Меню Рубрики

Как правильно пишется гонконг по русски

Гонконг (Hong Kong) или Сянган

Гонконг ( Hong Kong ) или Сянган — специальный административный район Китая , расположенный расположенный в центральной Азии, на Коулунском полуострове, до 1997 находившейся под властью Великобритании. Согласно совместной китайско-британской декларации, Гонконгу предоставлена автономия до 2047 года, согласно которой, Центральное народное правительство КНР решает только вопросы обороны и внешней политики, а правительство Гонконга оставляет за собой контроль над полицией, законодательством и финансовой системой, иммиграционной политикой, а также имеет представительства в международных организациях. Из небольшой рыболовецкой деревушки, за относительно небольшой промежуток времени, Гонконг превратился в один из ведущих финансовых и бизнес центров мира. Сяган привлекает туристов своей необычайной красотой, поражает огромным количеством небоскребов, музеев, храмов, торговых центров, баров и ресторанов. В Гонконге удивительно сочетаются и современные технологии, и вековые китайские традиции.

Гонконг – «благоухающая гавань»

1. Столица

Гонконг столицы не имеет — это город-государство, расположенное на одном острове и одном полуострове, все эти территории являются одним городом.

2. Флаг

Флаг Гонконга представляет собой прямоугольное полотнище красного цвета, с соотношение сторон 2:3, в центре которого изображен белый пятилистный цветок Баухиния ( Bauhinia blakeana ). Внутри каждого лепестка находится красная пятиконечная звезда.
Символика:

  • красный цвет — цвет коммунизма, а также праздничный цвет китайского народа и символ жизнелюбия
  • цветок – символ гармонии
  • 5 звезд олицетворяют коммунистическую партию и четыре класса — пролетариат, крестьянство, интеллигенцию и армию

Все флаги стран мира , смотрите тут .

3. Герб

Герб Гонконга представляет собой эмблему округлой формы красного цвета, по контуру которой проходит белая полоса. По окружности эмблемы, на китайской и английском языках написано официальное название этой территории — «Гонконг» . В центре герба изображен белый пятилистный цветок Баухиния ( Bauhinia blakeana ), а внутри каждого лепестка находится красная пятиконечная звезда.

  • красный цвет — цвет коммунизма, а также праздничный цвет китайского народа и символ жизнелюбия
  • цветок – символ гармонии
  • 5 звезд олицетворяют коммунистическую партию и четыре класса — пролетариат, крестьянство, интеллигенцию и армию

5. Валюта

Официальная валюта Специального административного района Гонконг Китайской Народной Республики — гонконгский доллар (международное обозначение — HKD , внутреннее — HK$ ), равный 100 центам . В настоящее время в обращении находятся монеты номиналом в 10, 20, 50 гонконгских центов и в 1, 2, 5, 10 гонконгских долларов , а также банкноты достоинством в 10, 20, 50, 100, 500 и 1000 гонконгских долларов . Банкноты одного номинала могут отличаться друг от друга по дизайну, все зависит от банка, который их выпускает периода выпуска.

Монеты Гонконга

Банкноты Гонконга

6. Гонконг на карте мира

Гонконг (Сянган) – территория, расположенная в Восточной Азии , на юго-восточном побережье Китая. Сянган с запада, юга и востока омываемом Южно-Китайским море, а на севере граничит с китайской провинцией Гуандун. Гонконг представляет собой достаточно сложную конфигурацию больших и малых островов расположенных в Южно-Китайском море, имеющих общую площадь в 1103.97 км² .

Географически Гонконг разделен на материковый полуостров Коулун, остров Гонконг, Новые территории и близлежащие «Дальние острова» , общая численность которых насчитывает около 260.

7. На что стоит посмотреть в Гонконге?

Вот небольшой список достопримечательностей , на который следует обратить внимание, при составлении плана экскурсий по Гонконгу:

  • Аллея звезд
  • Башня Банка Китая
  • Большой Будда в Гонконге
  • Гонконгский исторический музей
  • Гонконгский музей космонавтики
  • Гонконгский музей искусств
  • Гонконгский научный музей
  • Диснейленд Гонконга
  • Ипподром Ша Тин
  • Канатная дорога Нгонг-Пинг 360
  • Монастырь Десяти тысяч Будд
  • Монастырь По Лин
  • Монастырь Чи Лин и сад Нан Лиан
  • Музей оптических иллюзий
  • Музей космоса
  • Океанический Парк «Миддл Киндом»
  • Острой Лантау
  • Офисный комплекс Липпо
  • Пик Виктория — самая высокая точка острова
  • Планетарий Гонконга
  • Площадь Золотой Баухинии
  • Светомузыкальное шоу «Симфония света»
  • Смотровая площадка Sky100
  • Улица ленивых пешеходов
  • Храм Вонг Тай Син

8. Крупнейшие города Гонконга

Крупнейшие городские агломерации

  • Коулун (Kowloon)
  • Гонконг (Hong Kong)
  • Чхюньвань (Tsuen Wan)
  • Сатхинь
  • Тхюньмунь
  • Цёнг-Кван-О
  • Абердин (Aberdeen)
  • Тайпоу (Тай-По)
  • Тин-Шуй-Вай
  • Фанлинг-Шёнг-Шуй

9. Климат

Климат Гонконгамуссонный субтропический , с достаточно прохладной и сухой зимой, а также жарким и влажным летом. Средняя температура воздуха в зимний период составляет +13 °C …+16 °C, а в летний находится в пределах от +25 °C до 30 °C. Годовая норма осадков колеблется от 1500 мм до 3000 мм, основное их количество приходится на период с мая по сентябрь. Самый влажный месяц в году – август, а самый сухой – январь. Для Гонконга характерно такое природное явление, как тайфун, о приближении которого всегда оповещают СМИ.

10. Население

Население Гонконга составляет 7 485 587 человек (данные по состоянию на октябрь 2018 года), из них около 95% — этнические китайцы (кантонцы и китайские этнические группы как хакка и чаочжоуцы), остальные 5% составляют индийцы, непальцы, пакистанцы, португальцы, филиппинцы, индонезийцы и японцы. Средняя продолжительность жизни женской половины населения Гонконга 82 — 84 года, а мужской – 76- 78 лет.

11. Язык

Государственными языками Гонконга являются китайский и английский . Официальные письменные языки – китайский ( путунхуа ) и английский языки , а в качестве устных языков в официальной сфере используются кантонский (южно-китайский), севернокитайский диалекты и английский язык. На кантонском диалекте говорит около 85% населения Гонконга, помимо него, также встречаются другие китайские диалекты — хакка, тайшаниз, теочью и мандарин.

12. Религия

Законом Гонконга гарантирована свобода вероисповедания, никто не имеет право оказывать давление на человека в отношении его религиозного выбора. Ввиду многонациональности и многокультурности общества, тут проживают представители различных религиозных конфессий — буддизма, даосизма, христианства, ислама, индуизма и сикхизма. Большинство же приверженцем имеют Буддизм и Даосизм .

13. Праздники

Национальные праздники Гонконга:

  • 1 января — Новый год
  • подвижная дата в январе — Китайский новый год
  • 8 марта — Международный женский день
  • 5 апреля — День уважения своих предков (Цинмин)
  • подвижная дата в марте – апреле – Пасха и Пасхальные праздники
  • 1 мая — День труда
  • подвижная дата в мае (восьмой день четвертой луны) — День рождения Будды
  • подвижная дата в июне — Праздник начала лета (Дуаньуцзе)
  • 1 июля — День создания специального административного района Гонконг
  • 1 августа — День создания Народной освободительной армии Китая
  • подвижная дата в сентябре (шестнадцатый день восьмой луны) — Праздник середины осени
  • 1 октября — Национальный день
  • подвижная дата в октябре (девятый день девятой луны) — Праздник двойной девятки (Чунъян):
  • 25 декабря – Рождество
  • 26 декабря – День Подарков

14. Сувениры и подарки

Вот небольшой списочек наиболее распространенный сувениров , которые туристы обычно привозят из Гонконга:

  • веера
  • изделия из китайского шелка
  • изысканные украшения из нефрита
  • китайская живопись
  • китайская посуда
  • мужские костюмы
  • одеждой в китайском стиле
  • палочки для еды, украшенные всевозможными узорами, резьбой и стразами
  • традиционные препараты китайской медицины
  • фарфоровые изделия, украшенные национальным орнаментом
  • чай
  • шляпы и зонтики из бамбука
  • электронные гаджеты

15. «Ни гвоздя, ни жезла» или таможенные правила

Таможенные правила Гонконга не ограничивают ввоз иностранной валюты, при этом любая сумма подлежит обязательной декларации. Ввоз национальной валюты категорически запрещен.

Без пошлины в Гонконг можно ввезти 1 л. различной алкогольной продукции, 200 сигарет, или 50 сигар, или 250 гр. Табака, 60 мл духов и 250 мл туалетной воды. Ввоз личных вещей допускаются в объеме для личного пользования.

Запрещен ввоз оружие (в том числе газовых баллончиков и электрошокеров), порнографии на любых носителях, отравляющих веществ, контрафактной продукции, ядов и взрывоопасных веществ. Наркосодержащие медпрепараты, некоторые виды антибиотиков и медпрепаратов, горючие и взрывоопасные вещества можно ввозить исключительно по специальному разрешению, полученному заблаговременно от компетентных органов Гонконга. Запрещен вывоз ценных предметов и произведения искусства без предъявления магазинного чека.

Ввоз и транзит животных разрешен только при наличии соответствующих документов от местных ветеринарных служб (действительные в течении 90 дней) и ветеринарного сертификата, выданным не более чем за 4 дня до отъезда.

16. Напряжение в электрической сети

Напряжение в электрической сети Гонконга: 220 вольт , при частоте в 50 герц . Тип розеток: Тип G , Тип М .

Дорогой читатель! Если ты был в этой стране или тебе есть что рассказать интересного о Гонконге, ПИШИ! Ведь, твои строчки могут быть полезными и познавательными для посетителей нашего сайта «По планете шаг за шагом» и для всех любителей путешествовать.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5c6ee9d0ddad6b00af0d6c19/gonkong-hong-kong-ili-siangan-5e8047e24dc6b06f644d7266

Гонконг

About

Profile
egmuri posting in pishu_pravilno
Blurb
перед тем как задать вопрос, прочтите, пожалуйста, FAQ. уважайте чужое время.
Август 2020
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
Navigation
Свежие записи
Архив
Друзья
Личная информация
Поделиться
Пожаловаться

Page Summary
[#] (без темы)
[#] (без темы)
[#] (без темы)
[#] (без темы)
[#] Re
[#] (без темы)
[#] (без темы)
[#] (без темы)

Гонконг 27 апр, 2005 @ 13:42

Правильный вариант — Сянган.-)

Гонконг — официально устоялось вроде бы название.

Зачем писать так, если есть устоявшийся правильный вариант и Вы его знаете? Из любви к английской транскрипции?

Все равно, что писать «Чайна» или «Франс». Но тогда зачем вообще говорить по-русски?

Источник статьи: http://pishu-pravilno.livejournal.com/1310128.html

Википедия:ГОНКОНГ

Вкратце: Для передачи слов кантонского языка используйте кантонско-русскую транскрипцию. Если не можете — транскрибируйте их английское написание.
Написание статей
Тематические статьи

В настоящей руководстве отражены правила передачи записи по-русски кантонских слов, которых следует придерживаться при написании статей о Гонконге в русской Википедии.

Содержание

Общие положения

Транскрипция (перевод) гонконгских названий на русский осуществляется на основе их англоязычного написания [1] . Если оно состоит только из английских по происхождению слов (например, Prince Edward), то следует использовать англо-русскую транскрипцию. Если же в нем присутствуют слова кантонского происхождения (например, Tseung Kwan O), то их следует транскрибировать согласно правилам кантонско-русской транскрипции. Если Вы не уверены, что можете сделать это правильно, то допустимо транслитерировать английскую запись кантонского названия согласно общим правилам англо-русской транскрипции с учетом некоторых особенностей (подробнее см. ниже). Англо-русскую транскрипцию для кантонских слов следует также использовать в тех случаях, когда именно такое написание соответствующего названия уже является устоявшимся в русском языке.

В начале всех статей о Гонконге, в названии которых использованы кантонские слова, желательно указывать их транскрипцию со стандартного китайского языка (путунхуа), создав соответствующие перенаправления.

При прочтении кантонских слов, затранскрибированных любым способом по-русски, ударение условно ставится на последний слог (если гласный в нем представлен дифтонгом, то ударение ставится на основной гласный дифтонга [2] ).

Составные названия английского происхождения, образующие связанные синтаксические конструкции в русском языке, пишутся раздельно, без дефиса. Например, названия станций метро «Принц Эдуард» и «Гонконгский университет».

Административные единицы Гонконга (districts) обозначаются по-русски как «округа». «Районами» называются устоявшиеся общеупотребительные названия частей города и населённых пунктов на территории Гонконга.

Кантонско-русская транскрипция

При использовании кантонско-русской транскрипции необходимо учитывать следующее.

Географические названия

Слоги названия кантонского происхождения следует записывать слитно, даже если в английском варианте они пишутся раздельно (например, Shau Kei Wan — Шаукэйвань). Если при этом один из слогов оканчивается на твёрдую согласную, а следующий, пишущийся слитно, начинается на йотированную гласную либо «и», то два слога разделяются твердым знаком (например, Tsing Yi — Цхинъи).

Если название состоит из кантонской и английской частей, то между ними ставится дефис, обе части пишутся с большой буквы (например, Yuen Long Town — Юньлон-Таун).

В традиционной английской транскрипции (имеет официальный статус) гонконгских топонимов сохраняется разделение шипящих и свистящих согласных, которое было утрачено в кантонском к концу XIX в. В связи с этим, а также в целях лучшей узнаваемости соответствующих названий (как в работе с источниками, так и в практических целях люди, как правило, ориентируются на официальное английское написание) рекомендуется передавать соответствующие этимологические начальные звуки слогов следующим образом.

  • Слоги, начинающиеся в официальной английской транскрипции на sh — передавать с помощью ш. Sheung Wan — Шёнвань, Shau Kei Wan — Шаукэйвань, Sha Tin — Шатхинь.
  • Начинающиеся на ts — с помощью ц и цх; на ch — с помощью ч и чх (в зависимости от наличия или отсутствия придыхания). Tsim Sha Tsui — Цимшацуй, Tsing Yi — Цхинъи, Tsuen Wan — Цхюньвань.
  • Топоним Mong Kok — передавать как Монкок (транскрипция современного китайского названия этой местности — «Вонкок»; имела место замена иероглифа, изначальный вариант в кантонском также читался мон).

Имена людей

Для названия статьи следует выбирать наиболее распространенный и узнаваемый вариант. Как правило, это китайская фамилия и английское имя человека, например Энди Лау (иногда — только часть двухсложной фамилии: Кэрри Лам), при этом в названиях статей следует придерживаться обратного порядка как для частичных псевдонимов — «КитайскаяФамилия, АнглийскоеИмя» (Лау, Энди; Лам, Кэрри). Если есть необходимость для разрешения неоднозначностей добавить китайское имя, то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», например, Люн Чу Вай, Тони. Китайская фамилия отделяется от китайского имени пробелом. Слоги китайского имени пишутся слитно, раздельно либо через дефис в зависимости от английского написания.

Слоги в именах, начинающиеся в их английской записи на ts, ch, s и sh записывать по-русски через ц (цх), ч (чх), с и ш аналогично географическим названиям.

Транслитерация английской записи кантонских слов

В случае использования англо-русской транскрипции для записи кантонских слов рекомендуется придерживаться следующих правил.

  • латинскую букву u транскрибировать как «у» (за исключением дифтонгов);
  • w транскрибирвать как «в»;
  • дифтонг ue передавать как «ю»;
  • дифтонг ui передавать как «уй»;
  • слоги yi и yue записывать как «и» и «ю»;
  • слоги tsz и sz (sze) передавать как «ци» и «си».

В случае транслитерирования с английского географических названий между кантонскими слогами в их составе ставится дефис.

Примеры

В таблице приведены примеры записи некоторых гонконгских имён собственных и соответствующие комментарии.

По-английски По-китайски Англо-русская транскрипция Кантонско-русская транскрицпия Комментарий
Shau Kei Wan 筲箕灣 Шау-Кей-Ван Саукэйвань Отдельные английские слова пишутся в русском через дефис. При использовании кантонско-русской транскрипции слоги географических названий пишутся слитно.
Chow Yun-fat 周潤發 Чоу Юн-фат Чау Ёньфат При записи имён людей в англо-русской транслитерации сохраняется регистр букв и раздельное/дефисное написание в соответствии с английским. В кантонско-русской транскрицпии фамилия пишется отдельно от имени, само имя пишется слитно.
Wong Tai Sin 黃大仙 Вонг-Тай-Син Вонтайсинь В англо-русской транслитерации i в конце дифтонгов передаётся как «й».
Kwai Chung 葵涌 Квай-Чунг Кхуаичхун В англо-русской транслитерации w передаётся как «в».
Heng Fa Chuen 杏花邨 Хенг-Фа-Чюн Ханфачхюнь В англо-русской транслитерации ue записывается как «ю»; eu после согласного — как «ё».
Tsz Wan Shan 慈雲山 Ци-Ван-Шан Чиваньшань При англо-русской транслитерации tsz записывается как «ци».

Исключения

Следующие географические названия и имена уже имеют устоявшуюся запись в русском языке либо восходят к неанглийским или некантонским названиям.

Источник статьи: http://wikiredia.ru/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%93%D0%9E%D0%9D%D0%9A%D0%9E%D0%9D%D0%93


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии