Меню Рубрики

Как правильно пишется отчество геннадьевич на английском

Как правильно пишется отчество геннадьевич на английском

БУРЫЛИН Дмитрий Геннадьевич — (1852 1924), русский фабрикант, купец первой гильдии (1899), предприниматель в области текстильной промышленности, потомственный почетный гражданин; коллекционер, краевед. Семейное дело Предки Д.Г. Бурылина были старообрядцами, его дед примкнул к … Энциклопедический словарь

Киркевич, Виктор Геннадьевич — Виктор Геннадьевич Киркевич Дата рождения: 17 августа 1945(1945 08 17) (67 лет) Награды: заслуженный деятель культуры Украины Виктор Геннадьевич Киркевич (род. 17 августа 1945) писатель, к … Википедия

Казнаков, Николай Геннадьевич — Николай Геннадьевич Казнаков генерал Николай Геннадьевич Казанаков Дата рождения 8 декабря … Википедия

Немировский, Валентин Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Немировский. Валентин Геннадьевич Немировский Дата рождения … Википедия

Селезнёв, Кирилл Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Селезнёв. Кирилл Геннадьевич Селезнёв Род деятельности: Член правления ОАО «Газпром» Дата рождения: 23 апреля 1974(1974 04 23) … Википедия

Садовников, Владимир Геннадьевич — Владимир Геннадьевич Садовников Дата рождения: 25 января 1928(1928 01 25) Место рождения: село Шонгуты, Апастовский район, Татарская АССР … Википедия

Фетисов, Глеб Геннадьевич — Глеб Геннадьевич Фетисов Род деятельности: Предприниматель, менеджер, политик, учёный. Дата рождения: 5 июня 1966(1966 06 05) (46 лет) Место рождения … Википедия

Белинский, Дмитрий Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Белинский (значения). Дмитрий Белинский Квартет СКАЗ … Википедия

Таранец, Сергей Геннадьевич — Сергей Таранец Таранец, Сергей Геннадьевич Дата рождения 9 апреля 1969(1969 04 09) Место рождения … Википедия

Селюнин, Сергей Геннадьевич — Сергей «Силя» Селюнин Сергей Селюнин, 2008 г. Основная информация … Википедия

Савельев, Виталий Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Савельев. Савельев Виталий Геннадьевич … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87/ru/en/

Как правильно писать- «документ подписан В.И.Геннадьевичем или Геннадьевичём» ?

Хоть фамилия и не слишком распространенная, корректнее всего склонять ее следующим образом (при условии, что речь идет о мужском роде):

  • И.п. Геннадьевич
  • Р.п. Геннадьевича
  • Д.п. Геннадьевичу
  • В.п. Геннадьевича
  • Т.п. (документ подписан) Геннадьевичем
  • П.п. о Геннадьевиче.

Если речь идет о фамилии Геннадьевич (не об отчестве), то правильно в случае, если документ подписывает мужчина, написать — документ подписан В.И. Геннадьевичем. В случае, если это женщина с такой фамилией, правильным будет написать — документ подписан В.И. Геннадьевич.

Поскольку это фамилия, то в творительном падеже правильно будет употребление Геннадьевичем, по аналогии с Немирович — Немировичем, Казакевич — Казакевичем.

Как правильно пишется «не писали» или «ни писали»?

Смотря что имел в виду тот, кто пишет.

Если необходимо выразить отрицание, то нужно поставить «не». Например: «Мы ничего НЕ писали». А если же письмо имело место и нужно, например, выразить противопоставление, тогда ставим «ни». Например: «Как бы много мы НИ писали, все равно лучше не стало».

Что такое «/b/», и почему о нём нельзя говорить?

Потому что таково первое правило Интернета: «Do not talk about /b/». А второе, кстати: «DO NOT talk about /b/». А ещё есть известное правило 34. Ну и весь список тоже там можно найти. Но вернёмся к «/b/».

Определений этого понятия в Интернете не счесть: каждый сайт, где есть хоть какое-то место для рассуждения о том, чем же является этот самый «/b/», несомненно представит вам свою версию, отличную от всех встреченных вами ранее. Одни скажут: «/b/ — это тот самый парень, который первым бежит к окну, чтобы посмотреть на автомобильную аварию», — а другие возразят: «/b/ — это голос в твоей голове, советующий действовать и забить на то, что она бухая в хлам». А для кого-то и вовсе /b/ — это когда ты лежишь в больнице после того, как всё-таки осмелился попробовать то, что увидел в каком-то хентай. /b/ — это наша жизнь. /b/ — это прекрасно.

Ну а если серьёзно, то так называется имиджборд на 4chan, где 90% того, что вы там увидите — это голые толстые мужики, пиписьки (вполне вероятно, что первое и второе связаны) и прочий треш. Славу «канализации Интернета» /b/ получил за весь тот второсортный контент, который там публикуется. Можете, конечно, и сами посмотреть, если хотите.

Но лучше не надо. Слышите? НЕ НАДО.

Почему нигде нет людей с отчеством Артемович/Артемовна, или Никитич/Никитовна?

Потому что в свое время было мало людей, которых называли Артемами. Существует такое понятие, как мода на имена.

Когда погибла Индира Ганди, очень многих девочек в СССР начали называть Индирами. У меня даже есть коллега в одной из Северо-Кавказских республик, которую тоже зовут Индира. Есть такой фактор, ка появление нового персонажа фильма, сериала или книги. Мода связана скорее не с языковыми, а с социальными причинами.

