуры, где уже давно “демократия”. И, если в Японии царят отношения порядка “феодал-вассал”, то в Китае всё решают семейные связи. Как мы посмотрим дальше, основу обращений друг к другу составляют именно термины родства и попытки ввести собеседника в круг “семьи”.
Я опущу тему местоимений (то, как говорящий называет себя), и сразу перейду к обращениям, т.е. как говорящий называет своего оппонента.
Главное, что нужно знать:
Есть 小 (xiǎo) — маленький — обращение к младшему, есть 老 (lǎo) — старый — обращение к старшему. Это весьма фамильярно, но оно отражает суть происходящего и часто встречается между друзьями. Есть куча терминов родства, названия профессий и обозначений соц.статуса. Их просто какое-то нереальное количество, поэтому я разберу только основные и те, которые более-менее часто встречались в Стражах. И то не факт, что выловлю всё интересующее.

Словарь
С возможными терминами более-мене разобрались, но, опять-таки, это далеко не полный список. Теперь я хочу напомнить, что китайское полное имя состоит из фамилии (первый иероглиф) и собственного имени (второй и, при наличии, третий иероглиф). Например, Шен (фамилия) Вей (имя) и Чжао (фамилия) Юн Лан (имя). При сокращении собственного имени (как у нас, например, в паре Иван — Ваня) берётся последний иероглиф, т.е. у Шен Вея короткое имя — Вей, а у Чжао Юн Лана — Лан. Сразу отмечу, что при обращении играет роль также и статус/возраст/пол говорящего.

Теперь смотрим, как это всё работает.

Нормальное исследование на эту тему
Более-менее полный список терминов родства

Источник статьи: http://www.diary.ru/~Theatre-of-absurd/p216616400_obraweniya-v-kitajskoj-kulture.htm

Шибуши.ру Китайский язык онлайн

Некоторые существительные китайского языка образовываются с помощью суффиксов.
Самые распространенные суффиксы:

1)
Например,
桌子 стол
儿子 сын
С помощью этого суффикса образуются чаще всего предметы. Также он служит для превращения односложного слова в двухсложное, например
椅 и 椅子 。стул

2)
Например,
花儿 цветок
歌儿 песня
Этот суффикс также служит для образования предметов.

3)
Например,
工人们
Суффикс для формирования множественного числа одушевленных существительных, чаще всего — людей, реже всего — животных, птиц.

4)
Например,
提供者 поставщик
马克思主义者 марксист
爱好者 любитель
Обозначает профессию или любого другого участника процесса. Схож по смыслу с суффиксом английского языка -er.
Схож с русскими суффиксами: -щик, -чик, -тель, -ист

5)
Например,
政治家 политик
Тоже обозначает участника процесса, может переводиться русскими суффиксами -щик, -чик, -тель, -ист

6)
Например,
服务员 официант
炊事员 повар
Обозначает профессию, служащего. Также может переводиться суффиксами -щик, -чик, -тель, -ист

7)
Например,
可能性 возможность
Это суффикс, превращающий глаголы в существительные. Часто переводится на русский язык суффиксами -ость, -есть

8)
Например,
现代化 xiàndàihuà модернизация
Переводится на русский язык суффиксами: -ция, -ация

9) 主义
Например,
资本主义 zīběnzhǔyì капитализм
Переводится на русский язык суффиксом: -изм

Тэги: суффикс

Меры длины и веса на китайском языке

Суффикс и модальная частица 了 le в китайском языке

Источник статьи: http://www.shibushi.ru/suffiksy-kitajskogo

Oбpaщeния в Китae

Кoгдa я пpиeхaлa в Китaй, мeня, кaк дeвушку вoспитaнную, интepeсoвaлo, кaк мнe к кoму oбpaщaться? Нa «ты» или нa «Вы»? Пo имeни? oтчeств у китaйцeв нeт. Кaк oбpaтиться к нeзнaкoмoму китaйцу?

В Китae oбычнo испoльзуeтся «ты» (你 ни). «Вы» (您 нин) упoтpeбляeтся к людям гopaздo стapшeгo вoзpaстa, учитeлям и в oфициaльнoй oбстaнoвкe.
eсли вы гoвopитe «Вы» мoлoдoму чeлoвeку, тo oн/oнa мoжeт пpинять этo близкo к сepдцу, думaя, чтo этo нaмeк нa вoзpaст.
oбpaщaться к чeлoвeку, oснoвывaясь нa eгo вoзpaстe — дoвoльнo скoльзкaя дopoжкa, нe всeгдa мoжнo тoчнo oпpeдeлить.

В Китae сущeствуeт слeдующиe кaтeгopии: «стapшaя сeстpa» (姐姐 диeдиe), «млaдшaя» (妹妹 мэймэй), «стapший бpaт» (哥哥 гэгэ), «млaдший» (弟弟 диди).
Тaк нaзывaют нe тoлькo члeнoв сeмьи, нo и сoвepшeннo нeзнaкoмых людeй. К пpимepу, сeгoдня сo мнoй пpoизoшeл случaй: oдин из члeнoв съёмoчнoй гpуппы пoзвaл мeня: «Стapшaя сeстpa!» (姐姐 диeдиe)
«aх ты, нaхaл! Я жe нa пять лeт тeбя мoлoжe!» — нeдoвoльнo oтмeтилa я пpo сeбя.
Хoтя у китaйцeв этo aбсoлютнo нe нoсит никaкoгo нeгaтивнoгo oттeнкa, скopee увaжeниe.

Кaк нaзвaть мaлoзнaкoмoгo чeлoвeкa зa сopoк? «Дядя» (叔叔 шушу) или «тeтя» (阿姨 aи). «aи» тaкжe нaзывaют нянь, дoмpaбoтниц и кoнсьepжeк.

Слoвo «тoвapищ» (同志 тoнжи) былo oчeнь пoпуляpнo в Китae Сoвeтских вpeмён. Сeйчaс пpaктичeски вышлo из упoтpeблeния и дaжe пpиoбpeлo нeгaтивный oттeнoк, тaк нaзывaют мужчин нeтpaдициoннoй сeксуaльнoй opиeнтaции.

Чaстo мoжнo услышaть oбpaщeниe «гoспoдин» (先生 сиaншeн)/»гoспoжa» (女士 нюши) нa paзличных цepeмoниях и в peстopaнe, нaпpимep.

Кoгдa мнe нужнo былo пoзнaкoмить Гoшу сo свoим будущим мужeм, я спpoсилa у свoeй пoдpуги-китaянки:
«Кaк мoй peбёнoк дoлжeн к нeму oбpaщaться? Гoспoдин Лю?»
«Нeт, oн дoлжeн гoвopить «шушу» (дядя)».

В Китae oсoбoe, пoдчepкнутo увaжитeльнoe oтнoшeниe к учитeлю. eсли у нaс пpинятo нaзывaть eгo пo имeни-oтчeству, тo в Китae тaк и гoвopят «учитeль» (老师 лaoши). Кoгдa имeют в виду paзных учитeлeй, пepeд слoвoм «учитeль» стaвят eгo фaмилию. Нaпpимep, Ли лaoши, Чжaн лaoши, Вaн лaoши.

К oднoклaссникaм oбpaщaются «oднoклaссник» (同学 тoнсюэ). eсли нужнo утoчнить кaкoй имeннo oднoклaссник, тo впepeди стaвят eгo фaмилию. Нaпpимep: «oднoклaссник Вaн пoдpaлся с oднoклaссникoм Чжaн».

Кaк oбpaщaться к дeвушкe в Китae? Впoлнe дoпустимo скaзaть «Кpaсaвицa» (美女 мэйню). Нeвaжнo, дeйствитeльнo кpaсивa дeвушкa или нeт.

Кaк oбpaщaться к людям paзных пpoфeссий?
В Китae eсть oбpaщeниe, кoтopoe мнe oчeнь нpaвится, этo «мaстep» (师傅 шифу). Тaк нaзывaют вoдитeлeй, пoвapoв, пopтных и т.д.

К нaчaльнику oбpaщaются «бoсс, шeф» (老板 лaoбaн). Тaк мoжнo oбpaщaться и к тeм, ктo вooбщe-тo нe нaсяльникa сoвсeм, нo тaк хoчeт! Или сoвсeм мaлeнький нaчaльник. oни пpямo paсцвeтaют и стaнoвятся вдвoйнe дoбpee.

В слeдующeм пoсту paсскaжу кaк в Китae слeдуeт oбpaщaться к мужу и eгo poднe. Тaм всё слoжнo.

Ставьте лайки, пишите комментарии, делитесь с друзьями и автор будет счастлив.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/silk_way_teacher/obpasceniia-v-kitae-5c5a39f962b40b00b07c2b7f

Словообразующие суффиксы существительных для обозначения групп людей 人 ren, 家 jia, 师 shi, 员 yuan, 者 zhe, 的 de, 头 tou, 们 men, 子 zi, 儿 er и другие

Словообразующие суффиксы существительных для обозначения групп людей 人 ren, 家 jia, 师 shi, 员 yuan, 者 zhe, 的 de, 头 tou, 们 men, 子 zi, 儿 er

Содержание

Сравнительная таблица

Слово
Пиньинь rén jiā shī yuán zhě de tóu men zi er jiào sheng shì cái hàn dàn guā tōu zéi guǐ
Значение 1. Представители специальнотей, профессий, работники
2. Человек, люди, множественное число в контексте 3. Национальность, уроженец
4. Подчинённый; посыльный; мелкий чиновник
5. Особа; персона; личность; человеческое достоинство, честь
6. Другой; другие
1. Представители специальнотей, профессий
2. Суффикс собирательности для людей, множественное число
3. Другой, другие
1. Техник, мастер, специалист
2. Учитель, наставник
3. Руководитель, начальник
4. Множественное число в контексте
1. Представители специальнотей, профессий, сотрудники
2. Чиновник, офицер, служащий
3. Члены обществ, коммитетов, участники конференций
4. Множественное число в контексте
1. Представители специальнотей, профессий
2. Тот, кто
3. Множественное число в контексте
1. Род занятий человека
2. Тот, кто (с тоном уничижения)
3. Множественное число в контексте
4. Национальность, уроженец
1. Выражение любви и уважения
2. Выражение неодобрения, презрения, уничижительный суффикс
3. Множественное число в контексте
1. Принадлежность к группе или разряду людей
2. Множественное число
1. Сын, детёныш
2. Вежливое упоминание или обращение
3. Человек, муж, деятель
4. Выражение неодобрения, презрения, уничижительный суффикс
1. Ребёнок, дитя, малыш
2. Мальчишка, сопляк, уничижительный суффикс
1. Наставник, учитель 1. Представители специальнотей, профессий, групп 1. Представители специальнотей, профессий, групп
2. Уважаемые лица
1. Муж, супруг
2. Представители низкой категории труженников (немного уничижительный суффикс)
1. Гость, клиент, пассажир
2. Путешественник, прохожий
3. Мастер, специалист по чему-нибудь негативному (немного уничижительный суффикс)
1. Талантливый человек, высокоодарённый муж, талант 1. Мужчина, добрый молодец, муж; богатырь
2. Мужлан, деревенщина, недотёпа
1. Уничижительный суффикс бранных слов 1. Уничижительный суффикс бранных слов 1. Уничижительный суффикс: вор, жулик 1. Уничижительный суффикс: вор; разбойник, грабитель; бандит; злодей; преступник
2. Предатель, изменник; враг
1. Уничижительный суффикс: раб порока
2. Бранная кличка белого иностранца или угнетателя
3. Чертёнок, шалунишка, малыш (ласково к ребёнку)
4. Душа предка; местное низшее божество, дух

人 rén

人 может быть и просто существительным. Например, 我喜欢人 wǒ xǐhuān rén «я люблю людей». 我们有五个人 wǒmen yǒu wǔ gèrén «Нас пятеро».

  • Представители специальнотей, профессий, работники. В этом смысле частично взаимозаменяем с 员
  • Военный + человек jūn rén Военный
  • 买卖 Купи-продай + человек mǎimài rén Торговец, купец
  • Дворец + человек gōng rén Чиновник
  • Закон + человек fǎ rén Юридическое лицо
  • Человек, люди, суффикс собирательности людей, множественное число в контексте
  • 中国都是爱国者。 zhōngguó réndōu shì àiguó zhě Все китайцы — патриоты своей страны.
  • 中国喜欢俄罗斯女。 zhōngguó rénxǐhuān éluósī nǚ rén Китайцам нравятся русские девушки.
  • 。 В начале поставили преффикс женского пола 女 nǚ nǚ rén Девушка / девушки
  • 读书使完善。 Здесь 人 — просто существительное dúshū shǐ rénwánshàn Чтение совершенствует людей.
  • Национальность, уроженец
  • 她是亚洲。 tā shì yàzhōu rén Она — азиатка.
  • 我朋友是上海。 wǒ péngyǒu shì shànghǎi rén Мой друг — Шанхаец (уроженец Шанхая).
  • 我男朋友是中国。 wǒ nán péngyǒu shì zhōngguó rén Мой парень китаец.
  • Подчинённый; посыльный; мелкий чиновник
  • 他是谁的? tā shì shéi derén? Чей он человек? / Чей он подчинённый?
  • 使 shǐ rén Посланец, гонец; посланный
  • Особа; персона; личность; человеческое достоинство, честь
  • 他长成了。 tā zhǎng chéng rénle Он стал взрослым.
  • 他丢了了。 tā diūle rénle Он потерял лицо. / Он опозорился.
  • Другой; другие. Подробнее рассмотрено в этой теме
  • 说你去过美国。 rénshuō nǐ qùguò měiguó Все говорят, что ты бывал в Америке.
  • 齐了。 rénqíle Все прибыли полностью.
  • 我尽量不麻烦别。 wǒ jǐnliàng bù máfan bié rén Я изо всех сил стараюсь не беспокоить других людей.
  • 家里只有我,没有别。 jiālǐ zhǐyǒu wǒ, méiyǒu bié rén Дома только я один, других людей нет.

家 jiā

家 jiā часто применяется как существительное «дом; семья».

  • Представители специальнотей, профессий
  • 科学 наука + специалист kēxué jiā Учёный, научный работник
  • 外交 дипломат + специалист wàijiāo jiā Дипломат
  • 活动 дейятельность + специалист huódòng jiā Активист
  • 音乐 музыка + специалист yīnyuè jiā Музыкант
  • 绘画 писать картины + специалист huìhuà jiā Художник
  • Суффикс собирательности для людей, множественное число в контексте
  • zán jiā Мы с Вами
  • 女人 nǚrén jiā Женщины
  • 孩子 háizi jiā Дети
  • 摄影都闹翻了。 shèyǐng jiādōu nào fānle Все фотографы поссорились.
  • Другой, другие. Подробнее рассмотрено в этой теме
  • jiā Все, каждый

师 shī

  • Техник, мастер, специалист
  • 工程 gōngchéng shī Инженер
  • shī Техник
  • shī Адвокат
  • Учитель, наставник
  • lǎo shī Учитель
  • jiào shī Преподаватель
  • shī Отец-наставник в вероучении (в делах веры)
  • Руководитель, начальник (редко)
  • gōng shī Начальник артели (группы) плотников
  • Множественное число в контексте
  • 鲜花,摄影,都很贵。 xiānhuā, shèyǐng shī, dōu hěn guì Цветы, фотографы — всё это дорого.

员 yuán

  • Представители специальнотей, профессий, сотрудники. В этом смысле частично взаимозаменяем с 人
  • 俄语教 éyǔ jiào yuán Преподаватель русского языка
  • dìng yuán Штат
  • yǎn yuán Артист, актёр
  • jiào yuán Преподаватель
  • 售货 shòu huò yuán Продавец
  • 服务 fúwù yuán Официант / коридорный / обслуживающий персонал
  • Чиновник, офицер, служащий
  • chéng yuán Личный состав
  • yuánbīng Офицеры и солдаты
  • 指战 zhǐ zhàn yuán Командиры и бойцы
  • 边防人 biānfáng rén yuán Пограничник
  • Члены обществ, коммитетов, участники конференций
  • wěi yuán Член комитета
  • guān yuán Официальное лицо, чиновник
  • shēng yuán Студент, учащийся
  • dǎng yuán Член партии
  • 国会会 guóhuì huì yuán Член парламента
  • Множественное число в контексте
  • 京剧演表演得真美。 jīngjù yǎn yuánbiǎoyǎn dé zhēnměi Актёры Пекинской оперы выступают просто великолепно.

者 zhě

Дословно 者 zhě переводите для удобство «тот, кто. «

  • Представители специальнотей, профессий
  • Дословно: тот, кто делает записи jì zhě Корреспондент
  • Дословно: тот, кто пишет zuò zhě Автор
  • Дословно: тот, кто читает dú zhě Читатель
  • 使 Дословно: тот, кого послали shǐ zhě Посланец
  • Тот, кто
  • 爱国 Дословно: тот, кто любит свою страну àiguó zhě Патриот
  • Дословно: тот, кто пашет на земле gēng zhě Земледелец
  • 安人, 智利人 rén zhěān rén, zhì zhělì rén Тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу
  • Множественное число в контексте
  • 小的修改就不会通知作了。 xiǎo de xiūgǎi jiù bù huì tōngzhī zuò zhěle О маленьких поправках не уведомляют авторов.
  • Род занятий человека, принадлежность
  • nán de Мужской
  • de Моё
  • Тот, кто. Может иметь тон пренебрежения, уничижения. Иногда переводится напрямую «тот, кто. «
  • 开车 Дословно: тот, кто водит машину kāichē de Водила, водитель, шофёр; тот, кто за рулём
  • 坐车 Дословно: тот, кто сидит в машине zuòchē de Пассажир
  • 看门 Дословно: тот, кто смотрит за дверьми kān mén de Швейцар, сторож
  • 警察 Дословно: тот, кто служит в полиции jǐngchá de Копы; полицейский
  • 送报 Дословно: тот, кто доставляет газеты sòng bào de Доставщик газет
  • Другой, другие. Подробнее рассмотрено в этой теме
  • bié de
  • 他喜欢上别女人。 tā xǐhuān shàng bié denǚrén Ему понравилась другая девушка.
  • 说,笑笑 Конструкция глагол 1++глагол 1, глагол 2++глагол 2 shuō deshuō, xiào dexiào Кто-то говорит, кто-то смеётся
  • 大,小小 dà dedà, xiǎo dexiǎo Есть и большие и маленькие
  • Множественное число в контексте
  • 亲戚都不和他来往了。 bié deqīnqī dōu bù hé tā láiwǎngle Другие родственники не общаются с ним.
  • Национальность, уроженец
  • 你是哪里? Дословно: ты + есть + чейный? nǐ shì nǎlǐ de? Ты откуда будешь?
  • 我是俄罗斯! Дословно: я + есть + российский wǒ shì éluósī de! Я русский!

头 tóu

Имеет кучу других значений, например, существительное «голова».

  • Выражение любви и уважения в сочетании с префиксом 老 lǎo
  • 老张 老 lǎo + фамилия + 头 tóu lǎo zhāng tóu Старина Чжан
  • Выражение неодобрения, презрения, уничижительный суффикс
  • 没牙的老 méi yá de lǎo tóu Беззубый старикашка
  • guāng tóu Скинхед
  • 老实 lǎoshí tóu Упрямец
  • huá tóu Хитрец, мошенник
  • Множественное число в контексте
  • 这几个老喋喋不休。 zhè jǐ gè lǎo tóudiédiébùxiū Эти несколько старикашек безостановочно галдят.

们 men

  • Суффикс множественного числа, независимо от контекста. То есть, никогда не может быть единственным числом, в отличии от всех остальных суффиксов
  • 先生们和女士! xiānshēngmen hé nǚshì men! Дамы и господа!
  • men Мы
  • 同志 tóngzhì men Товарищи
  • rén men Люди
  • Принадлежность к группе или разряду людей
  • 铁哥 tiě gē men Братаны, кореша
  • 战士 zhànshì men Солдаты
  • 鸭子 yāzi men Группа уток
  • Сын, детёныш
  • hái zi Ребёнок
  • sūn zi Дети и внуки
  • ér zi Сын
  • Вежливое упоминание или обращение
  • kǒng zi Досточтимый Кун (Конфуций)
  • sūn zi Сунь Цзы (китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э., автор трактата «Искусство войны»)
  • 兵法 sūn zibīngfǎ Трактат «Искусство войны» (автор Сунь Цзы)
  • zi Жена
  • Человек, муж, деятель (про характеристику его качеств, профессии)
  • shì zi Чиновник, служилый человек
  • cái zi Талантливый человек, талант
  • qiáo zi Дровосек
  • Выражение неодобрения, презрения, уничижительный суффикс
  • 洋鬼 yáng guǐ zi Заморский чёрт (об иностранце)

儿 участвует в эризации в северных диалектах.

  • Ребёнок, дитя, малыш
  • 园 yòu eryuán Детский сад
  • yīng er Грудной ребёнок
  • 宝宝 обычная эризация слова 宝宝 bǎobǎo, а не словообазование bǎobǎo er младенец, малыш (ласково)
  • er Дочь
  • 儿女 Обратите внимание! érnǚ Сыновья и дочери
  • Мальчишка, сопляк, уничижительный суффикс
  • 小偷 xiǎotōu er
  • 大耳 dà ěr er Сопляк лопоухий

教 jiào

生 shēng

  • Представители специальнотей, профессий, групп
  • shēng Врач
  • 司机 sījī shēng Механик / машинист
  • xué shēng Ученик / студент

士 shì

  • Представители специальнотей, профессий, групп
  • zhàn shì Врач
  • xíng shì Авиатор
  • shì Боец
  • wèi shì Охранник / телохранитель
  • jiào shì Священник
  • shì Медсестра / медбрат
  • shì Силач / атлет
  • Уважаемые лица
  • shì Госпожа
  • zhuàng shì Богатырь / храбрец
  • Муж, супруг
  • zhàng муж
  • Представители низкой категории труженников (немного уничижительный суффикс)
  • Носильщик
  • Рыбак
  • mín Трудовой люд
  • nóng Крестьянин, земледелец
  • chē Извозчик
  • Гость, клиент, пассажир
  • cháng Частый гость
  • 人 В данном случае 客 kè — префикс, — но я не мог его сюда не написать, так как это частоупотребительное слово rén гость
  • bīn Гость
  • Клиент, покупатель, потребитель, заказчик
  • Путешественник, прохожий
  • chéng Пассажир
  • Пассажир; путешественник
  • yóu Турист, путешественник; посетитель (например, парка) / гость (как учётная запись)
  • Мастер, специалист по чему-нибудь негативному (немного уничижительный суффикс)
  • jiǔ Мастер выпивки
  • Наёмный убийца
  • zhèng Политикан

才 cái

Само по себе слово 才 cái можно означать «талант, способности».

  • Талантливый человек, высокоодарённый муж, талант
  • tiān cái Гений, талант; незаурядная личность, самородок
  • rén cái Талант, талантливый человек, способный (одарённый) работник; способные люди; лучшие кадры
  • shuài cái Прирождённый командир, лидер

hàn

Иероглиф также означает династацию Хань, национальность ханьцы, фамилию Хань.

  • Мужчина, добрый молодец, муж; богатырь
  • hàn Крупный мужчина; здоровяк; верзила
  • lǎo hàn Старец
  • 男子 nánzǐ hàn Здоровый взрослый мужчина
  • hǎo hàn Славный мужик
  • 单身 dānshēn hàn Холостяк
  • 不到长城不是好 Популярное китайское выражение bù dào chángchéng bùshì hǎo hàn Тот, кто не был на Великой Китайской Стене — не мужик
  • Мужлан, деревенщина, недотёпа
  • mǎng hàn Мужлан, неотёсанный
  • 田舍 tiánshè hàn Мужлан, деревенщина; разиня; простофиля

蛋 dàn

Дословно переводится как «яйцо»

  • Уничижительный суффикс бранных слов
  • bèn dàn Глупец, тупица, олух, болван
  • 王八 wángbā dàn Сволочь, ублюдок
  • 糊涂 hútú dàn Глупец, круглый дурак, дуралей
  • Дословно: испорченное яйцо huài dàn Негодяй; прохвост; мерзавец; гадина

瓜 guā

Само по себе означает слово «тыква». Также этот суффикс образовывает существительные, типа 黄瓜 huángguā огурец, 西瓜 xīguā арбуз, но в этой статье мы рассматриваем словообразование человеческих названий.

  • Уничижительный суффикс бранных слов
  • shǎ guā Дурак, глупец, тупица, идиот, болван
  • 鸟的脑袋 意思就是傻的,蠢的。 niǎo de nǎodai guā yìsi jiùshì shǎ de, chǔn de «Птичьи мозги» означает что человек глупый, тупой.
  • 相机 shǎ guāxiàngjī Фотоаппарат с полной автоматикой (букв. фотоаппарат для дурачков), мыльница

偷 tōu

  • Уничижительный суффикс: вор, жулик
  • xiǎo tōu вор
  • guàn tōu вор-рецидивист; профессиональный вор

贼 zéi

  • Самостоятельное слово: вор; разбойник, грабитель; бандит; злодей; преступник
  • zuò zéi Становиться бандитом, идти в разбойники
  • 被抓住了。 zéibèi zhuā zhùle Вор был схвачен.
  • Предатель, изменник; враг
  • 卖国 màiguó zéi Предатель Родины
  • mín zéi Враг народа

鬼 guǐ

Само по себе слово 鬼 guǐ переводится как: дух, бес, чёрт.

  • Уничижительный суффикс: раб порока
  • Алкогольный демон jiǔ guǐ Пьяница / алкоголик
  • Курить + чёрт yān guǐ Заядлый курильщик
  • 色 означает разврат. Разврат + чёрт sè guǐ Сластолюбивый развратник
  • Бранная кличка белого иностранца или угнетателя
  • Заграница + чёрт yáng guǐ заморский чёрт (об иностранце)
  • 东洋 Восточная заграница + чёрт dōngyáng guǐ черти с восточного океана (бранно о японцах в период антияпонской войны)
  • Ласкательный суффикс: чертёнок, шалунишка, малыш (ласково к ребёнку)
  • 你看那个小, 多好看! nǐ kàn nàgè xiǎo guǐ, duō hǎokàn! Посмотри-ка на этого чертёнка, какой красивый!
  • Душа предка; местное низшее божество, дух
  • Гора + дух shān guǐ Дух горы, леший
  • Вода + дух shuǐ guǐ Дух реки, водяной

Таблица лексических функций суффиксов

Слово
Пиньинь rén jiā shī yuán zhě de tóu men zi er jiào sheng shì cái hàn dàn guā tōu zéi guǐ
Специальности, профессии, членство обществ Да Да Да Да Да Да Да Да Да Да Да
Тот, кто Да Да
Выражение уважения, комплимент, или ласковые обращения Да Да Да Да Да Да
Уничижительный суффикс Да Да Да Да Да Да Да Да Да Да Да Да
Ребёнок Да Да
Мужчина, муж Да Да Да Да
Множественное число Да Да
Национальность, уроженец Да Да
Особа, личность Да
Другой, другие Да Да Да
Суффикс собирательности людей Да Да Да

Множественное число

В китайском языке суффиксами множественного числа являются только 家 jiā, 们 men. Они строго образуют множественное число. Также есть суффиксы, которые образуют слова «другой; другие», что тоже является множественным числом. Это суффицсы 人 rén, 家 jiā, 的 de.

В остальных случаях множественное число зависит строго от контекста, языковой ситуации, в которой они применяются, а также от средств выражения множественного числа, например:

Источник статьи: http://wikihsk.ru/publ/grammatika/hsk_2_ehlementarnaja_grammatika_kitajskogo_jazyka/slovoobrazujushhie_suffiksy_sushhestvitelnykh_dlja_oboznachenija_grupp_ljudej_ren_jia_shi_yuan_zhe_de_tou_men_zi_er_i_dr/3-1-0-889


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии