Меню Рубрики

Как слышится так и пишется правило

Почему мы не можем начать писать так, как слышим?

Все мы знаем, что в русском языке правописание слов и произношение совпадает далеко не всегда. Очевидно, что мы пишем не так как слышим. (А если не очевидно, почитайте вот эту мою статью). И из-за этого возникает много проблем с правописанием. Мы 11 лет учим(ся) писать по-русски правильно, но все равно многие делают большое количество ошибок в своих текстах.

А ведь существуют языки, в которых абсолютно фонетическое письмо. Например, в итальянском языке слова пишутся ровно также, как произносятся. И казалось бы, а почему бы на в русском не сделать также? Почему бы нам не начать писать как слышим? Можно было бы писать как-нибудь так: » Я зашол в падъест » (извините, если кому-нибудь сделал больно этим). Почему бы не провести реформу русского языка и не подогнать правописание под произношение? Всем бы стало легче, было бы меньше ошибок. Да, было бы непривычно первое время, но привыкнуть можно ко всему.

Но в условиях русского языка это уже стало невозможно. Есть несколько причин, почему мы не можем так сделать. Одна из них довольно банальна: все слышат и говорят немного по-разному. Но эту причину мы трогать не будем, представим, что все говорят в соответствии с фонетическими нормами. Основная причина в другом.

Исторически русские были очень ленивыми в плане произношения

Да, русский народ очень ленивый. Нам бы лишь на печи лежать, да хлеб кушать. И это отразилось на языке. Мы очень сильно ленились произносить все четко (а сегодня в этом американцев обвиняем).

Так, сжать губы, чтобы получить звук [О] тяжело, в безударном положении говорим [А]. Тоже самое с [И], раздвинуть губы долго и сложно, говорим [Э]. А еще согласные лень произносить четко, когда гласной нет, вот и оглушили. И некоторые буквы в сочетании согласных тоже перестали произносить.

Так в чем же проблема писать, как слышим?

В том, что русский письменный язык требует системности

Наш язык построен на морфемах. И каждая морфема имеет конкретное значение. И мы не хотим, чтобы в рамках одной морфемы что-то менялось. Если корень «гриб», мы хотим, чтобы этот корень писался везде одинаково, независимо от того, как мы его произносим. Если приставка «под-» то мы хотим ее писать так, независимо от того, произносим ли мы [под] или [пад]. Если есть инфинитивное окончание «-ть», то оно должно оставаться в инфинитивах, даже если мы произносим [вазвраща ц а]. В последнем примере это еще важно потому, что в словах желательно разграничивать морфемы.

Если мы сделаем полностью фонетическое письмо, это только усложнит нам жизнь. А для иностранцев отсутствие системности сделает русский язык еще более неподъемным.

Письменность — очень консервативная система.

На самом деле стоит отметить и тот факт, что письменная речь вообще очень болезненно терпит какие-либо изменения. И многие правила русского языка объясняются лишь тем, что так исторически принято.

Но его все-таки несколько раз меняли. Нам надо сказать спасибо всем тем, кто проводил реформы русского языка, в том числе Петру I, советской власти и другим. Если бы не находились такие инициативы, мы бы до сих пор писали как в XI веке.

Вы скажете: «Бред! Мы бы все равно подогнали письменность под устную речь». Но, как показывает практика, если не вводить инициативы сверху, письменный язык не будет меняться совсем. Например, в тибетском языке письменность не менялась на протяжении 1500 лет с самого ее создания. И это привело к тому, что вероятность написать слово правильно по произношению или произнести слово правильно по написанию приближается к нулю.

А как вы считаете, нужна ли очередная реформа письменности в современном русском языке?

Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/sonorusso/pochemu-my-ne-mojem-nachat-pisat-tak-kak-slyshim-5dba24861e8e3f00ac32b632

Как слышится, так и пишется!

Исторически сложилось, что почти во всех языках нет точного соответствия звуков и обозначающих их букв. Одни и те же буквы могут обозначать разные звуки в зависимости от соседних. Русский язык не исключение, просто мы не замечаем этих сложностей, ибо знаем как надо. Аналогично довольны и иностранцы, говорящие даже таких языках, где пишется «манчестер», а читается «ливерпуль», типа французского и английского. Правда ФИО там всё-таки принято произносить по буквам.

Мы уже имеем кое-какой опыт необязательности соблюдения произношения. Цитата: « Буква «ё» исчезла из написания (а затем и произношения) многих фамилий: физика Шрёдингера, кардинала Ришельё, философа Монтескьё, поэта Роберта Бёрнса, микробиолога и химика Луи Пастёра, математика Пафнутия Чебышёва (в последнем случае даже изменилось место ударения: ЧЕбышев; точно так же свёкла стала свеклОй). Мы говорим и пишем Депардье вместо Депардьё, Рерих (который чистый Рёрих), Рентген вместо правильного Рёнтген. Кстати и Лев Толстой на самом деле Лёв (как и его герой – русский дворянин Лёвин, а не еврей Левин). Буква ё исчезла также из написаний многих географических названий – Пёрл-Харбор, Кёнигсберг, Кёльн и др. »
( https://masterok.livejournal.com/3925645.html , https://www.proza.ru/diary/15121956zz/2017-01-04 )

Мы не замечаем, что букву «е», например, мы произносим в словах иногда то как «э», то как «йэ». Так же бывает и с другими йотированными гласными. Но обратим внимание, что если точно указывать произносимый звук этими двумя буквами, то надобность в букве «е» отпадает и её можно исключить из алфавита. Проделав так и с другими подобными звуками и учтя некоторые особенности русского произношения, у меня получилось, что достаточно будет 27-ми букв. А это уже близко к числу букв в латинском алфавите. И если перейти на латиницу, то не только всякие электронные гаджеты смогут использоваться без замены шрифтов и изменения раскладки клавиатуры , но и точность звукопередачи, как мне кажется, будет гораздо лучше чем в принятой сейчас системе транслитерации и даже, чем в кириллице. Но хотя бы схему транслитерации, может даже только для общения между русскоговорящими, я и считал бы целесообразным заменить.

То, что при этом некоторые буквы латиницы должны читаться иначе, чем в английском, не должно пугать, ибо половина их иначе читается в испанском, португальском, польском и даже французском, не говоря уж о диакритических знаках. Зато полностью снимаются негласные правила произношения понятные большинству русскоговорящих, но трудные для иностранцев. Произношение любых русских слов будет точно отражено в их написании, чем вряд ли может похвастаться хоть какой-нибудь язык и уж тем более не транслит. Жаль, конечно, что звук «Щ», несмотря на его однозначность, пришлось изображать двумя буквами «Wq» – (Шч). А вот изображения двумя буквами йотированных гласных считаю оправданным. Вот такая предпринята попытка добиться точного соответствия написания и звучания с минимальными затратами.

Разумеется, если к проблеме отображения звуков речи подойти глобально, то целесообразно было бы использовать порядка 43-х букв для изображения почти всех звуков, принятых в индоевропейских языках, и ещё надстрочный значок, отмечающий мягкое произношение согласных. Но это дело далёкого будущего.

Некоторые особенности русского произношения позволяют почти без потерь обойтись всего 26-ю буквами. Во-первых, йотированные гласные предлагается именно так и писать, буквосочетанием двух букв. А во-вторых, использовать и сделать наглядным ту особенность, что согласные, после которых стоит йотированная гласная, произносятся мягко. Предлагается следующая схема замены кириллических букв латинскими:

А-A Б-B В-V Г-H Д-D
Е-Je Ё-Jo Ж-G З-Z И-I
Й-J К-K Л-L М-M Н-N
О-O П-P Р-R С-S Т-T
У-U Ф-F Х-X Ц-C Ч-Q
Ш-W Щ-Wq Ъ-‘ Ы-Y Ь-j
Э-E Ю-Ju Я-Ja

А также буквосочетания: Эй-Ej Ей-Jej Её-Jejo
и окончания: ай-aj ей-ej ий-ij ой-oj уй-uj ый-yj.

Если иногда получится и не короче, чем в транслите, но зато точнее. Например:
«кошчонка» (латиница: kow’qonka, транслит: koshchonka) – на транслите может быть прочитано и как «кощонка».
Или «змеешеее» (латиница: zmjejewejeje, транслит: zmeesheee) – но кто объяснит, как следует правильно читать эти многочисленные «e»?

В предлагаемой латинице используются некоторые особенности русского произношения:

  1. За твёрдыми согласными звук Е неотличим от Э:
    g elezo (железо), mo g et (может), g elanije (желание)
  2. За мягкими согласными звуки О и Ё, Э и Е одинаковы:
    ko wq ej (кощей: ко щь эй), рrjesmykaju wq ejesja (пресмыкающееся: пресмыкаю щь эеся).
  3. В словах ниже йотированность должна быть указана явно, или, что здесь то же самое, явно указано смягчение согласного (выделено):
    ko zj ol (козёл: ко зь ол), lj on (лён: ль он), mjed lj enno (медленно: мед ль энно), q tj enije (ч т ение),zim nj uju (зим н юю), qj ornyj ( ч ёрный), volo qj ok (воло ч ёк), po qj otnyj (по ч ётный), qj estj ( ч есть), pj atno ( п ятно), p rj anyj (п р яный),
    pj ejzag ( п ейзаж) , p rj esmykajuwqeje sj a (п р есмыкающее с я).
    Отметим разницу: tj enj (тень) – teta (тэта), mj era (мера) – mer (мэр).
  4. Разделительный знак:
    Pod jezd (подъезд), ob jom (объём), kow qonka (кошчонка)
  5. Разделительный мягкий знак:
    Bel j jo (бельё), vin j jetka (виньетка, фр.-vignette), Varen j je (варенье), qut j jo (чутьё), q j jo (чьё), p j janyj (пьяный), myw j jak (мышьяк).
    В иностранных словах:
    bul j’ on (бульон), poqtal j’ on (почтальон), bel j’ etag (бельэтаж)
  6. Обычный мягкий знак:
    Uqiw j sja (учишься), uqit j sja (учиться), sprjaq j tjes j (спрячьтесь), myw j (мышь), l j vjonok (львёнок).

Примеры текста:
Odnagdy v studjonuju zimnjuju poru ja iz ljesu vywel — byl siljnyj moroz.
Hljagu, podnimajetsja mjedljenno v hory lowadka vezuwqaja xvorostu voz.

V prjedlogenii nige sodjergatsja poqti vsje russkije kirilliqeskije bukvy:
V qawqax juha gil byl citrus – da, no faljwivyj ekzjempljar.

Остальные мои публикации и теории, ещё более экстравагантные, можно прочитать на моём канале . Делитесь здесь своими соображениями.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d244fcb520a9b00aef69de1/kak-slyshitsia-tak-i-pishetsia-5dbbe992a660d700ac95fadc

Новые правила правописания,как слышится,так и пишется.

Дубликаты не найдены

Ха-ха. Грамотных людей осталось очень мало. Это не новые правила, это уже два поколения как проявилось, с распространением интернета.

Кстати,все думаю,куда и почему ушел Толька?

Если речь идёт о правилах языка, то, наверное, за пробелами после запятых.

Про фразовые глаголы-5 (up/down)

Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:

из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.

от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».

по-: tear – «рвать», tear up – «по-рвать». Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.

раз-: dress – «одеть», dress up – «раз-одеть» (одеть подчёркнуто ярко или стильно). Masha was dressed up – Маша была разодета.

Dress out – тоже «разодеть», только устаревшее. В данном случае up = out, как в русском «раз-» = «вы-»: в простонародье порой говорят «ох ты как разрядилась!» (разоделась) = «вырядилась».

На этом же узоре базируются многочисленные синонимы dress up/dress out: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*

Вот кстати. И «up » и «out» во ФГ dry up и dry out означают «до конца, полностью»: The pond dried up = The pond dried out – пруд иссох/высох. (О воде в пруду: The water dried up = The water dried out). Up делает акцент на полном завершении действия, out – на ВЫ-хождении воды из «резервуара».

Но, если чашку с водой оставили на столе на неделю, потом говорят: The water dried up – Вода высохла. Dry out уже не пойдёт. (Не вижу принципиальной разницы между прудом и чашкой, но, видимо, это из области рассуждений о том, почему тарелка на столе стоит, а в сковородке она лежит).

Да! Если в чашке были трещины, в которые затекла вода, и мы поставили чашку просушиться, то можно сказать: The water dried out – Вода вы-сохла. По этой же причине The medical mask dried out (up нельзя!!) – Медицинская маска вы-сохла. Out подразумевает, что жидкость пропитавшая вещь, забравшаяся в структуру этой вещи, испарилась вовне, наружу. Up будет означать, что запас ресурса ис-сяк: Medical masks dried up – маски закончились (нет ни в аптеках, ни в магазинах).

Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.

Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:

подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.

поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.

воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.

Носители в один голос кричат, что в up им слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.

Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.

Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».

Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.

Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.

Например, tone up означает «увеличивать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).

They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.

You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.

Down, разумеется, соответствует русским приставкам, обозначающим движение вниз:

у- в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!

о- в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.

c- в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.

В значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.

Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).

Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться в пространстве, времени или любой другой системе координат. Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».

Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.

Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).

This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).

Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».

The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.

Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.

* Dress out – в этом значении устаревшее выражение, rig up – редкое.

Про фразовые глаголы-4 (in/out)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:

OUT соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:

— «вы-»: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!

— «раз-»/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.

— «из-» (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… 🙁

Разберём один пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение – «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.

And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).

А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).

Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.

Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – «двигать/ся в разных направлениях из исходной точки», так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.

Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». 🙂

Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).

Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:

— «в-»: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».

— «с-»: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)

— «за-»: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.

— «с-»/«у-»: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.

— «у-» как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.

Или take in – «ушивать» (только по-английски говорят «убирать»). «У-» несёт значение умещения объектов в ограниченное пространство какого-то вместилища, собирания из разных точек в одну:

fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.

IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.

Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).

Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).

Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in. Логика вполне русская — смыкаются, закрываются НА ком/чём.

The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).

The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.

У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).

У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.

Чтобы уверенно использовать ФГ, понимать игру слов с их участием, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.

Человек в бутылке

В детстве читал рассказ Г. Майринка с таким названием. Восточный князь организовал в европейском городке представление. По сюжету известный всей публике житель городка находится на сцене в большой бутылке. Довольно быстро он начинает делать публике какие-то знаки, махать руками. Стёкла бутылки искажают черты его лица, получается очень смешно. Публика умирает со смеха, князь сидит на бутылке. Скоро человек в бутылке падает на дно и затихает. Князь ускользает в удобный момент, публика пытается понять, что это было. Оказалось, что в бутылку не поступал воздух. Их знакомый умер. У них на глазах. Знаками пытаясь объяснить, что нечем дышать. А они все при этом покатывались со смеху.

Позже я сам попал примерно в такую же ситуацию. Будучи честным преподом, годами пытался с помощью своих статей воевать с продуктами жизнедеятельности сотен языковых школ – застрявшей в головах людей рекламной демагогией. Кричал, махал руками… Часто не хватало авторитета заставить прочитать даже людей, изучающих английский. Печально, конечно, что в 21-м веке эти вещи всё ещё приходится объяснять, а люди, часто даже неглупые, продолжают вестись на чудодейственные методики, «снять языковой барьер» и прочий английский с носителями…

Хотелось бы поблагодарить аудиторию Пикабу за тёплый приём – всего через пару недель после регистрации 10 моих постов из 16 были в Горячем. Вот честно – даже не мечтал!

Статьи эти я писал 7 лет, взвешивая каждое слово, чтобы через минимум текста передать то, что НЕОБХОДИМО знать каждому, кто изучает иностранные языки. Печатных слов нет для описания того, что происходит в сфере их преподавания в наши дни. Вы все мне очень помогли в этой борьбе – статьи явно прочитало огромное количество людей, начали добавляться в друзья в вк и на fb, написали в лс много всяких благодарностей.

Тема изучения иностранных языков – животрепещущая, регулярно слышу, как её обсуждают знакомые и незнакомые люди. И понимаю, что с обеих сторон транслируются бредовые мнения и советы каких-то блогеров, знакомых, сайтов языковых школ.

Поэтому решил (первоначально – просто для своих студентов, чтобы не тратить время на занятии) написать несколько статей. Вопросы студентов вскрывали всё больше неочевидного в принципах изучения иностранных языков. Это ответ тем, кто в комментариях указывал на то, что я решил поиграть в Капитана Очевидность.

Дамы и господа, я преподаватель-практик, годами работающий в full contact c огромными потоками студентов (95% аудитории – ведущие вузы Москвы) и доводящий их за 3 месяца с полного/почти полного нуля на уровень уверенного построения предложений класса:

He is thought to have been working that night.

This road should have been repaired a long time ago.

Это при 2-х занятиях в неделю и небольшом дз. Прошу прощения, но мне точно виднее, что для массовой аудитории очевидно, а что не очень. Никаких банальных моментов в моих статьях нет – всё из практики и написано кровью.

Сейчас ещё пару интересных вещей расскажу, но сначала постарайтесь честно ответить на 3 простых вопроса:

1. Вот в русском всего три времени: настоящее, прошедшее, будущее. В каком времени составлено предложение «Он принёс цветы»?

2. Настоящее время глагола «петь» – «пою», «идти» – «иду». «Быть»?

3. Если дом СЕЙЧАС строят, он «строящийся», да? Забор сейчас красят – он какой? Человека бьют – он какой? Запомните или запишите свои ответы.

Несколько лет назад я в качестве репетитора работал с мальчиком, у которого в 14 лет уровень развития был 10-11. «Грабильщик» вместо «грабитель» и т.п. Уровень там был даже не нулевой: по-английски про такое говорят in the negatives, то есть отрицательная величина – он не понимал ничего ни о чём.

Родители зачем-то засунули его в английскую школу и, естественно, была у него там двойка на двойке и двойкой погоняла.

Каждый репетитор хоть раз сталкивался с детьми, у которых абсолютно пустые глаза и которым совершенно откровенно ничего не надо. Объяснение с такими не работает: как только ты начинаешь объяснять, они автоматически переходят в режим энергосбережения: «Да, согласен. Да понял». Приходишь в следующий раз, и там такой ноль, как если бы тебя никогда не существовало на этой планете. Случай был как раз такой.

При подаче аналитических дисциплин любой толковый преподаватель использует наводящие вопросы. С этим мальчиком пришлось довести принцип наводящих вопросов до абсолютного предела – никаких объяснений – только вопросы, только хардкор. Проработали мы с ним год, и за этот год было всё: слёзы, истерики (зачем вы эти вопросы задаёте, никогда нам в школе такие вопросы не задают!), отчаяние (с обеих сторон).

Через год я его вывел на первые места в его классе в английской школе. Это не сильно впечатляюще звучит – год работы, первые места в классе… За год детей до олимпиад доводят. Принимая во внимание исходный уровень, можно, пожалуй, утверждать, что это был выдающийся результат. После того, как он единственный из всего класса написал сложную контрольную на 5, его пожилая безэмоциональная учительница написала крупными буквами «молодец» в дневнике и три восклицательных знака – слишком хорошо помнила его год назад.

Этот опыт оказался бесценным: те приёмы ввода тяжёлой грамматики, которые я разрабатывал специально для этого мальчика, внезапно позволили значительно ускорить темп работы с любым студентом. Мальчик начал понимать про английский такие закономерности, которые не каждый выпускник иняза понимает. Именно после этого года агонии я и взялся за серию статей, выложенных в этом блоге. Кроме того, удалось выявить типичные преподавательские ошибки и разработать приёмы их устранения:

1. Преподаватели обычно исходят из того, что русские люди могут в русском языке отличить настоящее время от прошедшего и будущего. Моя статистика: 50% студентов ведущих вузов Москвы считают, что предложение «Он принёс цветы» построено в настоящем времени. Не верите? Прямо сейчас обзвоните знакомых. И это ещё не самый тяжёлый пример – значительный процент людей в упор не видят разницы между настоящим, прошедшим и будущим. Ну какой тут иностранный язык?? Да, и настоящее время глагола «быть» – это «есть», а не «являюсь» и не «существую».

2. Преподаватели обычно исходят из того, что русские люди могут образовать страдательное причастие прошедшего времени из заданного глагола, если им внятно объяснить, что от них требуется. Вазу разбили – она какая? Разбитая! Очевидно же всё! Из моей практики: 5-е занятие подряд разбираем, что такое стр. прич. прош. вр. Вопрос: «Вот его имели в прошлом и довели действие до логического завершения. Он какой?». Больше 50% студентов ведущих вузов Москвы: «имеемый», «имеющийся», «имевший» и т.д. С таким инструментарием не то, что говорить на иностранном языке – написанный текст не сможешь понять! Кстати, если забор красят, он не «красящийся» и не «красимый». Тем более не «крашеный», как думают некоторые русские (никаких преувеличений, всё из практики).

3. После трёх лет работы с преподавателями вынужден констатировать: не то что студенты – очень многие преподаватели иностранных языков на сложных примерах не могут В РУССКОМ отличить действительный залог от страдательного! Недавно видел очень качественно снятый ролик одной красавицы (5к за индивидуальное занятие берёт), где она заявляла, что «машину моют» – это пассив (стр. залог).

Здесь далеко не всё, но не хочется сильно растягивать статью. Если эти баги удалить правильно выстроенной системой упражнений, иностранные языки заходят со свистом. В фантастически сжатые сроки. Киньте эту статью знакомым преподавателям.

Про фразовые глаголы-3 (on/off)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две предыдущие части. On и Off обычно имеют противоположный смысл, поэтому мне показалось хорошей идеей совместить обзоры этих частиц.

И предлог, и частица on соответствуют русскому «на». Тут логика вполне очевидная: «на» – это и предлог (говорим о поверхностях: «на стене/столе»), и приставка – НА-сыпать (сыпать на поверхность).

Put – класть, put on – «на-кладывать». Например, put on makeup – «на-кладывать» грим. Любой предмет одежды, обуви, головной убор носители английского языка тоже накладывают, а не надевают, как у нас: put on a hat – надеть шляпу. У них даже вес тела накладывают: put on weight по-английски «набрать вес».

Часто ON соответствует русской приставке «про-». «Про-» обычно означает «двигаться вперёд»: про-двигаться, про-лезать, про-двигать. Возьмём фразовый глагол (ФГ) get on. Get означает «двигаться, перемещаться», get on буквально «про-двигаться». Или в пространстве, или, метафорически, в жизни или карьере: Young people try to get on in life – Молодые люди стараются продвигаться в жизни.

Однако, как я уже говорил, английский язык – это не зашифрованный русский, часто придётся прикладывать усилия, пытаясь разглядеть, какое из значений частиц и наречий работает в конкретном ФГ. Например, это же самое значение «про-» (двигаться вперёд), работает во ФГ read on, в русском для read on нет соответствий. Например: Маша хотела перестать читать мою статью, но я скомандовал ей: Read on! – «ПРО-должай читать!» И в dream on. Кто-нибудь говорит: «Вот бы стать миллиардером!». Ему отвечают: Хаха, dream on – «ПРО-должай мечтать!». Ну, типа, «не останавливайся!» 😊

С тех пор, как появились механические и электроприборы, у ON начало выделяться ещё одно метафорическое значение – «в работающем состоянии». Это значение базируется на идее «соединения» (при соединении ПОВЕРХНОСТИ контактируют – отсюда «на-»/on). Чтобы автомобиль поехал, диски сцепления должны войти в контакт (профессионалы говорят «схватиться»). Чтобы электроприбор заработал, опять же нужно, чтобы соприкоснулись его электроконтакты. TV is on – телевизор включен. X is on! означает, что что-то (X) началось и происходит сейчас. Драка, например.

В русском языке можно найти что-то похожее. «Ключать» («двигать контакты поворотом ключа», судя по всему) употребляется с приставками «в-» (соединять контакты) и «вы-» (разъединять контакты). «В-» + «ключать» = приводить в работающее состояние. Сравните с ФГ turn on: turn (поворачивать) + on (соединение контактов) = «В-ключить». Или в контексте: The fever came on suddenly – «Жар на-чался внезапно». Т.е. жар как бы метафорически вошёл в «работающее состояние».

В предыдущей статье я упоминал, что в одном из своих значений ФГ может относиться к 1-му типу, а в другом – ко 2-му.

Get on – садиться на/в транспортное средство (автобус, самолёт). I’m on a bus – «я еду в автобусе», потому что само по себе on уже означает «внутри транспортного средства».

Сравните с let on: let – «позволять, пускать».

Водитель: The bus is full now. I can’t let on any more people – «автобус полный, я не могу взять больше людей». В этом случае let on относится ко 2-му типу ФГ, а вот в значении «делать вид», пожалуй, уже к 3-му:

Mary let on that she was an expert – Маша делала вид, что она эксперт. Кстати, неплохо перекликается с русским «напускать» [вид]: let – «пускать», on – «на».

ON вполне может соответствовать русской приставке «при-», поскольку она также означает «приводить в соприкосновение»: при-слонять, при-двинуть.

Tack – гвоздь, как глагол – «гвоздить» + on («при») = ПРИ-бивать/гвоздить. В просторечии – «приделать»: They took John Stuart’s bill and tacked on an amendment to it – Они взяли законопроект Джона Стюарта и приделали к нему поправку. «Tack on» в неформальном языке может быть заменено на «slap on» (slap – шлёпать, «пришлёпнули»). В языке много случайного – у нас «при-делать» имеет просторечный эквивалент «присобачить». Почему вот не «прикошачить»?

Off часто несёт смыслы, противоположные on: get off – сходить с транспортного средства, отделяться от него.

Мы помним из предыдущих статей, что самое базовое значение off – это состояние части, отделённой от целого. Либо движение в направлении того, чтобы отделиться от целого. Какие русские приставки могут соответствовать по значению частице off?

Scare – пугать, scare off – от-пугнуть: John, you scared off all the customers – «Джон, ты отпугнул всех покупателей». Пока покупатели были в магазине, они как бы представляли с магазином и продавцами условное целое, а теперь Джон их от-пугнул, и они отвалились. The handle of the mug broke off – «ручка кружки отломилась».

Также английскому off соответствует русская приставка «с-»:

Write – писать, write off – c-писать (сломавшееся оборудование).

Shake – трясти, shake off – c-тряхнуть

Fall – падать, fall off – c-падать. Vasya fell off the horse – Вася с-пал с лошади. Только «с-пал» по-русски не звучит, мы говорим «с-летел».

Английскому off может соответствовать русская приставка «об-» в значении отделения части от целого: обрЕзать, обчистить. (Знаю, что у «об-» более широкое значение, но не хочу отвлекаться.)

Rip – «драть, раздирать». Rip off – об-дирать: The bank ripped me off – Банк ободрал меня. Т.е. банк оторвал от меня деньги, которые, пока они у меня были, представляли со мной метафорическое целое.

Turn off, конечно, означает «вы-ключить», потому что одно из метафорических значений off – «в неработающем состоянии». TV is off и т.п. Контакты размыкаются, отделяются друг от друга.

Разумеется, я даю только основные направления для анализа ФГ, более-менее общие для русского и английского языков закономерности, которые легко ухватить русскими мозгами. По поводу изначальной логики образования отдельных ФГ спорят даже лингвисты-носители. И вот в этом случае, видимо, остаётся только «просто запомнить», как любят рекомендовать в средней школе. Но даже в этом случае запомнить всё равно будет проще, если частицы вызывают какой-то более-менее внятный ассоциативный ряд.

Надеюсь, что после моих статей ФГ перестанут казаться страшными и станут чуть-чуть роднее 😊

P.S. Get – «перемещаться в пространстве», get off! – ОТ-вали! Человеку командуют «get off!», когда он находится с вами в коммуникации и, таким образом, представляет с вами метафорическое целое, а вам это не нравится. «Переместись в направлении ОТ меня!», говорите вы. Fuck – это глагол, который не подразумевает идею перемещения в пространстве. Fuck off – просто матерный вариант get off.

Про фразовые глаголы-2

Те, кто в теме, знают, сколько копий ломают в Интернете сами носители английского по поводу фразовых глаголов. Поэтому прошу воспринимать мои статьи на эту тему просто как рассуждения неглупого русскоязычного преподавателя с серьёзным стажем теоретической и практической работы и опытом длительного проживания в языковой среде. Где-то я могу ошибаться – поправляйте. Желательно в корректной форме.

Для начала договоримся о терминах. Англо-английские словари содержат глаголы, состоящие из трёх частей (в предыдущей статье я упоминал let in on). Но, строго говоря, третья маленькая часть в них – всегда просто обычный предлог и в состав фразового глагола не входит, мы это разберём попозже. Будем исходить из того, что фразовый глагол состоит всегда из 2-х частей: собственно глагола и второй маленькой части (in, up, off и т.д.), которая может быть тремя разными вещами: предлогом, наречием, показывающим направление или частицей. И вот по тому, в какой роли выступает эта вторая мелкая часть, фразовые глаголы делятся на 3 типа. (Разные авторы используют разную терминологию и классификации, но давайте пока остановимся на предложенных.)

Я начну с 3-го типа, в котором эта мелкая часть является предлогом. Очень многие авторы относят к фразовым глаголам то, что, по сути, является обычным глаголом с определённым управлением. Управление глагола – это то, как глагол употребляется: с предлогом, без предлога, если с предлогом, то с каким. Допустим, одно из управлений русского глагола «смотреть» требует после себя предлога «на», а после «на» должен идти обязательно винительный падеж, потому что смотрят на кого/что. Другой падеж не подойдёт, иначе будут получаться предложения в стиле «я твой труба шатал». Шатают в русском языке кого/что. У глаголов бывает, как правило, несколько управлений. Допустим, у глагола «смотреть» есть другое управление, которое требует после себя предлога «за» (за ребёнком, например, или пожилым человеком) и после предлога «за» должен идти творительный падеж, потому что смотрят за кем/чем.

Глагол depend («зависеть») требует после себя предлога on. Depend on – «зависеть ОТ». Тут просматривается вполне понятная логика. Pend – устаревшее слово «висеть». Висеть можно НА чём-то. Pend on – «висеть НА». Авторы популярного пособия по фразовым глаголам «English Phrasal Verbs In Use» считают depend on фразовым, в то время как, по сути, это обычный глагол, который требует после себя предлога «on» – такое у него управление. «On» здесь – именно предлог, а не наречие и не частица. Считать его фразовым – всё равно, что назвать фразовым глаголом русскую конструкцию «зависеть от». В русском языке вообще нет фразовых глаголов.

Или возьмём более сложный пример – look for. Look for означает «искать». На самом деле это не фразовый глагол, а обычный глагол look – «смотреть», который в одном из своих управлений требует предлога for. For означает «для». Т.е. не просто смотреть (делать тебе нефига – сидишь смотришь), а смотреть ДЛЯ чего-то, С КАКОЙ-ТО ЦЕЛЬЮ.

Или: Tesla runs on electricity – Тесла работает на электричестве. Обычный глагол run с управлением on, а учебники почему-то часто называют run on фразовым.

2-й тип глаголов, которые традиционно относят к фразовым – это глаголы, в которых мелкая часть является тоже не частицей, а полноценным наречием, обозначающим направление. Например, bring up. Bring – «приносить», up – «наверх». Семья ужинает на 2-м этаже дома, ребёнку командуют: bring the dishes up – принеси тарелки наверх. Здесь up в прямом смысле означает «наверх». Конечно, bring up используется в переносных значениях. Например, bring up может означать «воспитывать». Но! «Воспитывать» – это просто расширенное, метафорическое значение буквального «приносить наверх». Ребёнок был маленький, родители через определённые действия как бы принесли его наверх, теперь большой. Так что bring up в значении «воспитывать», пожалуй, скорее идиома, чем фразовый глагол.

То же самое с глаголом look forward. Look forward буквально означает «смотреть вперёд», его расширенное, метафорическое значение – «ожидать с нетерпением». Например, I am looking forward to your visit – Я с нетерпением ожидаю вашего визита. Или «смотрю вперёд, в будущее, в котором состоится ваш визит». Так что приходится признать, что look forward – это, пожалуй, тоже скорее идиома, чем фразовый глагол. Так что отнесём его ко 2-му типу фразовых глаголов.

И, наконец, 1-й тип – собственно то, что и должно в строгом смысле называться фразовыми глаголами. В них вторая часть является не предлогом и не наречием, а в строгом смысле частицей. И эти частицы уже выполняют ту самую функцию, которую в русском обычно выполняют приставки.

Ко многим глаголам понятие «направления» попросту неприменимо. Например, drink. Нельзя пить вперёд или назад. У глагола drink up никогда не было буквального значения «пить наверх», он образован именно как фразовый. Up в нём – именно частица, несущая смысл «до конца, полностью» (соответствует русской приставке «до-» с тем же значением), поэтому drink up означает «до-пить». Этим и отличаются В СТРОГОМ СМЫСЛЕ ФРАЗОВЫЕ глаголы от идиом (2-й тип) – у идиом первоначально был буквальный смысл, а их современное значение – просто метафорическая надстройка.

– Слушай, ты и учишься, и работаешь, и ещё в Студсовете что-то делать успеваешь! Как ты высыпаешься?

Вот точно так же в одном из своих значений фразовый глагол может относиться к 1-му типу, а в другом – ко 2-му.

Разница между 1-м и 2-м типом фразовых глаголов очень тонкая. В некоторых случаях разглядеть её могут только профессиональные лингвисты и при этом носители языка. А порой, может быть, и у них мнения не сойдутся, как, например, с некоторыми фразовыми глаголами, происхождение и буквальное значение которых потеряно в веках.

В дальнейших статьях я буду рассматривать только 1-й и 2-й типы. 3-й – вообще не фразовые глаголы и никаких особых проблем с ними у студентов не возникает.

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/novyie_pravila_pravopisaniyakak_slyishitsyatak_i_pishetsya_4172082


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии