Ростовцы или Ростовчане
Очень много споров возникает вокруг того, как называть жителей города Ростова-на-Дону. В одних источниках пишут, что жители этого города – ростовцы. В других источниках, да и на сегодняшний день принято в обиходе название ростовчане. И этим названием более привычно называть жителей города Ростова-на-Дону. Но
В былые, в так называемые до революционные года, когда по нашему городу еще бегала конка. А на улицах стояли газовые фонари. И центральной улицей города была не улица Большая Садовая, а улица Московская и Станиславского. Молодой читатель скажет так это было так давно и уже отмерло. Так вот именно в те времена коренных жителей Ростова-на-Дону называли РОСТОВЦЫ. К примеру Донцы. Ростовцы. Молодцы.
Но все движется, все меняется. И наш русский язык точно также видоизменяется. Какие-то слова принимаются, а какие-то отмирают.
И вот в стране происходит революция в 17 году прошлого столетия. В этот момент происходит переименование многих и городов и их жителей. Так город Санкт-Петербург становится одномоментно Петроградом. А затем и Ленинградом. Вспомним как менялось название жителей этого города, Северной столицы. И петербуржцы, и петроградцы, и ленинградцы.
Так и в Ростове. В этом купеческом городе с огромными мировыми перестройками периода 20-30-х годов прошлого столетия, когда в городе огромными темпами стала развиваться промышленность. Начали строить завод Ростсельмаш, Красный Аксай. Приехало очень много народу на стройки века. И ученные мужи решили придумать новое название для горожан, которое смогло бы объединить жителей города и убрать черту между пришлыми и тем коренным населением города, которое уже жило многие десятилетия в Ростове-на-Дону. И еще стал вопрос, что в царские времена женщина ушла на второй план и ни как нельзя было слово ростовец, ростовцы выразить к женщине. А революция освободила женщину от капиталистического гнета. И тогда было принято решение ввести в обиход понимание коренного жителя Ростова-на-Дону РОСТОВЧАНИН. И соответственно при обращении к женщине получается РОСТОВЧАНКА.
В то же самое время, примерно в 1937 году появляется песня о Тачанке. В которой так и поют:
Эх, тачанка-ростовчанка,
Наша гордость и краса
Конармейская тачанка,
Все четыре колеса!
А в Ростове на левом берегу Дона, как ехать в Батайск, сегодня стоит монументальная композиция, посвященная Тачанке.
Сегодня филологи утверждают, что более правильно называть ростовчане. И поэтому ростовцы уже является анахронизмом. Но все равно жителей нашего города можно называть и так, и так. Только ростовчане более привычно и не режет слух.
Поэтому, когда я писал свои рассказы о городе Ростов-на-Дону этот вопрос вызывал большие споры. Эти споры можно сравнить со спорами как правильно называть поребрик или бордюр? Шаверма или шаурма.
Всегда происходит замещение одних слов другими. Время течет и все меняется.
В комментариях можно открыто обсуждать тему публикации. После чего публикацию дополню или исправлю. Главное надо писать конструктивные комменты. Если есть продуктивная информация прошу ссылаться на источник. Если с чем-то не согласны прошу также ссылаться на источник.
Всегда рад обсуждению моих рассказов. Ведь невозможно все знать. А благодаря Вашим комментариям мы все будем больше получать знаний по теме. Обязательно нужен лайк! Вам просто отметить мою статью, а мне стимул для создания новых рассказов, новых возможностях вас удивлять. Подписывайтесь на канал . Подписчикам Дзен будет чаще показывать мои рассказы. И больше ни чего! Ни рассылок, ни оповещений.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/sahoganin/rostovcy-ili-rostovchane-5e9b0f8c3ea0b71cd1a2734d
Так говорят в Ростове. Привычные только ростовчанам слова
Когда мы приезжаем в какой-то другой город мы можем столкнуться с тем, что его жители как-то по другому говорят, называют вполне обиходные вещи другими именами, по-другому ставят ударение, и т.д. Притом, для местных жителей это в порядке вещей, и они удивляются, что вы никогда такого не слышали.
Однако, когда жители других городов приезжают Ростов, им тоже есть чему удивляться. Помимо южного «гэканья» (которое, к слову, из года в год все реже слышу), слова знакомые нам с детства для иногородних оказываются совершенно новыми и незнакомыми. Давайте посмотрим, что же их удивляет.
Когда я впервые увидел удивление, сказав это слово в компании человека из другого региона, сам удивился не меньше, когда он сказал: «- Это ж шелковица!»
Да, оказывается эту ягоду тютиной называют только в Ростове. Ну, может, где-то в соседних регионах. Меня поразило, что слово знакомое мне с детства может кого-то удивить. Кстати, был я во Владикавказе, так там нашу тютину тутой называют.
Здесь более менее все понятно. Жердёла — это дикий абрикос, по большому счету отличий нет. Однако, такое название тоже не распространено за пределами юга России. В детстве для меня жердёлой было дерево, на урожай которого никто не претендовал, а вот абрикос — это то что за забором. Вот и вся разница.
Все что для нас бурак, для жителей других городов свекла. Нет, я тоже думал что это не так, пока при общении с людьми из разных городов неоднократно убедился, что они не знают что такое бурак.
Слово это сейчас редко можно услышать, но в моем детстве это был кусок арбуза или дыни. Вообще, скибка это украинское слово, которое означает ломоть — все логично. Но попросите, сидя за столом, у вашего товарища из другого города скибку арбуза, он, вероятно, переспросит правильно ли вас понял.
Я себе не представляю, чтобы я пришел на базар, и попросил бы взвесить мне килограмм баклажанов. Конечно, я бы сказал не баклажанов, а синеньких. Зато, не вызывающее у нас смешанных чувств определение этого овоща, очень удивляет и забавит иногородних.
Это слово, пожалуй, можно услышать и в других регионах (не факт). На самом деле кулёк — это бумажный стаканчик, в котором мы у бабулек семечки покупали. Но для ростовчан кулёк — это абсолютно любой пакет из магазина. В Ростове это слово не вызывает удивления, но в других городах люди, может быть, полезли бы в интернет искать значение.
Это наверняка не все слова о которых я вспомнил. Если вы знаете другие свойственные Ростову слова, или увидели спорные моменты, пишите в комментариях)
Ставьте лайки, делитесь, и, конечно же, не забывайте подписываться , будет еще много интересного!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5d8df23d2beb4900ae80f606/tak-govoriat-v-rostove-privychnye-tolko-rostovchanam-slova-5db849e64e057700b0d04562
Поиск ответа
Вопрос № 295914 |
Почему » Ростов- на-Дону» пишется через дефисы?
Ответ справочной службы русского языка
Есть правило: служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами, напр.: Ростов- на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне, Булонь-сюр-Мер, Па-де-Кале, Рио-де-Жанейро и т. д.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно пишется название известного петербургского храма (и подобных ему): Спас на Крови или Спас-на-Крови? В разных источниках встречаются разные варианты написания. Какое правило описывает подобные случаи? Или они определяются традицией?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно раздельное написание: Спас на Крови. См.: Русский орфографический словарь РАН / Под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 2012. Служебные слова выделяются двумя дефисами в середине составных географических названий: Ростов- на-Дону, Комсомольск-на-Амуре. В названиях храмов дефисы не пишутся, ср.: Спас на Бору, церковь Покрова на Нерли.
Добрый день! Скажите, пожалуйста, правильно ли писать: Ростовский-на-Дону институт народного хозяйства?
Ответ справочной службы русского языка
Прилагательное от Ростов- на-Дону – ростовский. Правильно: Ростовский институт народного хозяйства.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, разобраться со следующей проблемой. Какими частями речи являются слова «Кутузовский», «Рублевское», «на» в словосочетаниях «Кутузовский проспект», «Рублевское шоссе», » Ростов- на-Дону» и им подобных?
Заранее благодарен за помощь!
С уважением, Юрий
Ответ справочной службы русского языка
Кутузовский и Рублевское — прилагательные (в составе собственных наименований). На — предлог.
Здравствуйте.
По правилу названия городов вроде Рио-де-Жанейро или Ростов- на-Дону пишутся через дефис. Но я недавно стала читать о творчестве Поля Сезанна и увидела, что название связанного с жизнью художника городка Жа де Буффан пишут без дефисов. И в названиях его картин остается такое же написание («Каштаны и хозяйственные постройки в Жа де Буффан»). Это такая ошибка или из известного правила есть исключения?
Ответ справочной службы русского языка
Согласно правилам русского правописания служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами. Орфографически верно: Жа-де-Буффан. Написание без дефисов – вероятно, ошибка; не исключено, впрочем, что по-русски название изначально писалось без дефисов (например, в подписи к картине в музее), а сейчас такое написание сохраняется просто по традиции, хотя и не соответствует орфографической норме.
Как правильно образовать прилагательное от таких городов как Комсомольск-на-Амуре, Ростов- на-Дону? Комсомольск-Амурский завод? Или Комсмольскоамурский завод?
Ответ справочной службы русского языка
Прилагательное от Ростов- на-Дону – ростовский , от Комсомольск-на-Амуре – комсомольский и (в официальных названиях учреждений, организаций) комсомольский-на-Амуре , например: Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет.
Ростов- на-Дону. Как правильно сократить в библиографическом списке? Ростов- нД, Р-нД?
Ответ справочной службы русского языка
Пожалуста, очень срочно! Встретила в редактируемой книге такую фразу: Ростовская-на-Дону епархия. Возможно ли такое написание прилагательного от Ростов- на-Дону?
Ответ справочной службы русского языка
Нет, такое написание невозможно. Прилагательное от Ростов- на-Дону – ростовский .
Здравствуйте!
Ответьте, пожалуйста,
склоняется ли название города если слово город пишется полностью, а не сокращенно,
например, в городе Ростове-на- Дону или в городе Ростов- на Дону
Ответ справочной службы русского языка
Уважаемая справка! Подскажите, пожалуйста, как писать слово ростовский (с прописной или строчной) в таких словосочетаниях, как ростовский аэропорт, ростовский зоопарк? Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Географическое определение пишется с прописной буквы, только если входит в состав официального названия, например: Ростовский государственный университет . Правильно поэтому: ростовский аэропорт (т. к. официальное название: ОАО «Аэропорт Ростов- на-Дону» ). Что касается Ростовского зоопарка , то, судя по источникам в Интернете, его официальное название именно таково ( Ростовский зоопарк, МУП «Ростовский зоопарк» ), а значит, здесь правильно написание с прописной.
Добрый день, спасибо за ответ. Еще такой вопрос: южная столица (имеется ввиду Ростов- на-Дону) нужно писать со строчной или прописной. Заранее спасибо. Очень буду ждать, так как вопрос спорный
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите, пожалуйста, как правильно пишутся названия храмов, включающие в себя предлог? Например, Покрова на Нерли или Покрова-на-Нерли?
Ответ справочной службы русского языка
Служебные слова выделяются двумя дефисами в середине составных географических названий: Ростов- на-Дону, Комсомольск-на-Амуре. Однако названия церквей, храмов географическими названиями не являются. Поэтому правильно раздельное написание: храм Покрова на Нерли.
Здравствуйте, очень срочный вопрос. Как правильно: складская недвижимость города Ростов- на-Дону или города Ростова-на-Дону?
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно: _складская недвижимость Ростова-на-Дону_.
Добрый день! Ответьте, пожалуйста, как правильно написать: в городе Ростове-на-Дону или в городе Ростов- на-Дону. Какие есть правила склонения городов? Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Верен первый вариант. См. в http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167 [«Письмовнике»].
Добрый вечер! Иностранец попросил объяснить, почему мы говорим Ростов- на-Дону, а не Ростов- на-Доне? В самом деле, почему?
Ответ справочной службы русского языка
У ряда существительных в русском языке есть вариантые формы предложного падежа (например, _в беге_, но _на бегу_). В устойчивых выражениях и названиях закрепляется та или иная форма. Почему употребляется именно эта форма, можно объяснить только традицией.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2-
Поиск ответа
Вопрос № 231158 |
Зашел спор по поводу склонения городов. Как же все-таки правильно: г. Ростов- на-Дону, главе города Ростова-на-Дону или главе города Ростов- на-Дону? Уфа, главе г. Уфы или главе г. Уфа? проясните ситуацию, пожалуйста. С уважением,
Ответ справочной службы русского языка
Название города следует склонять. Подробнее см. в http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167 [«Письмовнике»].
Подскажите, пожалуйста, как правильно: в городе Ростов- на-Дону или в городе Ростове-на-Дону.
Ответ справочной службы русского языка
Лучше всего: в Ростове-на-Дону. Но допустимы и варианты: в городе Ростов- на-Дону, в городе Ростове-на-Дону.
Л.А.Введенская в учебном пособии для студентов вузов «Русский язык и культура речи», Ростов- на-Дону, 2004 в разделе «Синтаксические нормы» пишет, что предлог «в» употребляется с названиями государств, регионов, областей, городов, сел, деревень. Например, в Росии, в Англии, в деревне Никулкино и т.д., в том числе, как я понимаю, и в Украние. Ваша справочная служба не согласна, видимо, с подобным утверждением. Помогите разобраться, пожалуйста.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: на Украину. Такова традиция. Предлоги _в_ и _на_ долгое время в истории русского языка конкурировали, и их сочетаемость с определенными словами объясняется исключительно традицией. См. также ответ № 213557.
в городе Ростов- на-Дону, правильно ли? или надо : в городе Ростове-на-Дону?
Ответ справочной службы русского языка
Корректен второй вариант. Подробнее см. http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167 [в «Письмовнике»].
Как правильно: в г. Ростове-на-Дону или в г. Ростов- на-Дону?
Ответ справочной службы русского языка
Каковы правила согласования в данном случае: он родился в г. Москва (или Москве?). Он приезжал из г. Ростов- на-Дону (или Ростова?), Шахт (или Шахты?)
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _в г. Москве, из г. Ростова-на-Дону, из г. Шахты_ (но без родового слова: _из Шахт_).
Как называются жители городов со сдвоенным названием ( Ростов- на-Дону, Комсомольск-на-Амуре)?
Ответ справочной службы русского языка
_Ростовчане, ростовцы_ и _комсомольчане_.
Наш директор упорно пишет Ростов- на-Дону без тире. т.е Ростов на Дону. Как научно доказать ему что это неверно? Спасибо. Анна
Ответ справочной службы русского языка
Это не тире, а дефис. Служебные слова (как русские, так и иноязычные) в середине составных названий выделяются двумя дефисами: _ Ростов- на-Дону, Комсмомольск-на-Амуре, Рио-де-Жанейро_ и т. п. Написание без дефиса неверно.
Источник статьи: http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2-&start=15