Меню Рубрики

Как правильно пишется ньюерк на русском

Почему Нью-Йорк в русском переводе не называют как Новый Йорк?

Правила перевода иностранных имен собственных довольно сложные и очень во многом основываются на традициях. В 18 веке имена и названия чаща всего транслитерировали (например, Ньютон проходил под названием Невтон, Дидро-Дидерот и так далее). В 19 веке стала более распространена транскрипция, то есть перевод основывался на звуковом соответствии. Это касалось не только новых имен, но и очень часто изменения уже известных переводов. Так Ньютон стал Ньютоном. Но есть и исключения, когда эти два способа смешиваются или название адаптируется под грамматические особенности. Так, Вашингтон не называют Уошингтон, а Цицерона Цицеро. В некоторых случаях одна и та же фамилия может из-за традиций переводиться по-разному: Вудро Вильсон и есть Джеймс Уилсон (один из отцов-основателей США). Так что единых правил нет.

В географических названиях при переводе иногда используется и калькирование или буквальный перевод: мыс Доброй надежды (Cape of good hope), Булонский лес (Bois de Boulogne). Я подозреваю, переводили названия, которые сложно было бы понять при транскрипции или транслитерации. Возможно, Нью-Йорк было понятным названием. Хотя при этом есть Новый Орлеан. Но мне кажется, недалеко то время, когда он станет называться Нью-Орлеанс, согласно новым тенденциям в переводе географических названий (некогда Стрэтфорд на Эйвоне теперь на картах и в Вики Стратфорд-апон-Эйвон).

Так что название Нью-Йорк это в принципе отражение переводческий традиций и скорее подтверждает правило, недели является исключением

Почему New York — это Нью-Йорк, а New Orlean — это Новый Орлеан?

Такие разночтения получаются в связи с различием в традициях перевода или транслитерации в разные периоды. Так, в русском языке сосуществует Доктор Ватсон и одновременно Эмма Уотсон. Также сосуществуют в русском языке Соединённые Штаты Америки, и Объединённые Арабские Эмираты. Даже больше, в русском языке сосуществует Кот-д’Ивуар (в русском языке утративший переведённое название «Берег слоновой кости») и Черногория.

Явление на самом деле не ограничивается русским языком, так Санкт–Петербург переводится на английский как Saint Petersburg, но не как Sankt Peterburg, а Москва в английском языке сохраняет основанное на средневековой транслитерации название Moscow вместо Moskva. В корейском и японском языке, куда «Москва» пришла гораздо позже, произношение основано на сегодняшнем.

(Возможно перевод «Нового Орлеана» против транскрипции как-то связан с тем, что историческое название города было не англоязычным («New Orleans«), а франкофонным («Nouvelle-Orléans»). (Из любопытных и загадочных деталей стоит также отметить, что русское написание Нью-Йорк получило отсутствующий в английском языке дефис посередине. Тот же самый дефис, отсутствующий в оригинальном названии появился и для города Тель‐Авив).

P. S. В процессе написания комментария обнаружил предыдущий пост на The Question с аналогичным тезисом в ответах: https://thequestion.ru/questions/2854/pochemu-nyu-iork-v-russkom-perevode-ne-nazyvayut-kak-novyi-iork#/

Что из себя представляли сербский, хорватский, боснийский, черногорский языки до создания сербохорватского языка?

Это первый ответ автора, оцените его!

Было как раз наоборот: сербохорватский язык никто не создавал, он создал себя сам. Но обо всём по порядку.

Когда-то в седую старину славяне были одним племенем и говорили на общем славянском языке. Сейчас учёные тот язык-предок называют праславянским. Именно общностью славян объясняется наличие праславянского лексического фонда, иначе говоря, набора слов славянского происхождения, которые присутствуют в современных славянских языках. Ещё проще говоря, слова «мудрый», «добрый» и «конь», поймут все славяне, потому что они древние, но плюс-минус одинаковые в современных славянских языках.

Ходили они, ходили. И разошлись. Кто куда — все в разные стороны света. Из западных произошли современные поляки, чехи и словаки (а ещё кашубы и лужицкие сербы), на восток ушли мы с вами, то есть будущие русские, белорусы и украинцы, а сегодняшние сербы, хорваты, словенцы, болгары и македонцы оказались на юге.

Да, всё это надо понимать, чтобы перейти к сути вопроса.

Итак, Балканы. Южные славяне. Болгары отвалились, у них своя интереснейшая языковая (и не только) история. Словенцы были чуть ближе: сегодня учёные относят словенский к западной подгруппе южной группы славянских языков.

Сербы и хорваты жили в соседстве и говорили на общем языке (спойлер: всё ещё разговаривают), но со временем накапливались отличия. Не могут люди, не находящиеся в тесном контакте долгое время, продолжать говорить одинаково: язык меняется, упрощается, а его носители контактируют с другими народами — с греками, турками, итальянцами, албанцами, венграми. Потихоньку забирают из их языков новые словечки в свои диалекты и наречия, которые становятся всё менее похожи друг на друга. Так, из турецкого очень много перенял боснийский, там ещё и мусульманская вера укрепилась. Черногорцы же не особо считали себя отдельными от сербов: вера одна, язык один, просто живут территориально обособленно. Даже самоназвание их — черногорцы (Црногорци/Crnogorci, от серб. Црна Гора/Crna Gora ‛Чёрная Гора’) — географического толка.

Интересными для сербохорватского языка стали фонетические процессы. Происходило много всего — и утрата носовых гласных, и слияние палатализованных согласных с твёрдыми. Но, самое интересное, ять, он же долгое [e], — звук, которому суждено было исчезнуть, взял и исчез, оставив за собой рефлексы. Поймём на примере: reka, rijeka, rika ‛река’; devojka, djevojka, divojka ‛девушка’. Прочитайте их вслух. Экавская (е) и екавская (je) формы соответствуют литературному сербскому языку. Черногорцы скажут через je (екавица) и ije (иекавица), боснийцы — через ije, через ije и i (икавица) — хорваты.

Впрочем, отличия внутри сербохорватского не только в рефлексе ятя, но и в выборе штокавского, кайкавского или чакавского диалекта (в основе различное звучание местоимения ‛что’: шток. što, чак. ča, кайк. kaj), а также в акцентной системе, вокализме, консонантизме, морфологии, лексике, немного в синтаксисе.

Звучит всё это страшно, но на деле всё понятно. Особенно этим товарищам — да и жилось им вместе очень даже, особенно когда прогнали турок. В результате Первой мировой войны распалась Австро-Венгрия: сербохорватские территории получили долгожданную независимость, а народы объединились в Королевство сербов, хорватов и словенцев, с 1929 года — Королевство Югославия. Дальше была Республика Югославия, а потом и сами знаете что.

Язык — это не только средство коммуникации, но и политический инструмент. Плохо быть государством, у которого нет общего для всех языка. Поэтому в Югославии был такой разный, но всем понятный сербохорватский (словенцы его прекрасно понимали, хотя оставались на периферии), а в независимых государствах — Сербии, Боснии и Герцеговине, Черногории и Хорватии — сейчас должны быть свои национальные языки. По сути, пост-югославским республикам с их новой установкой на монолингвальные общества пришлось «раздробить» свой единый язык на несколько. Кстати, именно по этой причине хорваты активно занимались языковым пуризмом в прошлом веке, искусственно внедряя в хорватский язык новые слова, чтобы лишний раз утвердить его непохожесть на сербский.

Учёные спорят: одни говорят сербохорватский един, другие твердят про независимые языки. При нынешней политической ситуации считать их диалектами неправильно, но и лингвистически спорно выделять как отдельные. Да, есть отличия, но достаточно ли их для полноценного деления? Если русский не понимает белоруса или украинца, то это разные языки. Но эти товарищи друг друга понимают! Почти.

Как обычно, на Балканах же всё сложно: без бутылки (ракии) не разберёшься.

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/pochemu_niu_iork_v_russkom_perevode_ne_a4fe1505/

Поиск ответа

Вопрос № 293979

Нью-Йоркский метрополитен, нью-йоркский метрополитен, нью-йоркское метро, Нью-Йоркское метро, Нью-йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йоркский метрополитен, но нью-йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йоркская подземка или Нью-Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йоркский сабвей?

Ответ справочной службы русского языка

Аналогия применима. Корректно: Нью-Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью-йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).

Здравствуйте! В прилагательных «нью-йоркская», » нью-йоркский » и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью-Йорская фондовая биржа или Нью-йоркская фондовая биржа? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью-Йоркская фондовая биржа.

Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?

Ответ справочной службы русского языка

Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.

Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?

Ответ справочной службы русского языка

В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: « Алма-атинские истории».

Здравствуйте!
Можно видеть, что на сайте Грамоты.ру задавалось довольно много вопросов относительно написания прописных/строчных букв в таких словосочетаниях, как Северо-Запад и северо-западный. Но прошу специалистов пояснить, если написание: «Северо-западное отделение…», «Санкт-петербургский институт…», « Нью-йоркский саммит…» и др. — являются некорректными, то ПОЧЕМУ, и какие здесь могут быть нюансы вроде официального названия организации или мероприятия либо их принадлежности к какой-то местности, и не более.
В другой формулировке: укажите, пожалуйста, на конкретное правило, согласно которому вторая часть сложного слова, пишущегося через дефис, в качестве прилагательного в составе официальных названий организаций должна начинаться с прописной буквы.
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

В названиях, начинающихся на Северо- (и Северно- ), Юго- (и Южно- ), Восточно-, Западно-, Центрально- , с прописной буквы пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская низменность, Центрально-Черноземный район, Юго-Западный административный округ. Так же пишутся в составе географических названий компоненты других пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский заповедник.

В названиях учреждений, организаций, начинающихся географическими определениями с первыми компонентами Северо- (и Северно- ), Юго- (и Южно- ), Восточно-, Западно-, Центрально- , а также пишущимися через дефис прилагательными от географических названий, с прописной буквы пишутся, как и в собственно географических названиях, оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Кавказская научная географическая станция, Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр.

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Например: северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ.

См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).

Есть слово «тель-авивский» — тель-авивский дворик, например. Как пишется Тель-Авивский университет, Тель-Авивская фондовая биржа? Это же относится и к прилагательным от слова Нью-Йорк.

Плюс три раза задавала уже вопрос, вы почему-то не отвечаете, нужна ли запятая в конструкциях типа «советник по вопросам культуры(,) профессор Иванов»

Ответ справочной службы русского языка

Вы написали верно: тель-авивский дворик, Тель-Авивский университет . Аналогично пишется нью-йоркский .

Запятая в названной Вами конструкции не нужна — приложения не являются однородными.

Просьба разъяснить причину написания прилагательного » Нью-Йоркский » с прописной буквы, в справочнике Розенталя дана четкая инструкция:
«Прилагательные, образованные от географических названий с дефисным написанием, сохраняют в своем написании дефис, например: Алма-Ата – алма-атинский, Орехово-Зуево – орехово-зуевский, Лос-Анджелес – лос-анджелесский. Пуэрто-Рико – пуэрто-риканский, а существительные, образованные от этой цепочки, пишутся слитно, например: Нью-Йорк – нью-йоркский , ньюйоркцы, Коста-Рика – коста-риканский, костариканцы, Курган-Тюбе – курган-тюбинский, кургантюбинцы. Этому же правилу подчиняется цепочка ку-клукс-клан – ку-клукс-клановский – куклуксклановец.»
Будьте добры, поясните, в каких случаях используется прописная и в каких случаях строчная.

Ответ справочной службы русского языка

В подобных прилагательных обе части будут писаться с прописной буквы только в том случае, если прилагательное является первым словом в составном географическом и административно-территориальном названии, в названии исторического события, учреждения, памятника и т. п. В остальных случаях такие прилагательные пишутся строчными. Ср.: нью-йоркские улицы и Нью-Йоркский музей современного искусства, орехово-зуевские школьники и Орехово-Зуевский район Московской области.

Уважаемая Грамота! Срочно нужна ваша помощь.
Лос-(А)анджелесский филармонический оркестр. Это название имеет значение имени собственного, не являясь географическим или административным наименованием. Как правильно написать вторую часть? С прописной или со строчной?

Ответ справочной службы русского языка

В словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?» (М., 2011) дается: Нью-Йоркский симфонический оркестр. По аналогии: Лос-Анджелесский филармонический оркестр.

Помнится, у Розенталя этот случай оговариался особо:
Примечание 3. В наречиях с приставкой по-, образованных от сложных прилагательных, пишущихся через дефис, последний ставится только после приставки: по-анархосиндикалистски, по-ньюйоркски, по-социалдемократически (ср.: нью-йоркский , социал-демократический).
Зачем вы даете некорректное написание в ответе на вопрос № 267968

Пирог по нью-йоркски, жаркое по нью-орлеански
или
Пирог по-нью-йоркски, жаркое по-нью-орлеански
Danko007
Ответ справочной службы русского языка

В таких случаях наречие пишется с двумя дефисами: по-нью-йоркски, по-нью-орлеански.

Ответ справочной службы русского языка

Академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» 2006 г. как раз предлагает писать по-социал-демократически и т. д.

Здравсвуйте! Подскажите, пожалуйста, как пишутся прилагательные типа НЬЮ-ЙОРСКИЙ, АЛМА-АТИНСКИЙ, когда с них начинается официальное название учреждения, документа и т. п. После дефиса прописная буква или строчная? Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Необходима прописная буква, например: Нью-Йоркский музей современного искусства, Алма-Атинский заповедник (официальные названия).

Добрый день!
Подскажите, как следует писать географическое определение при переводе названия New York University на русский язык? Вот два варианта:
1. Нью-йоркский университет (согласно общему правилу, по которому в собственных названиях учебных заведений с прописной буквы пишется только первое слово).
2. Нью-Йоркский университет (т. к. в названии города обе части слова пишутся с прописной буквы).
В Интернете встречается еще один вариант — Нью-Йоркский Университет, но он явно ошибочен (прописные буквы перенесены с оригинального названия).

Ответ справочной службы русского языка

Правильное написание: Нью-Йоркский университет.

Здравствуйте! У меня такой вопрос. После ООО, ЗАО и тому подобного, я так понял, названия русскими буквами всегда идут в кавычках. В каких случаях можно название ставить без кавычек, если нет ООО, ЗАО? То есть — компания Бревитор или компания «Бревитор»? Когда идет омонимия с именем собственным (Россия, Туполев) или обозначением профессии, социальной принадлежности (Витязь, Металлург), нужно ставить кавычки? В названиях предприятий как правильно писать: Нью-Йоркский / Нью-йоркский , Санкт-Петербургский/Санкт-петербургский?

Ответ справочной службы русского языка

Общее правило таково: условные наименования фирм, организаций, предприятий и т. п. заключаются в кавычки. Случаи, когда название организации совпадает с именем собственным или нарицательным существительным, исключениями не являются. Правильно: _компания «Россия», фирма «Витязь», ООО «Металлург»_ и т. п.
Теперь о родовых словах. Слова _ООО, ЗАО_ и т. п. являются точно такими же родовыми словами, как _компания, фирма_ и т. п., поэтому постановка кавычек от этого не зависит. Правильно: _ООО «Бревитор», компания «Бревитор»_ и (без родового слова) _«Бревитор»_.
Без кавычек пишутся только некоторые названия организаций, представляющие собой сложносокращенные слова и аббревиатуры (при этом наличие родового слова в ряде случаев влияет на постановку кавычек, в ряде случаев — не влияет). Без кавычек часто пишутся и названия фирм, написанные латиницей.
Правильно: _ Нью-Йоркский , Санкт-Петербургский_ (как первое слово в официальном названии организации).

Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%9D%D1%8C%D1%8E-%D0%99%D0%BE%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии