Меню Рубрики

Как в уставе написать название фирмы на английском языке

Можно ли название фирмы ООО написать английскими буквами — г. Санкт-Петербург

Планируется открытие ООО. Разработали (название) бренд общества. Название, кроме правовой формы, включает исключительно английские буквы. На русский язык название не переводится. Какие сейчас правила к имени фирмы? Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия? Если необходимо называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)?

Доброго Вам дня!

Требования к наименованию ООО установлены в ст. 4 ФЗ «Об ООО»:

Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью». Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.

Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается. Допускается использование в русской транскрипции, т.е. ООО «ФРИДОМ», по правилам транслитерации.

В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п. 2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме).

Полное фирменное наименование на русском языке:

Общество с ограниченной ответственностью «ФРИДОМ»

Сокращенное фирменное наименование на русском языке:

Полное наименование на английском языке:

FREEDOM, Limited Liability Company

Сокращенное наименование на английском языке:

но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.

нам во всех документах придется испльзовать двойное название?

— нам во всех документах придется использовать двойное название?

В документах наименование на русском языке обязательно, наименование на английском языке (в соответствии с уставом) — по желанию.

В печати наименование на русском языке обязательно, дополнительно на английском (в соответствии с уставом) — по желанию.

В дополнение к ответу Иванова Дениса:

Limited liability company — соответствует понятию «Общество с ограниченной ответственностью» (сокращённо — ООО) в русском языке (http://ru.wikipedia.org/wiki/LLC)

Общие требования к фирменному наименованию ООО изложены в статьях 54 и 87 ГК1, в статьях 1473-1476 ГПК4 и в статье 4 Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью».

При регистрации общества с ограниченной ответственности, как и любого другого юридического лица, необходимо грамотно выбрать название, в противном случае, налоговая инспекция может даже отказать Вам в регистрации фирмы. Обязательно стоит продумать сразу несколько вариантов имени, ведь какие-то из них могут быть уже заняты другими организациями. Кроме того, надо учитывать, что русскоязычное наименование ООО не должно содержать в себе иностранных символов. Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным. К тому же, без специального разрешения, выдаваемого Межведомственной комиссией, в наименовании ООО не могут включаться слова «Россия» либо «Российская Федерация» и производные от них.

Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции. Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью «Second Life»будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами. Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью «Секонд Лайф».

Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии. Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации. Например, фирменное имяОбщество с ограниченной ответственностью «Волга ЛЛС»некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).

Источник статьи: http://pravoved.ru/question/12539-ooo-na-anglijskom-yazyke/

Название ООО на английском языке — как написать в уставе

Общие положения о названиях ООО

В России любят иностранные языки, а английский — самый распространенный из них. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации.

По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. 2 ст. 1473 ГК РФ название организации должно содержать как ее организационную правовую форму (например, общество с ограниченной ответственностью), так и непосредственно наименование (например, «Лютик»).

Между тем п. 3 ст. 1473 ГК РФ допускает возможность использования дополнительных иноязычных наименований организации. При этом возможно именовать ООО как на языке одного из народов РФ (удмуртский, татарский и т. д.), так и на любом иностранном языке (английский, французский и т. д.). Аналогичные правила закреплены в ст. 4 закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

Таким образом, название организации на английском языке вполне допустимо использовать, однако это лишь дополнительное наименование наряду с обязательным на русском языке. Прописать английское наименование можно как латинскими буквами, так и с использованием транслитерации (согласно правилам, определенным ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), которые были введены в действие 01.07.2002).

Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык

Если переводить дословно, то на английском языке общество с ограниченной ответственностью звучит как Limited Liability Company:

  • Limited (ограниченный).
  • Liability (ответственность).
  • Company (компания).

Сокращенный перевод ООО — LLC. Такое наименование используется в США.

Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны. Организационно-правовая форма стоит перед наименованием.

Ст. 1473 ГК РФ допускает использование как полного, так и сокращенного наименования ООО на английском. Допускается и применение обоих вариантов.

В Великобритании общества с ограниченной ответственностью называются Limited Trade Development, а сокращенно — LTD.

  • Limited (ограниченный).
  • Trade (торговый).
  • Development (подразделение).

Дословный перевод американского варианта наиболее близок к российскому. В связи с этим при наличии желания использовать английский вариант наименования ООО можно использовать название организационно-правовой формы Limited Liability Company либо сокращенный вариант — LLC.

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе

Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно. С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.

Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.

Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.

  • полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;
  • сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
  • наименование общества на английском языке — LLC Iris.

В КонсультантПлюс есть множество готовых решений, в том числе о том, какие требования к печати организации (ООО). Если у вас еще нет доступа к системе, вы можете оформить пробный онлайн-доступ бесплатно! Вы также можете получить актуальный прайс-лист К+.

Печать ООО на английском языке

Напоминаем что печать в обществах с ограниченной ответственностью иметь не обязательно, однако вы вправе сделать печать.

До 7 апреля 2015 г. законодательством России было предусмотрено, что в ООО должна быть круглая печать, на которой написано её фирменное наименование. Но 7 апреля 2015 г. правила изменились. Теперь ООО вправе иметь печать, но не обязана её получать О том, что у общества есть печать, должно быть указано в уставе. Каких-либо требований к форме печати и её содержанию нет, поэтому вы можете использовать как латинские символы, так русские. Кроме того, необязательно указывать ОГРН организации. Можно, чтобы на печати был лишь логотип. Но не забывайте прописать в уставе, как выглядит ваша печать.

Таким образом, на английском языке ООО — LLC (Limited Liability Company). Использовать англоязычное наименование компании российское законодательство не обязывает, однако при наличии такого желания, можно прописать его в уставе и зарегистрировать в общем порядке.

Еще больше материлов по теме в рубрике: «Бизнес».

Источник статьи: http://nsovetnik.ru/biznes/nazvanie-ooo-na-anglijskom-yazyke-kak-napisat-v-ustave/

Как правильно прописать аббревиатуру ООО

06.11.2019

Организационно-правовая форма в виде общества с ограниченной ответственностью, наиболее распространенная форма ведения бизнеса в Российской Федерации. При этом при регистрации ООО имеется возможность указать наименование предприятия не только на русском языке, но и на любом иностранном языке. Особое значение это имеет при сотрудничестве с иностранными партнерами. Соответственно в этом случае рекомендуется прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В качестве примера мы рассмотрим – английский язык.

Существует несколько вариантов англоязычных аналогов для аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.
Законодательством не определяется, каким считается верный перевод ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Вавилон» (полное наименование на русском языке обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать на русском);
  • ООО «Вавилон» (это сокращенное русское наименование);
  • «Vavilon» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  • «Vavilon» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.
Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык (например, «Мечта» станет «Dream»);
  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Mechta»).

При выборе аббревиатуры ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму, как правило, используют два аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);
  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

Источник статьи: http://businessgarant.com/announce/2019/11/06/kak_pravilnoe_propisat_naimenovanie_kompanii_na_angliyskom_yazyke/

Наименование организации на английском языке в Уставе — обязательно?

Недавно перерегистрировали Устав (дополняли про ненотариальное заверение протоколов), и в новой редакции Устава нет полного наименования организации на английском языке, в предыдущей версии это было. Также в круглой печати организации оба названия — и на русском, и на английском.

Это ошибка? Нужно менять Устав и вносить полное наименование организации на английском языке?

Уже не первый раз пользуюсь сервисом, очень помогает в принятии решений, быстро и точно.

По гк — у вас может быть просто наименование на русском.

Наименование на английском языке делается по желанию и действительно указывается в уставе.

Если вам английское наименование по факту не нужно- проще сделать новую печать- без английского наименования и тогда не надо вносить никаких изменений.

Если же вы хотите чтобы где то английское наименование у вас было- тогда лучше внести изменения в устав добавив это наименование а печать оставить как есть (если англ. наименование будет совпадать с тем что в печати)

Статья 54. Наименование, место нахождения и адрес юридического лица
1. Юридическое лицо имеет свое наименование, содержащее указание на организационно-правовую форму, а в случаях, когда законом предусмотрена возможность создания вида юридического лица, указание только на такой вид. Наименование некоммерческой организации и в предусмотренных законом случаях наименование коммерческой организации должны содержать указание на характер деятельности юридического лица.
4. Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, должно иметь фирменное наименование.
5. Наименование, фирменное наименование и место нахождения юридического лица указываются в его учредительном документе и в едином государственном реестре юридических лиц, а в случае, если юридическое лицо действует на основании типового устава, утвержденного уполномоченным государственным органом, — только в едином государственном реестре юридических лиц.

Аналогичное идет и в фз об ооо

Статья 4. Фирменное наименование общества и его место нахождения
1. Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью». Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью» или аббревиатуру ООО.
Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации,
за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Федеральный закон от 08.02.1998 N 14-ФЗ
«Об обществах с ограниченной ответственностью»

Источник статьи: http://pravoved.ru/question/869042/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии