ТОП-7 ошибок в ударении в итальянских словах
Подготовили для вас иллюстрации к списку самых частых ошибок в ударениях.
Начнём!
Многие помнят советский музыкальный фильм «Труффальдино из Бергамо», где название этого прелестного городка с аэропортом Ryanair рифмовалось с «упрямый». Так вот, забудьте. Только Bérgamo.
В названии самой народной итальянской машинки ударение на первый слог — Фи́ат (по крайней мере когда говорите по-итальянски, per favore!)
Софи́ Лорéн — это французская версия имени знаменитой актрисы, по-итальянски правильно — Софи́я Лóрен.
Герой фильма La Dolce Vita — самый известный римский фонтан, произносится « фонтáна ди трéви »
Столь любимая в России паста незаслуженно страдает — даже официанты в итальянских ресторанах называют её пеннé. Не позволяйте себя запутать, правильное ударение — пéнне.
и всяческие заведения, например, trattoria, gelateria. Их много, от прачечной до кондитерской, — так вот, все имеют ударения на -ría.
и, наконец, первое место и главное слово-страдалец:
Неважно, что latte переводится как «молоко», а кофе с молоком по-итальянски называется «caffellatte», главное — ударение на á, потому что это итальянское слово, а не французское (как в кофе глясé).
А оригинальная идея принадлежит Лёше Смыченко , который написал пост с неравильными ударениями в испанских словах. Тоже познавательно!
Источник статьи: http://viaromaspb.ru/materials/post/top-7-oshibok-v-udarenii-v-italyanskikh-slovakh
Какие итальянские названия и имена русские всегда произносят неправильно?
Есть немало итальянских названий, которые русские почти в 100% случаях произносят неправильно.
Мы не говори о устоявшихся переводах названий городов, таких как Рим (Roma), Флоренция (Firenze), Милан (Milano) или Неаполь (Napoli). Эти названия пришли в русский язык очень давно, пришли из других языков и согласно традиции читаются так. Тут не с чем и поспорить.
Но есть такие слова, которые пишутся точно так, как как в Италии (только кириллическими буквами), однако произносятся традиционно неправильно, что часто режет слух людям, знакомым с итальянским языком. Посмотрите, что это за слова и проверьте себя!
Бергамо – город на севере Италии, в Ломбардии. Все русские говорят БергАмо, как в фильме про Труффальдино, но, согласно правилам и итальянского и русского языка, надо говорить БЕргамо – ударение на первых слог!
Модена – ну-ка, произнесите! Русские говорят МодЕна, но правильно – МОдена, опять-таки с ударением на первый слог. Не стоит винить россиян, действительно, большинство итальянских слов (и польских тоже) имеют ударение на предпоследний слог. Город находится тоже в Северной Италии, в Эмилии-Романье.
Бриндизи – есть такой город на юге Италии, в Апулии. Русские нередко говорят БриндИзи, а надо – БрИндизи. Ударение снова на первый слог.
Был такой тренер в Спартаке – Массимо Каррера. Как вы произносите его имя? Многие говорят МассИмо, по аналогии с именем Максим , но правильно – МАссимо (по аналогии со словом максимум ).
Цезарь по-итальянски – Чезаре . Многие говорят ЧезАре, а правильно – ЧЕзаре!
Женское имя Elena по-итальянски не ЕлЕна, а Элена. Ударение на первый слог и букву!
Есть еще имя Доменико , его путают реже, но все же иной раз говорят ДоменИко. Правильно – ДомЕнико. То же и с женским вариантом, правильно – ДомЕника.
А вот достаточно редкое имя Ludovico читается не ЛюдОвико, а ЛюдовИко! Женское имя – ЛюдовИка.
А вы как произносите эти слова?
Было интересно – поставьте лайк и подпишитесь! Продолжим изучать Италию вместе!
А здесь вы можете узнать, какие языки похожи на итальянский:
и какой знаменитый советский писатель по крови был итальянцем:
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/italia_lab/kakie-italianskie-nazvaniia-i-imena-russkie-vsegda-proiznosiat-nepravilno-5df29e8baad43600b2cca2cf
Поиск ответа
Вопрос № 276586 |
Здравствуйте.
Не могли бы вы пояснить, почему итальянские географические названия Бергамо и Модена, в которых по-итальянски ударение падает на первый слог, по-русски следует произновить с ударением на второй слог? Почему бы тогда не говорить также «РимИни», «ТивОли», «БриндИзи» или «МантУя»? Понятное дело, пару веков назад, когда говорили » БергАмо «, мало кто мог услышать, как это звучит в оригинале. Но сегодня, когда только ленивый не съездил в Италию и не услышал оригинальное произношение этого слова, какой смысл его искажать? И почему на страничке http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=ital «Римини» обозначен как город Испании? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Традиция часто оказывается сильнее, чем «правильность», когда речь идет о собственных именах. Все (или многие) иностранцы знают, как произносить слово Москва по-русски (с ударением на последнем слоге), но кто так произносит?
Скажите пожалуйста, как образуются прилагательное и название жителя от г. Бергамо и какое в них ударение? Словарь «Лингво» в переводе с итальянского дает: bergamasco бергамасец, бергамаский; но бергамский диалект; orobico бергамский Литературная энциклопедия в статье Комедия дель арте дает слово бергамец. Орфографический словарь русского языка — только бергАмский (с ударением на А). Насколько оправданно говорить по-русски БергАмо , если по-итальянски ударение в этом слове падает на Е: БЕргамо ?
Ответ справочной службы русского языка
Различаются город _ Бергамо _ (жители: _бергАмцы, бергАмец_; прилагательное: _бергАмский_) и область _Бергамаска_ (жители: _бергамАсцы, бергамАсец_; прилагательное _бергамАсский_).
В справочниках указаны оба варианта ударения _ БЕргамо _ и _ БергАмо _.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BC%D0%BE
Письмовник
Как произносить итальянские имена и названия
Иностранные имена и названия
В собственных именах, пришедших в русский язык из итальянского, ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца, что, как правило, соответствует ударению в языке-источнике: Пер у джа, Пал е рмо, Д а нте Алигь е ри, Гв и до, Леон а рдо, Ник о ло Паган и ни, Джорд а но Бр у но.
Личные имена
А нджело или Андж е ло?
Русской литературной традиции девятнадцатого – начала двадцатого века соответствует вариант ударения Андж е ло (ударение падает на второй слог от конца слова, как и в большинстве других итальянских имен). Так, например, В. Хлебников рифмует Микель-Андж е ло и посвеж е ло. Однако в итальянском языке это имя произносят с ударением на первом слоге: А нджело.
В соответствии с произношением в итальянском языке сегодня рекомендуется произносить А нджело и Микел а нджело:
« А нджело», нескл., ж. (поэма А. П у шкина; опера Ц. Кю и )
АНТОНИ О НИ Микел а нджело, нескл. (итал. кинорежиссёр)
МАЗ И НИ А нджело, нескл. (итал. певец)
ПОЛИЦИ А НО А нджело, нескл.
С Е ККИ А нджело [сэ], нескл. (итал. астроном)
П а оло или Па о ло?
Итальянские имена, содержащие дифтонги (слитно произносимые сочетания гласных звуков), получают в русском языке ударение на третьем от конца слоге, поскольку дифтонг в русском языке соответствует двум гласным звукам: Ант о нио, П а оло, С и львио в то время как в итальянском языке ударный гласный приходится на второй от конца слова слог:
ВЕРОН Е ЗЕ П а оло [нэзэ], нескл.; наст. имя К а льяри
МАНТЕГ А ЦЦА П а оло, Мантег а ццы П а оло (итал. физиолог, патолог, антрополог, писатель)
ПАЗОЛ И НИ Пьер П а оло, Пазол и ни Пь е ра П а оло
ПАР У ТА П а оло, Пар у ты П а оло (итал. писатель и историк)
ТОСКАН Е ЛЛИ П а оло [нэ], нескл.
УЧЧ Е ЛЛО П а оло, нескл. (итал. художник).
Но и в данном случае в русском языке привычка к ударению на втором слоге настолько велика, что встречается произношение Па о ло (в поэзии А. Блока, Г. Иванова, Б. Пастернака, Вс. Рождественского). Ср. у Бориса Пастернака в стихотворении «Музыка»: «. При адском грохоте и треске // До слез Чайковский потрясал // Судьбой Па о ло и Франчески».
Ч е заре или Чез а ре?
В итальянском языке имя Ч е заре произносится с ударением на третьем от конца (т. е. на первом) слоге. Однако в русском языке встречаются варианты: Ч е заре и Чез а ре. Вариант Чез а ре рекомендуется в справочнике Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (3-е изд., М., 1985). Но при этом в «Словаре собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко это имя чаще приводится с ударением на первом слоге:
ВАН И НИ Дж у лио Ч е заре [рэ], нескл.
Д’ А РБЕС Ч е заре, Д’ А рбеса Ч е заре [рэ]
ПАВ Е ЗЕ Ч е заре [зэ, рэ], нескл. (итал. писатель)
ПУН И (П у ньи) Ц е зарь (Ч е заре [рэ]), Пун и (П у ньи) Ц е заря (Ч е заре [рэ]) (итал. композитор)
СЬ Е ПИ Чез а ре [рэ], нескл. (итал. певец)
ЧЕЗ А РЕ Б О РДЖА, Чез а ре Б о рджи (правитель Романьи с 1499, Италия)
В том случае, если имя пока что не получило словарной фиксации, предпочтительна постановка ударения в имени Чезаре на первый слог (как в итальянском языке): Кл а удио Ч е заре Пранд е лли (итальянский футбольный тренер).
Конечное -ре в имени Чезаре произносится твердо (рэ) во всех случаях, независимо от места ударения.
Фамилии
В итальянском языке ударение в фамилиях может падать на второй или третий слог от конца слова, при этом четких правил постановки ударения нет. В русском языке при передаче итальянских фамилий ударение традиционно ставится на втором от конца слоге независимо от того, на какой слог (второй или третий от конца) падает ударение в языке-источнике:
АНЧЕЛ О ТТИ, К а рло, нескл. (футбольный тренер)
БЕРЛУСК О НИ С и львио, нескл. (итал. гос. деятель)
НАПОЛИТ А НО Дж о рджо, нескл. (президент Италии с 2006)
Э КО Умб е рто, нескл. (итал. учёный, писатель)
Исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на -иссими, которые и в итальянском, и в русском языке произносятся с ударением на третьем от конца слоге:
КАР И ССИМИ Дж а комо, нескл. (итал. композитор)
Географические названия
Итальянские топонимы имеют ударение на втором или третьем от конца слоге:
Берг а мо, нескл. (прил. — берг а мский) (гор., Италия)
Бр и ндизи, нескл. (гор., Италия)
Вер о на, -ы (гор., Италия)
Корт и на-д’Амп е ццо [пэ], нескл. (гор., Италия) (центр зимних и летних видов спорта и туризма; VII зимние Олимпийские игры, 1956)
Ломб а рдия, -и (обл., Сев. Италия)
М а нтуя, -и (гор., Италия)
Р и мини, нескл. (гор., Италия)
Т и воли, нескл. (гор., вдп — Италия)
Некоторые географические названия традиционно передаются в русском языке в форме, отличающейся от языка-источника: Рим (Roma), Неаполь (Napoli), Генуя (Genova) и др.
М о дена или Мод е на?
Мод е на – традиционный вариант. Однако «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко рекомендует ставить ударение на первом слоге (т. е. на третьем слоге от конца, как в языке-источнике): М о дена. В «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка приводятся оба варианта, причем вариант М о дена отмечается как «не соответствующий основному литературному узусу».
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/letters/80-ital