Поиск ответа
Вопрос № 300842 |
Здравствуйте! Как правильнее писать: сити-холл или сити холл, если речь идёт о ратуше? И должны ли где-то стоять прописные буквы?
Ответ справочной службы русского языка
Если имеется в виду Ратуша Нью- Йорка, то следует писать с большой буквы: Сити-Холл.
Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью- Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?
Ответ справочной службы русского языка
Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».
Здравствуйте! Я запутался! 🙂 В сочетаниях «женщины-врачи хирурги», «врач-стоматолог хирург» нужно ли перед «хирурги»/»хирург» ставить тире или нет? Прочитал в одном источнике следующее: «Если определяемое слово или приложение само пишется через дефис, то между ними дефис нe пишется, например: социал-демократы меньшевики». А в другом источнике указано, что нужно тире! Всё-таки как правильно — без тире или же с тире, то есть «женщины-врачи хирурги» или «женщины-врачи — хирурги»? Помогите, пожалуйста, разобраться! И как правильно — «по- нью- йоркски» или же «по-ньюйоркски»? Тоже по-разному пишут в справочниках. СПАСИБО!
Ответ справочной службы русского языка
Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.
Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.
Правильно: по- нью- йоркски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).
Здравствуйте. Являются ли общими в этих предложениях слова «В этом году» и «Из-за этого»? То есть нужны ли, соответственно, запятые в скобках? В этом году ВВС Индии закупили истребители «Рафаль»(,) и у них не осталось средств на разработку FGFA. Из-за этого Нью- Дели может остаться без машин пятого поколения(,) и они скорее появятся у ВВС Китая.
Ответ справочной службы русского языка
Слова в этом году и из-за этого являются общими второстепенными членами, запятые не требуются. Обратите внимание, что во второй части первого предложения местоимение у них формально может указывать на истребители, а не на ВВС.
Нью- Йоркский метрополитен, нью- йоркский метрополитен, нью- йоркское метро, Нью- Йоркское метро, Нью- йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью- Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью- Йоркский метрополитен, но нью- йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью- Йоркская подземка или Нью- Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью- Йоркский сабвей?
Ответ справочной службы русского языка
Аналогия применима. Корректно: Нью- Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью- йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить запятую в следующем случае: По возвращении из путешествия в Нью Йорк Эдвард принялся за дело. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не нужна. Обратите внимание: правильно – Нью- Йорк .
Добрый день! Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу написания названия Стара(-)Загора — улицы и города (в Болгарии). На болгарском — раздельное написание. В справочнике Лопатина 2009 года — дефисное написание. Хочется уже определиться с написанием))
Ответ справочной службы русского языка
По-русски название этого города пишется через дефис. Правильно: Стара-Загора. Многие иноязычные географические названия, которые в языке-источнике пишутся раздельно, по-русски пишутся через дефис, ср.: Нью- Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) и др.
Здравствуйте! В прилагательных » нью- йоркская», » нью- йоркский» и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью- Йорская фондовая биржа или Нью- йоркская фондовая биржа? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью- Йоркская фондовая биржа.
В городе Эльблонг или в городе Эльблонге? Почему? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Иноязычные географические названия склоняются в сочетании со словом город, если они хорошо известны, если они освоены русским языком (в городе Нью- Йорке, из города Мадрида). Малоизвестные географические названия остаются без изменений. Название Эльблонг не так известно носителям русского языка, поэтому корректно: в городе Эльблонг. Впрочем, если это сочетание встречается, например, в газете, выходящей в Калининградской области (жителям которой название города наверняка хорошо известно), можно написать и в городе Эльблонге.
Ответ на вопрос № 255190: _ Нью- Йоркская неделя моды_. Ответ на вопрос № 213806: _Неделя моды_. Уточните, пожалуйста, в каких случаях «неделя моды» пишется с большой буквы в середине предложения? Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Слово неделя пишется с прописной буквы, если является первым словом названия общественно значимого мероприятия, продолжающегося семь дней, напр.: Неделя славянской письменности и культуры, Неделя развития транспортной инфраструктуры.
Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?
Ответ справочной службы русского языка
Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью- йоркский ( Нью- Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.
Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?
Ответ справочной службы русского языка
В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью- Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: « Алма-атинские истории».
Здравствуйте!
Иногда встречаю написание » Нью- Орлеан». Оно допустимо в русском языке или единственный возможный вариант — «Новый»?
Ответ справочной службы русского языка
По-русски этот город традиционно называется Новый Орлеан (т. е. определение переводится на русский язык) . Корректно использовать именно это название.
Как правильно: на манхеттене или в манхеттене?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба варианта: предлог на подчеркивает, что имеется в виду остров, предлог в – что речь идет о районе Нью- Йорка. Обратите внимание на орфографию: Манхэттен.
Как правильно (в кавычках или без): «Штат садов»? (Официальное прозвище Нью- Джерси.)
Заранее благодарю!
Ответ справочной службы русского языка
Корректно без кавычек: Штат садов (ср.: Город желтого дьявола, Страна утренней свежести – образные названия городов и стран не заключаются в кавычки, поэтому так же можно писать и образное название штата).
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BD%D1%8C%D1%8E-
New york — перевод на русский
|
Словосочетания
Переведено сервисом «Яндекс.Переводчик»
Перевод по словам
Примеры
Нью-Йоркская фондовая биржа ☰
New York jazz station WBGO
нью-йорская джазовая радиостанция WBGO ☰
He called me from New York.
Он позвонил мне из Нью-Йорка. ☰
His music is pure New York.
Его музыка — чисто нью-йоркская. ☰
My parents live in New York.
Мои родители живут в Нью-Йорке. ☰
New York City’s Central Park
Центральный парк Нью-Йорка ☰
New York and adjacent cities
Нью-Йорк и близлежащие города ☰
New York is an amazing city!
Нью-Йорк — потрясающий город! ☰
Amy had always loved New York.
Эми всегда обожала Нью-Йорк. ☰
He thumbed his way to New York.
Он добрался до Нью-Йорка автостопом. ☰
the Scots community in New York
шотландская община в Нью-Йорке ☰
They visit New York on occasion.
Они при случае посещают Нью-Йорк. ☰
She flew from New York to London.
Она летела из Нью-Йорка в Лондон. ☰
He caught the express to New York
Он успел на экспресс до Нью-Йорка. ☰
What time do we get into New York?
В котором часу мы приезжаем в Нью-Йорк? ☰
This bus goes through to New York.
Этот автобус идёт в Нью-Йорк. ☰
He grew up in the slums of New York.
Он вырос в трущобах Нью-Йорка. ☰
New York is where all the action is.
Вся движуха сейчас в Нью-Йорке. ☰
in the characteristic New York style
в типичном нью-йоркском стиле ☰
Back then, he was living in New York.
She is visiting her aunt in New York.
Она гостит у своей тёти в Нью-Йорке. ☰
the theater district in New York City
театральный район в Нью-Йорке ☰
She’s trying to get a job in New York.
Она пытается найти работу в Нью-Йорке. ☰
New York City has many high buildings.
В Нью-Йорке много высоких зданий. ☰
the borough of Queens in New York City
район Квинс города Нью-Йорк ☰
New York is a mecca for young artists.
Нью-Йорк является меккой для молодых художников. ☰
New York is a highly cosmopolitan city.
Нью-Йорк — это город, в котором живут представители очень многих национальностей. ☰
New York traffic is a constant concern.
Дорожные пробки — вечная проблема Нью-Йорка. ☰
The cub reporter covered New York City.
Этот начинающий корреспондент отвечал за освещение событий в Нью-Йорке. ☰
Примеры, ожидающие перевода
a flight destined for New York ☰
We received a telex from New York. ☰
the distance from New York to Chicago ☰
the greater New York metropolitan area ☰
New York is at the mouth of the Hudson ☰
the Times is not the voice of New York ☰
The damaged liner limped into New York. ☰
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰ , напротив примера.
Источник статьи: http://wooordhunt.ru/word/new%20york
Поиск ответа
Вопрос № 293979 |
Нью-Йоркский метрополитен, нью-йоркский метрополитен, нью-йоркское метро, Нью-Йоркское метро, Нью-йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йоркский метрополитен, но нью-йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йоркская подземка или Нью-Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йоркский сабвей?
Ответ справочной службы русского языка
Аналогия применима. Корректно: Нью-Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью-йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).
Здравствуйте! В прилагательных «нью-йоркская», » нью-йоркский » и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью-Йорская фондовая биржа или Нью-йоркская фондовая биржа? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью-Йоркская фондовая биржа.
Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?
Ответ справочной службы русского языка
Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.
Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?
Ответ справочной службы русского языка
В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: « Алма-атинские истории».
Здравствуйте!
Можно видеть, что на сайте Грамоты.ру задавалось довольно много вопросов относительно написания прописных/строчных букв в таких словосочетаниях, как Северо-Запад и северо-западный. Но прошу специалистов пояснить, если написание: «Северо-западное отделение…», «Санкт-петербургский институт…», « Нью-йоркский саммит…» и др. — являются некорректными, то ПОЧЕМУ, и какие здесь могут быть нюансы вроде официального названия организации или мероприятия либо их принадлежности к какой-то местности, и не более.
В другой формулировке: укажите, пожалуйста, на конкретное правило, согласно которому вторая часть сложного слова, пишущегося через дефис, в качестве прилагательного в составе официальных названий организаций должна начинаться с прописной буквы.
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
В названиях, начинающихся на Северо- (и Северно- ), Юго- (и Южно- ), Восточно-, Западно-, Центрально- , с прописной буквы пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская низменность, Центрально-Черноземный район, Юго-Западный административный округ. Так же пишутся в составе географических названий компоненты других пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский заповедник.
В названиях учреждений, организаций, начинающихся географическими определениями с первыми компонентами Северо- (и Северно- ), Юго- (и Южно- ), Восточно-, Западно-, Центрально- , а также пишущимися через дефис прилагательными от географических названий, с прописной буквы пишутся, как и в собственно географических названиях, оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Кавказская научная географическая станция, Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр.
Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Например: северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ.
См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).
Есть слово «тель-авивский» — тель-авивский дворик, например. Как пишется Тель-Авивский университет, Тель-Авивская фондовая биржа? Это же относится и к прилагательным от слова Нью-Йорк.
Плюс три раза задавала уже вопрос, вы почему-то не отвечаете, нужна ли запятая в конструкциях типа «советник по вопросам культуры(,) профессор Иванов»
Ответ справочной службы русского языка
Вы написали верно: тель-авивский дворик, Тель-Авивский университет . Аналогично пишется нью-йоркский .
Запятая в названной Вами конструкции не нужна — приложения не являются однородными.
Просьба разъяснить причину написания прилагательного » Нью-Йоркский » с прописной буквы, в справочнике Розенталя дана четкая инструкция:
«Прилагательные, образованные от географических названий с дефисным написанием, сохраняют в своем написании дефис, например: Алма-Ата – алма-атинский, Орехово-Зуево – орехово-зуевский, Лос-Анджелес – лос-анджелесский. Пуэрто-Рико – пуэрто-риканский, а существительные, образованные от этой цепочки, пишутся слитно, например: Нью-Йорк – нью-йоркский , ньюйоркцы, Коста-Рика – коста-риканский, костариканцы, Курган-Тюбе – курган-тюбинский, кургантюбинцы. Этому же правилу подчиняется цепочка ку-клукс-клан – ку-клукс-клановский – куклуксклановец.»
Будьте добры, поясните, в каких случаях используется прописная и в каких случаях строчная.
Ответ справочной службы русского языка
В подобных прилагательных обе части будут писаться с прописной буквы только в том случае, если прилагательное является первым словом в составном географическом и административно-территориальном названии, в названии исторического события, учреждения, памятника и т. п. В остальных случаях такие прилагательные пишутся строчными. Ср.: нью-йоркские улицы и Нью-Йоркский музей современного искусства, орехово-зуевские школьники и Орехово-Зуевский район Московской области.
Уважаемая Грамота! Срочно нужна ваша помощь.
Лос-(А)анджелесский филармонический оркестр. Это название имеет значение имени собственного, не являясь географическим или административным наименованием. Как правильно написать вторую часть? С прописной или со строчной?
Ответ справочной службы русского языка
В словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?» (М., 2011) дается: Нью-Йоркский симфонический оркестр. По аналогии: Лос-Анджелесский филармонический оркестр.
Помнится, у Розенталя этот случай оговариался особо:
Примечание 3. В наречиях с приставкой по-, образованных от сложных прилагательных, пишущихся через дефис, последний ставится только после приставки: по-анархосиндикалистски, по-ньюйоркски, по-социалдемократически (ср.: нью-йоркский , социал-демократический).
Зачем вы даете некорректное написание в ответе на вопрос № 267968
Пирог по нью-йоркски, жаркое по нью-орлеански
или
Пирог по-нью-йоркски, жаркое по-нью-орлеански
Danko007
Ответ справочной службы русского языка
В таких случаях наречие пишется с двумя дефисами: по-нью-йоркски, по-нью-орлеански.
Ответ справочной службы русского языка
Академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» 2006 г. как раз предлагает писать по-социал-демократически и т. д.
Здравсвуйте! Подскажите, пожалуйста, как пишутся прилагательные типа НЬЮ-ЙОРСКИЙ, АЛМА-АТИНСКИЙ, когда с них начинается официальное название учреждения, документа и т. п. После дефиса прописная буква или строчная? Заранее спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Необходима прописная буква, например: Нью-Йоркский музей современного искусства, Алма-Атинский заповедник (официальные названия).
Добрый день!
Подскажите, как следует писать географическое определение при переводе названия New York University на русский язык? Вот два варианта:
1. Нью-йоркский университет (согласно общему правилу, по которому в собственных названиях учебных заведений с прописной буквы пишется только первое слово).
2. Нью-Йоркский университет (т. к. в названии города обе части слова пишутся с прописной буквы).
В Интернете встречается еще один вариант — Нью-Йоркский Университет, но он явно ошибочен (прописные буквы перенесены с оригинального названия).
Ответ справочной службы русского языка
Правильное написание: Нью-Йоркский университет.
Здравствуйте! У меня такой вопрос. После ООО, ЗАО и тому подобного, я так понял, названия русскими буквами всегда идут в кавычках. В каких случаях можно название ставить без кавычек, если нет ООО, ЗАО? То есть — компания Бревитор или компания «Бревитор»? Когда идет омонимия с именем собственным (Россия, Туполев) или обозначением профессии, социальной принадлежности (Витязь, Металлург), нужно ставить кавычки? В названиях предприятий как правильно писать: Нью-Йоркский / Нью-йоркский , Санкт-Петербургский/Санкт-петербургский?
Ответ справочной службы русского языка
Общее правило таково: условные наименования фирм, организаций, предприятий и т. п. заключаются в кавычки. Случаи, когда название организации совпадает с именем собственным или нарицательным существительным, исключениями не являются. Правильно: _компания «Россия», фирма «Витязь», ООО «Металлург»_ и т. п.
Теперь о родовых словах. Слова _ООО, ЗАО_ и т. п. являются точно такими же родовыми словами, как _компания, фирма_ и т. п., поэтому постановка кавычек от этого не зависит. Правильно: _ООО «Бревитор», компания «Бревитор»_ и (без родового слова) _«Бревитор»_.
Без кавычек пишутся только некоторые названия организаций, представляющие собой сложносокращенные слова и аббревиатуры (при этом наличие родового слова в ряде случаев влияет на постановку кавычек, в ряде случаев — не влияет). Без кавычек часто пишутся и названия фирм, написанные латиницей.
Правильно: _ Нью-Йоркский , Санкт-Петербургский_ (как первое слово в официальном названии организации).
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%9D%D1%8C%D1%8E-%D0%99%D0%BE%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9