Где живут Матроскин и Шарик — в ПростковашинО или в ПростоквашинЕ?
Нужно ли склонять название деревни Простоквашино и нет ли в названии мультфильма «Трое из Простоквашино» ошибки?
Что говорят правила?
Раньше при склонении географических названий славянского происхождения с окончаниями на -ово, -ево, -ино, -ыно (Кемерово, Бирюлёво, Митино, Останкино, Бородино, Иваново, Простоквашино) следовало учитывать две вещи:
1. Если географическое название употребляется вместе с родовым (город, деревня, район, посёлок), то склонять его не нужно: в городе Иваново, в деревне Простоквашино .
2. Если родовое слово отсутствует — географическое название следует склонять: в Кемерове, в Иванове, в Простоквашине. Следуя этому правилу, мультфильмы следовало бы назвать так: «Трое из Простоквашина», «Каникулы в Простоквашине» , «Зима в Простоквашине» . Но не назвали:
В правиле №2 (касающемся склоняемого варианта) произошли изменения.
Раньше такой склоняемый вариант ( в Простоквашине, из Простоквашина ) считался вариантом строгой литературной нормы, а несклоняемый ( в Простоквашино, из Простоквашино ) — допускался в качестве разговорного.
В общем-то, создатели мультфильма поступили правильно, решив не склонять название деревни Простоквашино: все-таки герои этой истории — не дикторы центрального телевидения и не учёные за кафедрой, а обычные люди и животные в житейских ситуациях. Да, папа Дяди Фёдора академик, но с лекциями и докладами он не выступает. А дома и на даче и академики переходят на разговорный язык.
Но теперь всё еще проще! Оба варианта, склоняемый и несклоняемый ( в Простоквашине и в Простоквашино ), стали считаться нормативными, равноценными.
Так как же все-таки быть с деревней, в которой поселились Шарик с Матроскиным?
Учитывая, что несклоняемый вариант теперь официально считается одним из вариантов нормы, а также закреплён в названии мультфильмов и в репликах героев, лучше и нам не склонять название придуманной Эдуардом Успенским деревни:
Дядя Фёдор вернулся с родителями в город, а Матроскин и Шарик остались в Простоквашино.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/pictures/gde-jivut-matroskin-i-sharik-v-prostkovashino-ili-v-prostokvashine-5ad4850a00b3dd0ec80103e6
В Простоквашино или в Простоквашине?
Как сказать правильно: «Живу в Простоквашино» или «живу в Простоквашине», «еду из Иваново» или «еду из Иванова»?
Нужно ли склонять названия городов и деревень?
Одни говорят, что склонять нельзя, это устаревший «деревенский» говор. Другие утверждают обратное. Кто же прав?
На этот вопрос дает полный ответ кандидат филологических наук В. М. Пахомов
Существует распространенное ОШИБОЧНОЕ мнение, что:
«географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка».
Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру»:
Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?
Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется. » (блогер marinkafriend)
На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.
Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина», у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!», вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове»). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.
Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? «Я живу в Одинцово, в Кратово», а не «в Одинцове, в Кратове» – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).
«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.).
Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях:
1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево.
2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».
С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме.
Итак, запоминаем азбучную истину!
Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».
- Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
- Русская грамматика. М., 1980.
- Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. М., 2004.
- Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. – 5-е изд., испр. М., 2008.
- Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование. – 7-е изд. М., 2010.
Уважаемые читатели!
Все материалы с сайта можно скачивать абсолютно бесплатно. Все материалы проверены антивирусом и не содержат скрытых скриптов.
Материалы в архиве не помечены водяными знаками!
Если материал нарушает чьи-то авторские права, просьба написать нам по обратной связи, указав авторство материала. Мы обязуемся либо убрать материал, либо указать прямую ссылку на автора.
Сайт пополняется материалами на основе бесплатной работы авторов. Eсли вы хотите отблагодарить их за работу и поддержать наш проект, вы можете перевести любую, не обременительную для вас сумму на счет сайта.
Заранее Вам спасибо.
Источник статьи: http://ja-uchenik.ru/69-v-prostokvashino-ili-v-prostokvashine.html
Трое из Простоквашино
Может, кому-нибудь известно, почему название мультфильма «Простоквашино» не склонили? Ведь это литературный жанр.
2 ответа 2
1) Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́. Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!
2) Однако в XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Причины этого явления — в военном деле. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже. В годы Великой Отечественной войны и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время наши деды и прадеды читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы.
3) Кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала ГРАМОТА.РУ Владимир Пахомов пишет:
Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из деревни Простоквашино. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): из Простоквашина и из Простоквашино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для речи дикторов).
А вообще говоря, не стоит подходить к проблеме формально и настаивать на одном варианте: только склонять или только не склонять. Многое зависит от вида грамматической формы, от фонетической благозвучности.
Например, я просто не могу выговорить топонимы на ИН с ударным окончанием: я живу в Люблине или Строгине, мне кажется, что это не название района, а какая-то «строгина», ведь суфикс ИН часто является суффиксом существительного. А вот 4-й микрорайон Братеева звучит нормально, ведь при отсутствии склонения можно подумать, что это название микрорайона, а не района.
Я отвечу таки. Я не согласен с Успенским. Простоквашино должно склоняться. И даже Володя Пахомов («грамота») это скрипя зубами подтверждает, избрав, правда, как опытный аппаратчик весьма размытую форму «и рекомендуется, например, для речи дикторов». (см. Sibylla). То, что в том же источнике есть не менее авторитетные и не менее кандидаты, видимо, адептов несклонения не смущает. Но я процитирую.
Кандидат филологических наук, член Городской межведомственной комиссии по наименованию территориальных единиц, улиц и станций метрополитена при Правительстве Москвы Р. А. Агеева излагает это правило иначе:
« Если перед географическим названием [среднего рода на -ино, -ево, -ово] стоит так называемый родовой географический термин (а топоним грамматически является приложением), то может склоняться только этот термин, а топоним склонять не обязательно: …в селе Дубнево или в селе Дубневе (возможно, даже предпочтительнее первый вариант). Однако, если топоним употребляется без родового географического термина, его склонение по падежам обязательно. Таким образом, будем говорить: улицы района Жулебино, но улицы Жулебина; живу в районе Жулебино, но живу в Жулебине[5]. »
В справочнике Т. Ф. Ивановой и Т. А. Черкасовой «Русская речь в эфире»[9] обращается « особое внимание на то, что славянские названия среднего рода городов и местностей, например: Болдино, Колпино, Бородино, Дулёво, Сараево, Косово, Тырново и подобные — склоняются по общему правилу. Не склоняются лишь некоторые славянские названия населённых пунктов, расположенных на территории Белоруссии и Западной Украины (Гродно, Ровно и подобные).
Да, Гродно и Ровно не склоняются, но не потому, что они в Белоруссии и Украине, а потому, что там нет притяжательных суффиксов-окончаний -ово/-ево и -ино. В результате слова выглядят иноязычными, наподобие Осло.
В остальном подпишусь под каждым словом.
Аргументация в отношении омонимичности форм меня не убеждает. Да мало ли каких проблем можно найти в русской грамматике? И что, ради этого потворствовать безграмотности?
Интересные факты о Простоквашино
на волне постов о конфликте писателя Успенского с «Союзмультфильмом»
Услышав слово «Простоквашино», большинство из нас сразу же вспоминают известный советский мультфильм. Но, такая деревня, действительно, существует в Нижегородской области. Местные краеведы утверждают, что основана она была еще в восемнадцатом веке. По преданию, деревня получила свое название после того, как одна из местных хозяек пролила бадью с молоком, которое быстро прокисло на жаре. В настоящее время жителей в Простоквашино практически не осталось.
Но, после выхода мультфильма на экраны страны, во многих городах появились микрорайоны или дачные поселки, неофициально носящие название Простоквашино. Например, в Пензе, Таганроге, Череповце. Если есть желающие написать письмо в реальную деревню Простоквашино, то точный адрес ее такой: 606970 , Нижегородская область, Тонинский район, деревня Простоквашино.
В 2016 году в деревне побывали журналисты еженедельника «Аргументы и Факты». По их словам, в деревне остался всего один пес. Правда, зовут его не Шарик, а Бобик. А вот почтальона Печкина в Простоквашино нет. Почту доставляют из районного центра и кладут в один-единственный на всю деревню почтовый ящик, откуда жители забирают газеты и письма.
А вот историю о фантастической деревне Простоквашино, куда отправился жить Дядя Федор, Эдуард Успенский начал сочинять еще в 1967 году, когда работал в пионерском лагере. В 1974 году вышла его книга «Дядя Федор, пес и кот», а вскоре советские дети с восторгом следили за приключениями героев мультфильма, снятого по этой книге. В 1975 году вышел мультфильм «Дядя Федор, пес и кот», затем – «Трое из Простоквашино», «Каникулы в Простоквашино», «Зима в Простоквашино» и «Весна в Простоквашино».
Еще во время работы в пионерском лагере, Эдуард успенский рассказывал детям о придуманной им деревне Простоквашино и ее жителях. Рассказы стали так популярны, что малыши с нетерпением ждали вечера, чтобы услышать продолжение.
В книге Эдуарда Успенского почтальон Печкин подписал свое письмо так: «Почтальон деревни Простоквашино, Можайского района». В Можайском районе Московской области более 300 населенных пунктов, но нет ни одного с названием Простоквашино.
Герои мультфильма говорят голосами известных актеров. Так, например, Дядю Федора озвучивала Заслуженная артистка РСФСР Мария Виноградова, Матроскин говорит голосом Олега Табакова, а Шарик – Льва Дурова. Родителей Дяди Федора озвучили Герман Качин и Валентина Талызина. А Борису Новикову досталась роль почтальона Печкина.
У Матроскина, по замыслу Успенского, была совершенно другая фамилия – Тараскин. Такую фамилию носил главный редактор киножурнала «Фитиль» Анатолий Тараскин, друг Эдуарда Успенского. Но, тот посчитал, что это будет слишком карикатурно и убедил дать коту иную фамилию.
В 2002 году между компанией «Юнимилк» и писателем Эдуардом Успенским было достигнуто соглашение об использовании персонажей из Простоквашино в рекламе и дизайне своей продукции. Через несколько лет этот бренд стал самым популярным в России среди производителей молока и молочных продуктов.
Найдены возможные дубликаты
Что еще за «Весна в Простоквашино»?!
Нашел на ютубе эту серию. И собственно вопрос, почему, имея в наличии эту серию, люди ругают новый сериал? «Весна в Простоквашино» просто ужасна со многих сторон! Сделана на коленке, с плохой анимацией, с плохо отрисованными персонажами, с несмешными шутками и продакт-млять-плэйсментом! Жесть какая-то.
Ну, возможно. Хотя скажу честно, новый сериал не показался мне таким уж плохим, как его почему-то принято ругать.
Потому что у большинства людей, которым не понравилось, просто-напросто синдром утёнка
Или им в интернете так сказали
Эка вы микрорайон так назвали
Неоправданно много запятых во втором предложении.
Район в Ниж. области Тонкинский, скорее всего
Дядя Фёдор, пёс и кот
В продолжение поста Крокодил Гена, выкладываю фото второй части книги, с иллюстрациями Геннадия Владимировича Калиновского, посвященной деревне Простоквашино и её новым жителям.
Сразу хочу предупредить, что рисунки здесь не на столько комичны, но вполне самобытны и сильно отличаются от персонажей, которые устоялись благодаря Союзмультфильму.
Устраивайтесь поудобнее, начнем.
Сначала ни чего особенного, за исключением коровы, которая своим видом демонстрирует крайнюю степень презрения (типа иди выёбывайся в свой двор).
Далее иллюстратор знакомит нас с действующими лицами
Как мы видим корова продолжает гнуть свою линию, кот родственник Сейлор Мун, а мама вообще настроена агрессивно
по следующим двум изображениям, видно, как художник ломал себя, когда рисовал Матроскина, уж больно схожи лица у кота и Дяди Федора, необходимо признать, что люди выходят более удачно
собственно так начинается книга, встреча всех друзей и уход из дома мальчика, в неизвестном направлении. Переселение в брошенный дом.
Далее происходит сцена купания красного коня Шарика, на которую Матроскину больно даже смотреть.
После водных процедур идёт производственное совещание
На котором последнее слово остаётся за котом и приобретается корова
далее, нас знакомят с почтальоном
после чего у кота начинается депрессия
что бы привести кота в чувство Дядя с Шариком решают купить трактор по имени Тр-Тр Митя
Матросокин приходит в себя и начинает носить одежду, при виде чего, с Печкиным что-то происходит, пришлось вызвать санитаров
Видимо такое же сообщение, получили мама и папа
метаморфозы пса заканчиваются куражом и покатушками на тракторе
судя по всему, в следствии которых, корова приносит телёнка, а роли Дяди Фёдора и кота меняются местами
пока мелкого нет дома, у родителей наступает безудержное веселье (как я их понимаю)
после происходит эпизод с отъемом посылки
и болезнью Фёдора, после чего парня забирают домой и книга оканчивается
конечно есть ещё второстепенные персонажи, а именно бобёр, который вытаскивал Шарика и Галчонок, но иллюстратор, как то не сильно их раскрыл, ограничившись парой зарисовок.
Всем спасибо, за проявленный интерес к теме, на этом у меня всё, Ваш Дядя Шарик.
90-е в Простоквашино
Прочитал тут пост про странную версию «Бременских музыкантов» и вспомнил про одну интересную книгу Эдуарда Успенского, копия которой очень кстати оказалась в моей личной библиотеке. Она называется «Новые Порядки в Простоквашино».
Книга встречает нас мягким переплётом с яркими рисунками главных героев, вооружённых и одетых по форме.
Под обложкой фамилии автора и художника, а также своеобразный дисклеймер.
Содержание книги не совсем такое, какое рассчитываешь увидеть в детском произведении. Так, одна из глав повествует о произволе простоквашинского гаишника Люськина.
Печкина арестовывают за валюту
Партизанские операции Шарика и Матроскина
Наезд новых русских на Дядю Фёдора
Ну и заканчивается эта история соответствующе:
Помимо этого в книге есть бизнес Матроскина по переплавке стекла и его закрытие из-за чиновников, суд над Шариком и его становление казаком, а также краткая история Простоквашино. Я не стал их включать, так как, по моему мнению, они не такие интересные Хоть я и вырос на произведениях Успенского, некоторые его работы вызывают лишь недоумение.
P.S. Есть ещё книга про то, как Чебурашка с Геной занимались Бизнесом. Если этот пост хоть кому-то понравится, то напишу и про неё.
P.P.S. Прошу прощения за возможные ошибки и качество фото.
Ищу книгу. (Или статью. Или сайт.)
Недавно умер Эдуард Успенский.
Хороший писатель и, как рассказывают, сложный человек (что не редкость, среди писателей). В связи с этим вспомнил одну книгу и одну историю.
Книгу начал искать в инете — не нашёл. Может здесь помогут.
Для начала небольшое вступление.
В начале девяностых компьютеров не было ни у кого. Вообще.
Про интернет что-то слышали краем уха, но никто не знал толком, что это такое. Но, у нас был друг, бывший одноклассник, который работал в одной государственной конторе, типа программистом, и у них был компьютер, и даже интернет. И время от времени он приносил нам разные ништяки. То тексты песен «Битлов» и «Цепелинов», то переводы из зарубежной рок-энциклопедии, а то сборник жёстких матерных анекдотов. Всё это добро было напечатано странным шрифтом, на тонкой, полупрозрачной бумаге, с перфорацией в верху и внизу листа, и было видно, что бумага из рулона. И вот, один раз он принёс одну статью, страниц на 15-18. Сказав, что скопировал её с одного странного сайта, там много такого, но это самое забавное. Статья мне с друзьями понравилась, я даже перечитал её несколько раз, потом кому-то отдал, и как говорится с концами…
Итак, статья. (В двух словах).
Во-первых, как я понимаю, это был – стёб. Мистификация. Эдакая Теория Заговора из серии «Учёные Шутят». Или, как сейчас говорят – фейк.
Во-вторых, статья представляла собой отрывок из книги, или конспект части книги. Написанный очень профессиональным, наукообразным языком.
И в третьих – содержание. Пересказываю, насколько помню.
В конце пятидесятых годов Советскому Правительству стало ясно, что ядерной войны не избежать. И чтобы победить в ней, и потом пережить ядерную зиму — начали готовиться. Ну там, наращивали военную мощь, строили подземные укрытия и огромные склады продовольствия. А самое главное, решили подготовить народ, и начинать с детей. С самых маленьких. Было дано указание писателям – написать, а издательствам напечатать детские книжки, которые помогли бы детям пережить последствия ядерной войны.
Во-первых, дети не должны растеряться когда взрослых не будет, или будет мало, а должны самостоятельно пытаться жить. Об этом «Приключения Незнайки» Носова, «Весёлые человечки» не помню кого, и конечно-же «Дядя Фёдор, пёс и кот» Эдуарда Успенского.
Во-вторых, дети не должны боятся мутировавших из-за радиации животных. И к этому их приучают «Чебурашка и крокодил Гена» того-же Успенского. Там упоминались ещё какие-то книги, но я не помню какие. Помню упоминание детских журналов Мурзилка – это какой-то непонятный то ли человечек то ли зверёк, и Барвинок – вообще мальчик-цветок.
Я понимаю, что это звучит как бред. Но в этой статье очень подробно расписывалось год издания, тираж каждой книги, краткое содержание. Упоминалось возросшее количество переводов «Чиполино» (Живые фрукты-овощи). Упоминались также «Приключения Карика и Вали» (Брат с сестрой уменьшились до размера насекомых), «Электроник», что-то ещё… И очень подробно пересказывалось «Простоквашино». Именно книга, не мультфильм. О том как ребенку самостоятельно выжить в сельской местности. О хорошем отношении к почтальону Печкину как к представителю власти и какого-то порядка (И да, я тоже сейчас подумал о фильме «Почтальон» с Костнером в главной роли…). Что, вообще-то странно, так как в книге – Печкин очень неприятный персонаж. О том как управляться с коровой и с трактором… И что-то ещё, я уже и не помню всего. И всё это с цитатами, с глубокомысленными размышлениями. Я же говорю, написано было здорово.
И основной вывод который из всего этого следовал, был такой.
Советский Союз готовился к неизбежной ядерной войне. И к неизбежной, так называемой, «ядерной зиме». И чтобы население было к этому готово, и могло выжить – его готовили с самого детства.
В моём пересказе – так вообще… Но, повторю, это было так здорово и лихо написано. И вот, услышав про смерть Успенского, вспомнил про этот текст. Попытался найти его в интернете. Но, то ли не там искал то ли искатель из меня не важный…
Помогите найти эту книгу. Или статью. Или сайт.
Источник статьи: http://pikabu.ru/story/interesnyie_faktyi_o_prostokvashino_5871811