Правапіс суфіксаў у беларускай мове
1.1 Правапіс галосных у некаторых суфіксах назоўнікаў
1. Суфікс -ец- (-ац-) пішацца ў назоўніках мужчынскага роду. Пры змяненні слова галосны выпадае: акраец, індыец, плывец, вясковец, незнаёмец, канькабежац.
2. Суфікс -іц- (-ыц-) пішацца ў назоўніках жаночага роду і беглага галоснага не мае: ваколіца, патыліца, спадарожніца, карміліца, розніца, кірыліца, кніжыца.
3. Памяншальна-ласкальны суфіксальны комплекс -ічк- (-ычк-) пішацца ў назоўніках жаночага роду, якія ўтварыліся ад слоў з фіналлю -іц- (-ыц-): лесвічка, крынічка, сунічка, завушнічка, запальнічка, палічка (ад паліца), сястрычка.
У астатніх выпадках пішацца памяншальна-ласкальны суфіксальны комплекс -ечк- (-ачк-): дзядзечка, лялечка, вушачка, Ванечка, Наташачка, Ганначка.
4. Суфікс -ак- (-ек-) пішацца не пад націскам у назоўніках, якія ва ўскосных склонах губляюць суфіксальнае а ці е: сшытак — сшытка, каласочак — каласочка, дожджычак — дожджычку.
5. Суфіксы -ік- (-ык-), -нік-, -чык- пішуцца нязменна ва ўсіх формах слоў: конік — коніка, хлопчык — хлопчыка, спадарожнік — спадарожніка, дарадчык — дарадчыка.
6. Суфікс -ень- (-ань-) ва ўскосных склонах у адных назоўніках захоўвае галосны, у другіх яго губляе: вусень — вусеня, прамень — праменя; Але: вучань — вучня, шчэбень — шчэбню. Часам дапускаюцца абедзве формы: кіпень — кіпеню і кіпню.
7. Суфіксы -чык- (-чыц-) і -шчык- (-шчыц-) ужываюцца пры ўтварэнні назоўнікаў, якія называюць людзей паводле заняткаў.
Суфікс -чык- (-чыц-) пішацца:
калі ўтваральная аснова заканчваецца на пярэднеязычныя д, т, з, с: аб’ездчык, дакладчык, ракетчык, пераплётчыца, лётчык, перапісчык, перапісчыца (а таксама ў адпаведных прыметніках: дарадчыцкі, перапісчыцкі і інш.);
калі ў канцы ўтваральнай асновы адбываецца чаргаванне [г] — [ж]: перабягаць — перабежчык, перабежчыца, нябога — нябожчык, абцягваць — абцяжчыца.
Суфікс -шчык- (-шчыц-) пішацца:
калі аснова заканчваецца на санорныя р, л, м, н, й: наборшчык, вугальшчык, атамшчык, згоншчык, мыйшчык (а таксама ў адпаведных прыметніках: наборшчыцкі і інш.);
пасля спалучэнняў тых жа санорных з наступнымі т, г утваральнай асновы: аліменты — аліментшчык, аліментшчыца, цюбінг — цюбінгшчык;
калі ўтваральная аснова заканчваецца на губныя зычныя б, п, м, ф і ў (з в): гардэробшчыца, падкопшчык, паромшчык, літаграфшчык, бунтаўшчык, нарыхтоўшчык, забудоўшчык.
8. З дапамогай суфіксаў -чын- і -шчын- утвараюцца дзве семантычна розныя групы назоўнікаў: назоўнікі са значэннем пэўнай грамадскай з’явы і назоўнікі са значэннем рэгіёна, абшару.
Суфікс -чын- пішацца пасля ўтваральных асноў, што заканчваюцца на д — т, з — с, ж — ш, дж — ч: спадчына (спад-), азіятчына (азіят-), казаччына (казак-/казач-), Суражчына (сураж-), Добрушчына (добруш-), Турэччына (турэц-/турэч-), Полаччына (Полацк: полат-/полац-/полач-), Случчына (Слуцк: слуц-/случ-).
Суфікс -шчын- пішацца пасля ўтваральных асноў, што заканчваюцца на губныя б, п, м, ф, в або санорныя н, р, л, й, а таксама ў (з в або л): скупшчына (скуп-), здзельшчына (здзель-), партызаншчына (партызан-), мінуўшчына (мінул-/мінуў-), суб’ектыўшчына (суб’ектыв-/суб’ектыў-), літаратуршчына (літаратур-), ваеншчына (ваен-), кампанейшчына (кампаней-), татаршчына (татар-), Гомельшчына (гомель-), Магілёўшчына (магілёў-).
Суфікс -шчын- пішацца і тады, калі ўтваральная аснова заканчваецца на зычны з папярэднім санорным: інтэлігентшчына (інтэлігент-), эмігрантшчына (эмігрант-), Самаркандшчына (самарканд-).
9. Падвоенае нн пішацца на стыку ўтваральнай асновы і суфікса паміж галоснымі, калі ўтваральная аснова заканчваецца на н, а суфікс пачынаецца з гэтай жа літары: дзённік, маліннік, абранніца, падаконнік, коннік, конны, сасоннік [9, с. 35–36].
Источник статьи: http://studfile.net/preview/5707453/page:20/
Такой простой и такой сложный белорусский язык: его проблемы и немного забавных слов
а что я люблю путешествия, это за встречи с самыми разными людьми. Вот внезапно в Армении я познакомилась с жительницей Минска и настоящим знатоком и фанатом Белоруссии. Я давно присматриваюсь к этой стране и узнала от Татьяны столько интересного, что уже готова начать собирать чемоданы. В череде разных белорусских тем заговорили мы и о языке. И я поняла, что совсем не верно представляла себе этот язык.
Раньше у меня в голове сидела фраза: белорусы как слышат, так и пишут. Как сказал один мой знакомый, приехавший из Белоруссии – это рай для троечника по русскому языку. Но все оказалось не так просто.
Оказалось, что в Белоруссии три версии национального языка. Первый – исконный, традиционный, даже патриархальный. Его называют тарашкевица. Сейчас ею владеют далеко не все белорусы. Это очень певучая речь, с большим количеством своих интересных слов. Ее планомерно уничтожали в советское время, вводя другую разновидность языка – наркомовку. Это вот тот самый язык двоечников и троечников, где как слышат, так и пишут. Тарашкевица остается языком белорусской интеллигенции, патриотов своей страны, но продолжает уничтожаться.
И в этом ужас и трагедия белорусского народа, так как с каждым годом носителей исконно тарашкевицы становится все меньше. И все больше людей говорят просто на русском или, что еще ужаснее, на трасянке. Это такая местная смесь всех языков: русского, белорусского, польского, украинского, литовского. Именно на нем чаще всего говорит президент Лукашенко, например.
Все чаще в стране бессмысленно задавать вопросы о словах национального языка, там почти никто не гаворыць па беларуску. Но мне повезло, и Татьяна рассказала мне о забавных словечках и выражениях, которые и делают страну уникальной.
Тут как раз в ходу слово хмарочес – небоскреб по-нашему. Весело же, вроде все как у нас: скребет небо, но звучит забавно. Кровосос по-белорусски крывасмок, мочалка – это вяхотка, а прогулка – это шпацыр. Говорить по-белорусски довольно весело.
Обувь тут по-прежнему зовут абутками, а одежду – адзенне или вопратка, брюки – портки, носки – шкарпетки (как и в украинском), а рубашка – кашуля. Все напоминает нам, русскоязычным, о прошлом нашего языка. Вот надену кашулю, портки и абутки и пайду на вуліцу.
Есть и слова обманки. Услышав слово краски не нужно вспоминать о малярных работах, ведь речь тут идет о цветах. А вот то, чем красят стены или рисуют – это фарбы. Слово вопрос тут звучит как пытанне, звучит зловеще, я вот все время задаць пытанне людям вокруг.
Занавески называют тут называют необъяснимым словом фиранки, а слово диван означает ковер. Вот и получается диван-самалет.
Все знают, что белорусы очень любят картошку, и они сами нисколько не обижаются, когда их называют бульбашами. Но пробовать мне посоветовали не картошку, а блюдо с удивительным названием мачанка.
Народный язык всегда очень приметливый и образный. Например, белорусы ехидно называют новый герб глобусом Белоруссии. А для передачи высшей степени остроты продукта, они говорят: плюну — хата загорится.
В общем, язык у белорусов хоть и понятный, но местами загадочный и веселый. И это еще один повод для поездки в эту страну.
А вы знаете какие-нибудь смешные слова из белорусского языка?
Интересуетесь путешествиями? Тогда подписывайтесь на мой канал , чтобы не пропустить новые статьи о моих впечатлениях и поездках .
Читайте и другие мои рассказы:
Желаю всем удачных путешествий! Спасибо за внимание!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/solo/takoi-prostoi-i-takoi-slojnyi-belorusskii-iazyk-ego-problemy-i-nemnogo-zabavnyh-slov-5e6894bcc7b0b32c092048ec
Группа. Суффикс в белорусском и русском варианте совпадает, а корень разный
2 группа. Суффикс в белорусском и русском варианте совпадает, а корень разный.
В качестве примера этой группы можно привести следующие слова:
бел. трошкі – рус. немножко, смешачкі — шуточки, хлопчыкамі — мальчиками, прахіндзейчык — типчик, дурненькі — глупенький, хуценька — быстренько, жартачкі – шуточки и другие.
3 группа. Оборот в белорусском языке заменяется в русском варианте или не передаётся.
В качестве примера, когда оборот вообще не передаётся, можно привести следующие:
“А раптам дожджык?”, “Вярзеш ты нешта. ”, “Для літаратуры мне месцейка дзе-небудзь у цяньку”, “Каб паражняком назад не ехаць”, “Дасягнеш маленькіх поспехаў. ”, “. што Франко і цяпер яшчэ чухаецца. ”, “Нешта раптам прыспічыла табе”, “Смешачкі пакінь на пасля” и другие.
Примерами, когда оборот заменяется, могут служить следующие:
“Я не пакаўзнуўся!” – “Я не поскользнулся!”, “Ад мяне не вылузнешся!” –“От иеня не уйдёшь так”, “Коўзаюцца каля маёй хаты” – “Возле моей хаты на санках катаются”, “А жраць ты хочаш?” – “А есть ты хочешь?”, “Сястрычка!” – “Мадемуазель!”, “Ну, што ты касавурышся?” – “Ну что ты сердишися?”, “Нам кумекаць трэба” – “Нам соображать надо”, “Гаротнік ты мой!” – “Богатырь ты мой!”.
2.2 Классификация второго типа
Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.
Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство — это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение.
Лексика – самый богатый и быстро изменяющийся пласт языка. Русский и белорусские языки, выделившиеся в процессе исторического развития в самостоятельные из одного источника, характеризуются наличием значительного общего словарного фонда, рядом одинаковых черт в области фонетической системы, орфографии, грамматического строя, одним и тем же набором морфем и словообразовательных аффиксов, совпадающих по выполняемой ими роли в слове.
Способы словообразования в русском и белорусском языках совпадают, однако не все однокоренные слова образованы при помощи одного и того же способа. Т.о., в современных русском и белорусском языках словообразовательные гнёзда не всегда аналогичны по компонентам, даже если они имеют одинаковые основы.
Словообразовательные системы сопоставляемых языков обладают богатыми стилистическими возможностями. Особенно много стилистических вариантов имеется при образовании слов суффиксальным и префиксальным способами, поэтому не все однокоренные совпадающие по значению слова могут быть переводческими эквивалентами. Полностью или частично отсутствует стилистический параллелизм при образовании уменьшительно-ласкательных форм.
Нами было проведено сравнительное исследование, в ходе которого мы пришли к следующим выводам:
1. слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и просторечная лексика чаще всего совпадают при переводе с белорусского языка на русский. Этот способ перевода является наиболее используемым.
2. слова, в которых суффиксы совпадают, а корни различны также встречаются при переводе белорусского языка на русский, но значительно реже. Чаще всего это слова из общенародной лексики, они называют характерные предметы и признаки предметов для обоих языков.
3. Такой способ как замена оборота или его отсутствие в переведенном варианте используется крайне редко. К таким оборотам относятся вульгарные высказывания, с большим оттенком грубости. Часто эти обороты заменяются нейтральной лексикой.
4. эмоциональной окраске в большинстве случаев подвергаются имена существительные, реже – прилагательные и наречия.
Список использованной литературы
1. Вишневская И. Комедия на орбите: Очерк творчества.- М., 1979.-240с.
2. Гісторыя беларускай літаратуры 20ст. У 4 т. Т.4. Кн.1.– Мн., 1992.-928с.
3. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.
4. Колас Г. Автографы А.Макаёнка. – Мн., 1992.- 285с.
5. Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы. Рэд. А.Я.Баханокова.-Мн., 1994.- 463с.
6. Макаёнок А. Избранное. – М., 1984. – 535с.
7. Макаёнак.А. Зацюканы апостал.- Мн., 2006. – 270с.
8. Рагаўцоў В.І., Юрэвіч А.Л. Уводзіны ў мовазнаўства.-Мн., 1987.- 206с.
9. Русский язык: Энциклопедия. Ред. Ф.П.Филин. – М., 1979.-432с.
10. русистика и белоруссистика на рубеже веков. Вклад белорусских лингвистов в науку. Ред. Т.Г.Михальчук. – Могилёв, 2001. – 168с.
11. Современный русский язык: Учебное пособие. Ред. В.Д.Старичёнка. – Мн.,1999.-430с.
12. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя.-М., 1979. – 317с.
13. Современный русский язык. Ч.1. Ред. П.П.Шубы.-Мн.,1998.-464с.
14. Сопоставительный курс русского и белорусского языков: Учебн. Пособие. / А.М.Бордович, А.А.Гируцкий, Л.В.Чернышова.-Мн.,1999.-223с.
15. Сучасная беларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. – Мн., 1993. – 206с.
16. Сямешка Л.І., Шкраба І.Р., Бадзевіч З.І. Курс беларускай мовы. – Мн.,1996.-654с.
17. Усікаў Я. А.Макаёнак: Нарыс жыцця і творчасці. – Мн., 1984.-136с.
18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. -М.,1990.- 415с.
19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.
Источник статьи: http://www.kazedu.kz/referat/96986/3