7 правил переноса слов в русском языке с примерами
Правила переноса слов рекомендуют переносить слова с одной строки на другую по слогам с учетом морфемного строения. В письменной речи слова переносятся с одной строки на другую в соответствии с определенными правилами переноса.
Хотя в настоящее время существует более лояльный перенос слов, все-таки в школьной практике опираемся на морфемное строение слова, при переносе не отрывая одну или две буквы от приставки, корня или суффикса.
Основные правила переноса слов
1. Слова переносятся с одной строки на другую по слогам:
Согласно правилам переноса часть слова, которая не имеет гласной и поэтому не составляет фонетического слога, самостоятельно не переносится:
НЕПРАВИЛЬНО | ПРАВИЛЬНО |
---|---|
ст-ремя | стре-мя |
ск-ворец | скво-рец |
студе-нт | сту-дент |
близо-сть | бли-зость |
в-ьюнок, вь-юнок | вью-нок |
Гласная буква, даже составляющая слог, не оставляется на предыдущей строке и не переносится на другую строку:
НЕПРАВИЛЬНО | ПРАВИЛЬНО |
---|---|
а-кация, акаци-я | ака-ция |
а-построф | апо-строф, апос-троф, апост-роф |
о-фицер | офи-цер |
и-дейный | идей-ный |
с-оловь-и | со-ло-вьи |
- у-рок — урок;
- о-сень — осень;
- е-нот — енот;
- у-каз — указ;
- со-я — соя;
- ше-я — шея;
- ю-ла — юла;
- я-щик — ящик.
2. Буквы «ь», «ъ» не отрываются от предыдущей согласной:
3. Буква «й» составляет закрытый слог и при переносе не отрывается от предшествующей гласной:
4. При переносе слов с приставками
а) не отрывается от приставки конечная согласная, если за ней следует тоже согласная:
- под-смотреть, а не по-дсмотреть;
- рас-править, а не ра-справить;
- бес-проводной, а не бе-спроводной;
б) не присоединяется к приставке согласная корня:
- за-смеяться, а не зас-меяться;
- под-править, а не подп-равить;
- бес-страшный, а не бесс-трашный;
в) вариативный перенос возможен в словах, корень которых начинается с гласной, кроме «ы»:
- бе-зоружный, безо-ружный, без-оружный;
- ра-зукрасить, разу-красить, раз-украсить;
- по-дутюжить, поду-тюжить, под-утюжить;
г) в словах с приставкой на согласную корневая гласная «ы» не отрывается от этой согласной:
- обы-скать;
- бе-зысходный, безы- сходный, безысход-ный;
- бе-зыскровый, безы-скровый, безыскро-вый;
- сы-митировать, сыми-тировать, сымитиро-вать.
5. Согласно современным правилам переноса, если в середине слова имеется стечение нескольких согласных, частью входящих в корень и в состав суффикса, то при переносе оно разбивается разными способами:
- брат-ство, братс-тво, братст-во, бра-тство (в соответствии с фонетическим делением на слоги);
- сол-нечный, солне-чный, солнеч-ный;
- жа-тва, жат-ва;
- со-знание, соз-нание, созна-ние;
- све-тский, свет-ский, светс-кий;
- ме-дведь, мед-ведь;
- от-правление, отпра-вление, отправ-ление, отправле-ние.
При переносе подобных слов предпочтительнее не разбивать минимальных значащих частей слова — морфем.
6. Для переноса с одной строки на другу разделяются двойные согласные, находящиеся между гласными:
Но начальные удвоенные согласные корня, находящиеся после приставки с конечным гласным, желательно не разбивать, сохраняя морфемное строение слова:
7. Согласно орфографическим правилам переноса в русском языке сложные слова делятся на стыке составных частей, причем соединительная гласная, если она имеется в морфемном составе слова, остается на первой строке:
Не переносятся, как уже убыло указано выше, односложные и двусложные слова, в составе которых один гласный составляет слог. Не подлежат переносу:
1. буквенные и звуковые аббревиатуры:
2. различные сокращенные обозначения мер:
3. условные графические сокращения:
4. пунктуационные знаки и открывающие скобка и кавычки.
Видеоурок
Источник статьи: http://russkiiyazyk.ru/orfografiya/pravilo-perenosa-slov-v-russkom-yazyike.html
Поиск ответа
Вопрос № 305806 |
Здравствуйте! Как правильно переносить слова с суффиксом -ическ-? Как и слова с суффиксом -ск-? то есть сочетание букв с и к не разделяется? Или можно и разделить, и не разделять эти буквы?
Ответ справочной службы русского языка
При переносе слова границы морфем, располагающихся после корня, учитывать не нужно. Например, возможны варианты: педагоги-ческий, педагогиче-ский, педагогичес -кий .
Здравствуйте, подскажите, как правильно переносить слово с суффиксом ск, если перед ним стоит гласная: пресинаптиче-ский или пресинаптичес -кий
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба варианта. Границы морфем, следующих за корнем, при переносе слов не учитываются.
Подскажите, пожалуйста, как перенести слово «диплом»: ди-плом / дип-лом? Или это равноправные варианты?
Как быть с суффиксальными переносами? Например, студенче-ский или студенчес -кий ? Где можно найти более расширенные правила переносов, нежели приведены на портале «Грамоты»? Спасибо Вам за помощь!
Ответ справочной службы русского языка
Все варианты переноса корректны. Но лучше: студенче-ский (без разрыва морфемы).
Вы написали ответ по вопросу: «Как правильно перенести слово Чуков-ский или Чуковс -кий ?» А где можно прочитать правило по этому переносу?
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно перенести слово: Чуков-ский или Чуковс -кий ? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта переноса допустимы.
Здравствуйте! Есть ли в правилах переноса пункт о нежелательности разрыва суффикса? На вашем сайте об этом не ничего нашла, только касательно приставки (при переносе слов с односложной приставкой, оканчивающейся на согласную и стоящей перед гласной (кроме ы), желательно приставку не разбивать переносом…) и корня (не следует оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога .. и т. д.)… Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
О суффиксе в правилах переноса сказано: разбиваются переносом удвоенные согласные, образующие стык корня и суффикса ( рус-ский ; не допускается: ру-сский, русс -кий ); группа неодинаковых согласных, образующих стык корня и суффикса, может быть разбита переносом любым образом ( дет-ство, детс-тво, детст-во ).
Подскажите, пожалуйста, как правильно перенести слово – ком-мер-чес -кий или ком-мер-че-ский и почему? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба варианта. Правила переносов см. http://spravka.gramota.ru/pravila.html?perenos.htm [здесь].
Здравствуйте! Как правильно перенести: толстов-ский или толстовс -кий . Т.е. можно ли разбивать суффикс? Спасибо. Вера Полякова.
Ответ справочной службы русского языка
Первый вариант правильный, второй допустимый.
1)Как пишется не(долго) в устойчивом сочетании не(долго)думая? 2) Обязательно ли переносить суффикс -ск в прилагательных, если он идет после гласной, например человече-ский?
Ответ справочной службы русского языка
1. Правильно: _недолго думая_. 1. _Человече-ский_ — предпочтительный вариант переноса. Вариант _человечес -кий _ допустим.
Как можно перенести слово «русский»?
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно: _рус-ский_, допустимо: _ру-сский, русс -кий _.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=-%D0%BA%D0%B8%D0%B9
Основные правила переноса текста
Перено́с в типографике — разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец — на другой.
Широкая электри-
фикация южных губер-
ний даст мощный тол-
чок развитию сель-
ского хозяйства.
Основная функция переноса слов — эстетическая. Если не применять переносы, то некоторые строчки оказываются слабо заполненными (что особо заметно при наборе узких колонок). Кроме того, текст с переносами занимает меньше места.
В то же время текст с переносами труднее читать, поэтому в книгах для самых маленьких детей переносы не используют. Французский типограф XIX в. Марсель Брун издал книгу «Manuel pratique et abrégé de la typographie française» [1] , в которой не совершил ни одного переноса. Более поздние типографы (например, Пётр Коломнин) считали, что без переносов нельзя обойтись, так как неравномерная разбивка слов смотрится хуже, чем перенесённые слова; однако более пяти (за рубежом — более двух, в СССР — более семи) переносов подряд делать не рекомендуется.
В большинстве современных европейских письменностей перенос обозначается дефисом после начальной части разорванного слова. В старинных шрифтах (как латинских, так и кириллических) встречались более разнообразные формы этого знака:
· горизонтальная черта на уровне нижней линии букв (наподобие символа подчеркивания _);
· черта, правый край которой загнут вверх;
· наклонная черта в виде небольшого знака /;
· знак в виде двух наклонных черточек ().
В некоторых орфографических системах особым знаком перенос не обозначается вообще, слово просто разрывается между строками. В частности, без знака переноса до середины XVII века обходилась кириллическая печать (эта традиция сохраняется у старообрядцев); таковы же некоторые современные письменности, преимущественно азиатские (не только иероглифические, но и алфавитные, вроде тайской).
В большинстве языков перенос сводится к разрыву слова (и добавлению знака переноса); однако в некоторых словах некоторых языков при переносе изменяются и сами буквы либо диакритические знаки, например:
· английский язык: eighteen → eight-//teen;
· голландский язык: reëel → re-//eel, omaatje → oma-//tje;
· греческий язык: Μαϊ̓ου → Μα-//ἰου;
· каталанский язык: paral·lel → paral-//lel;
· немецкий язык: Zucker → Zuk-//ker, Schiffahrt → Schiff-//fahrt (по традиционной орфографии; в недавно введенной новой Zu-//cker и Schifffahrt);
· шведский язык: glassko → glas-//sko, glass-//ko, glass-//sko (в зависимости от значения слова).
Места разрешённых переносов
В основном переносить слова можно либо по границам слогов, либо по границам морфем. В каждом языке свои правила для определения мест возможного переноса (в английском это часто указывается в словарях; при этом британская и американская системы принципиально различаются).
В эсперанто перенос разрешён в любом месте (можно даже переносить одну букву) — хотя чаще всё-таки переносят по слогам или по морфемам. В китайском, корейском и японском тоже можно переносить в любом месте (но там письменные единицы более крупные).
В русском языке основные правила переноса слов таковы:
· нельзя отделять переносом одну букву или же группу, не содержащую гласных;
· нельзя разрывать слово перед буквами ь, ъ и ы;
· а также перед й (кроме случаев наподобие пяти-йодистый);
· нельзя переносить аббревиатуры, пишущиеся (целиком или преимущественно) прописными буквами;
· между согласной и последующей гласной перенос разрешен лишь в сложных словах (парт-актив) и после приставок (под-одеяльник);
· нельзя отрывать переносом последние согласные буквы приставки перед корнем на согласную же: под-бить, а не по-дбить;
· нельзя отрывать переносом начальные согласные корня: по-двиг, а не под-виг;
· удвоенную согласную от предыдущей гласной можно отделять переносом только в сложных словах (ново-введение) и после приставок (со-жженный);
· запрещено разрывать дефисные наращения вроде 1-го или 40%-ный;
· запрещено разрывать суффиксы -ск- и -ств-;
Кроме этих общеобязательных правил (относящихся к орфографии русского языка), существуют более строгие правила переносов для типографского набора, в которых запрещены случаи переносов формально допустимых, но мешающих чтению. В частности:
· не рекомендуется отделять переносом начальный или конечный слог не (чтобы не прочитать строку текста с точностью до наоборот: впол//не справились с задачей и заработали не//мало денег);
· следует избегать таких переносов, при которых получившиеся отрезки слова имеют нежелательный смысл: бри-гады.
Кроме того, запрещено разрывать дефисные написания вроде 2-местный, n-мерный, условные обозначения вроде Боинг-767, телефонные номера, многозначные числа и др.
При переносе слов с дефисом последний обычно не повторяется (хотя есть и издания-исключения, причем даже среди тщательно набранных словарей времен застоя), что изредка может приводить к неоднозначности восстановления исходного написания (слитного или дефисного, вроде лейка и лей-ка). По этой причине иногда рекомендуют вообще по дефису не переносить.
Реализация в компьютерах
Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности (1950-е годы). Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил «если видишь такую-то комбинацию букв — можно (нельзя) переносить». Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объёмом требуемых баз данных (и по понятной причине оказывался непригодным для ранее неизвестных слов), второй же (с эмпирически составлявшимися правилами) долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в 1983 году, когда Франклин Марк Лян (англ. Franklin Mark Liang), студент Д. Э. Кнута, предложил алгоритм, который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов (не содержавшихся в обучающем словаре) подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной программой ТеХ, а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем. Реализована на Javascript в проекте Hyphenator, который позволяет расставлять переносы в обычном unicode-тексте.
Для указания вручную места возможного переноса некоторые коды содержат так называемый символ «мягкого переноса» (англ. soft hyphen). В частности, в Юникоде это U+00AD (в Microsoft Windows вводится с клавиатуры как Alt+0173, в поиске в word можно использовать сочетание «^-»). В языке разметки HTML для символа мягкого переноса существует мнемоника .
Неразрывный пробел и неразрывный дефис
Часто встречается обратная проблема — нужно запретить перенос в определённом месте, для этого используется неразрывный пробел U+00A0 (мнемоника в HTML).
Также существует неразрывный дефис U+2011, который запрещает разрыв строки в данном месте (полезно для записи слов типа 55‑й, Восток‑2 и т. п.).
Русское правописание каких-либо ограничений по этому поводу не содержит. Однако правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего б и ж) — от предшествующего текста, и т. п. Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу не (по той же причине, по которой нежелательно отделять такой слог слова переносом, см. выше). Нельзя разрывать переносом сокращения вроде т. е. или и т. д., инициалы между собой и от фамилии, отрывать от основного слова номера (Петр I) или единицы измерения (1 км) и т. п.
Особо оговаривается, где при переносе должны оказаться знаки препинания:
· открывающие скобки и кавычки, а также многоточие в начале фразы примыкают к последующему тексту;
· прочие знаки препинания — к предыдущему тексту.
Источник статьи: http://zdamsam.ru/a2073.html