Что касается Артема, это имя никогда не входило в число частотных, распространенных имен. Хотя оно короткое и хорошо монтируется практически с любым именем и фамилией, но так случилось, что в свое время детей мало называли Артемами, и когда они выросли, и у них появились дети, получилось мало детей с отчеством Артемович. Вот это самая простая схема, которую я могу вам описать.

Почему в документах РФ фамилия, имя, отчество стоят именно в таком порядке? В каких случаях будет предпочтительнее последовательность ИОФ?

На самом деле, не всегда в официальных документах сначала употребляется фамилия. Есть такой действующий государственный стандарт ГОСТ Р 6.30-2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов«. Стандарт носит рекомендательный характер.

Согласно п. 3.15 данного стандарта, при адресовании документа должностному лицу инициалы указывают перед фамилией. Например (здесь и далее примеры наименования организаций, их справочные данные и др. являются условными):

Генеральному директору
ОАО «Северные регионы»
В.А. Лагунину

При адресовании документа физическому лицу указывают фамилию и инициалы получателя, например:
Образцову О.П.

Согласно п 3.16 Стандарта, документ утверждается должностным лицом (должностными лицами) или специально издаваемым документом. При утверждении документа должностным лицом гриф утверждения документа должен состоять из слова УТВЕРЖДАЮ (без кавычек), наименования должности лица, утверждающего документ, его подписи, инициалов, фамилии и даты утверждения, например:

УТВЕРЖДАЮ
Президент ЗАО «Ростекстиль»
Личная подпись
В.А. Степанов
Дата

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/languages/kak_pravilno_pisat_dokument_podpisan_v_i_39497400/?answer_id=df8ae893-14f8-43fe-a15a-afeee55c4e1f

Как написать русское отчество Сергеевич на английском языке

Продолжаем разбирать важные тонкости выполнения русско-английских переводов. И сегодня мы расскажем о том, как правильно записать русское отчество Сергеевич на английском языке. На первый взгляд этот вопрос не столь актуален, ведь в англоязычных странах вообще нет такого понятия, как отчество. Но поскольку мы все граждане России (или стран СНГ), то для нас крайне важно уметь записывать на английском языке свои персональные данные по полной форме, т.е. в формате «имя, фамилия и отчество». Поэтому всем рекомендуем присоединиться к разбору этого вопроса, а уж обладателям отчества Сергеевич тем более данная статья будет крайне полезна. Итак, начнем!

Как легко написать Сергеевич на английском

Представим ситуацию, что вам срочно нужно заполнить какую-либо анкету или бланк для оформления документов. Чтобы не ошибиться в верном написании своих данных, в таком случае проще всего будет переписать имя и фамилию с заграничного паспорта. Но что делать с отчеством, ведь в удостоверении личности его вообще не указывают на английском языке! Не переживайте, сделать перевод отчества Сергеевич по-английски крайне просто, о чем сейчас и расскажем.

В заграничном паспорте персональные данные пишутся транслитерацией, т.е. методом замены русских букв английскими, а еще точнее – латинскими, поскольку латынь послужила основой English language. Так что все, что надо сделать для правильного перевода отчества – это верно подставить английские буквы вместо русских. Кстати, для выполнения транслитерации существуют специальные таблицы, в которых указано точное соответствие элементов разных алфавитов. Чтобы доступно объяснить, как пишется Сергеевич на английском, приведем небольшую выдержку из таблицы транслитерации, составленной в строгом соответствии с российским ГОСТом.

Русский алфавит С Е Р Г В И Ч
Английский перевод S E R G V I CH

Таким образом, большинству русских букв нашлись соответствующие эквиваленты английского языка. Разве что для передачи звука «ч» потребовалось создать специальное буквосочетание CH, но и оно достаточно часто встречается в английских словах. Однако, внимательные читатели заметят, что в таблице пропущено еще сочетание «ЕЕ» (СергЕЕвич). Так вот дело в том, что на английский удвоенное Е переводится так же, как и обычное. Иначе говоря, правильное написание для отчества Сергеевич на английском выглядит следующим образом:

Все, легко и просто! А для лучшего запоминания можно еще добавить аналогичные по написанию имя и фамилию.

  • Sergeev Sergei Sergeevich

Или, например, можно быстро запомнить перевод по аналогии с личными данными известной персоны. Такой метод запоминания неоднократно доказывал свою эффективность.

  • Aleksandr Sergeevich Pushkin
  • Nikita Sergeevich Khrushchev
  • Mikhail Sergeevich Gorbachev

Что ж, теперь правильное английское написание Сергеевич надолго осталось в вашей памяти. Однако, для общего развития не лишним будет ознакомиться и с запасными вариантами перевода. Такие существуют и более того – активно используются в речи, поэтому знакомству с альтернативными версиями перевода и посвятим следующий раздел статьи.

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-napisat-russkoe-otchestvo-sergeevich-na-anglijskom-yazyke/

Как правильно написать отчество Юрьевич на английском языке

В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи. Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться. Приступаем!

Как можно написать отчество Юрьевич на английском

Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.

Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.

Международный стандарт транслитерации

В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:

В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.

Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.

Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России

Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:

И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.

Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:

Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.

Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.

Переводим женское отчество Юрьевна на английский

Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.

Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)

Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:

Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.

ГОСТ для российских загранпаспортов

Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:

Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.

И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:

И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.

Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.

До новых встреч на страницах портала!

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-napisat-otchestvo-yurevna-i-yurevich-na-anglijskom-yazyke/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии