Поиск ответа
Вопрос № 258103 |
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, сохраняется ли буква Е при склонении фамилии ВИННИ ЧЕК ( ВИННИ ЧЕКУ? ВИННИ ЧКУ?) Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Возможно как выпадение, так и невыпадение гласного звука.
Извините, внесу в вопрос поправку: сохраняется ли буква Е при склонении фамилии ВИННИ ЧЕК? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно склонение без выпадения гласного ( Винни чека, Винни чеку).
Ответьте, пожалуйста, склоняется ли фамилия ВИННИ ЧЕК?
Ответ справочной службы русского языка
Мужская фамилия склоняется, женская – нет.
Везде пишут по-разному: Винни Пух и Винни -Пух. Как правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно пишется географическое название Винни цкой области : » Винни ччина», » Винни чина», » Винни тчина»?. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
«как хорошая хозяйка(,) Винни ца гостеприимна» нужна запятая? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
«как хорошая хозяйка(,) Винни ца гостеприимна» нужна запятая? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
К вопросу № 213311. В.В. Лопатин, И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. Как правильно? С большой буквы или с маленькой? Орфографический словарь, М.- 2002. стр. 81. Винни -Пух (сказочный персонаж). Так как же правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Мы проконсультировались с профессором В. В. Лопатиным. Его рекомендация: писать _ Винни -Пух_ все же через дефис. Аналогичное написание приводится и в «Энциклопедии литературных героев». В размещенной на нашем портале электронной версии «Русского орфографического словаря» по указанию В. В. Лопатина написание исправлено на дефисное.
Здравствуйте! На вашем портале в окошке «проверить» дается написание: Винни Пух, в словаре Лопатина зафиксировано Винни -Пух. Так как же правильно?
Ответ справочной службы русского языка
В «Русском орфографическом словаре» под ред. В. В. Лопатина указано написание без дефиса: _ Винни Пух_. Такое же написание — в электронной версии на нашем портале. Пожалуйста, укажите, где именно Вы нашли написание через дефис.
Источник статьи: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%92%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B8
Поиск ответа
Вопрос № 258103 |
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, сохраняется ли буква Е при склонении фамилии ВИННИ ЧЕК ( ВИННИ ЧЕКУ? ВИННИ ЧКУ?) Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Возможно как выпадение, так и невыпадение гласного звука.
Извините, внесу в вопрос поправку: сохраняется ли буква Е при склонении фамилии ВИННИ ЧЕК? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Предпочтительно склонение без выпадения гласного ( Винни чека, Винни чеку).
Ответьте, пожалуйста, склоняется ли фамилия ВИННИ ЧЕК?
Ответ справочной службы русского языка
Мужская фамилия склоняется, женская – нет.
Везде пишут по-разному: Винни Пух и Винни -Пух. Как правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно пишется географическое название Винни цкой области : » Винни ччина», » Винни чина», » Винни тчина»?. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
«как хорошая хозяйка(,) Винни ца гостеприимна» нужна запятая? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
«как хорошая хозяйка(,) Винни ца гостеприимна» нужна запятая? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
К вопросу № 213311. В.В. Лопатин, И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. Как правильно? С большой буквы или с маленькой? Орфографический словарь, М.- 2002. стр. 81. Винни -Пух (сказочный персонаж). Так как же правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Мы проконсультировались с профессором В. В. Лопатиным. Его рекомендация: писать _ Винни -Пух_ все же через дефис. Аналогичное написание приводится и в «Энциклопедии литературных героев». В размещенной на нашем портале электронной версии «Русского орфографического словаря» по указанию В. В. Лопатина написание исправлено на дефисное.
Здравствуйте! На вашем портале в окошке «проверить» дается написание: Винни Пух, в словаре Лопатина зафиксировано Винни -Пух. Так как же правильно?
Ответ справочной службы русского языка
В «Русском орфографическом словаре» под ред. В. В. Лопатина указано написание без дефиса: _ Винни Пух_. Такое же написание — в электронной версии на нашем портале. Пожалуйста, укажите, где именно Вы нашли написание через дефис.
Источник статьи: http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B8
Чем наш «Винни-Пух» отличается от «Винни-Пуха» А.А.Милна
Историю про медведя Винни-Пуха, как известно, написал англичанин Милн, а нам пересказал поэт Заходер. И получилось у Заходера даже лучше, чем у Милна, хотя и немного вольно. Опустил он пару глав, которые показались скучными. Но это ерунда. Главное преступление, с точки зрения английских ценителей «Вини-Пуха», в другом – в том, что Заходер сделал Сову женщиной. То есть весь мир знает, что Сова – мужчина. А мы знаем, что она – женщина. И это всё страшно меняет.
Это мы вместе с глубоким художником Богорадом продолжаем социальный проект – напоминаем народу, какие книжки он читал, но подзабыл, про что там написано. После отечественной классики – « Мертвых душ » и « Руслана и Людмилы » – взялись за классику иностранную, за «Винни-Пуха и всех, всех, всех».
Вкратце сюжет. Живут в лесу Винни-Пух (медведь), Пятачок (свинья), Иа-Иа (осел) Сова (сова), Кролик (кролик). Потом другие животные появляются. И с обитателями этого леса все время что-то происходит: то хвост у осла пропадет, то слонопотамы повадятся, то Винни-Пух в доме Кролика застрянет.
Что у Милна, что у Заходера сюжеты не отличаются. Но контекст изменился.
У Милна до поры до времени все обитатели леса – мужчины. То есть большую часть времени винни-пухи и кролики живут в чисто мужской компании. Никаких женщин, заигрываний и кокетств. Можно ходить без одежды и не выбирать выражений. А потом появляется Кенга (кенгуру женского пола) – и это у Милна вносит дикий переполох в мужской коллектив.
У Заходера переполох не так мотивирован, потому что женщина и раньше имелась. Можно сказать, что это незначительные различия в текстах. Так нет! Дело в том, что истории про Винни-Пуха и остальных – это ролевая игра. Где каждый персонаж соответствует определенному социальному типу.
Есть Кролик – рациональный, смекалистый, такой Штольц из «Обломова».
Есть Иа-Иа – осел с душевным заболеванием (ипохондрия), перенесший тяжелую травму (потеря хвоста). Философия Иа-Иа состоит в том, что этот мир слишком плох, чтобы спасать его или себя в нем. Надо просто ждать – и когда наступит судный день, все истинно верующие переберутся на небо. То есть осел – фаталист.
Есть Пятачок – вечно тоскующий, все время что-нибудь переживающий и куда-то стремящийся. Непрактичный романтик.
Есть Тигра – решительное, но глупое животное. Его можно использовать.
Есть Винни-Пух. Это стихийный даос, следующий принципу «Вэй У Вэй» и правилу «Дзы жань» – по этому правилу все в жизни происходит само по себе. Кролики могут изобретать хитроумные способы достижения цели и не достигать ее, а следующий принципу «У Вэй» даже не задумывается о задаче, которую ему предстоит выполнить, а делает первое, что ему приходит в голову, и результаты приходят сами собой.
Вот, например, как-то осел Иа-Иа упал в реку. Для спасения осла Винни-Пух предложил план: бросать в воду камни, от них пойдут волны, они прибьют Иа-Иа к берегу. «А вдруг мы случайно попадем в него?» – тревожно спросил Пятачок. «Обдумайте все эти возможности, прежде чем начнете развлекаться», – сказал Иа-Иа. Но Винни-Пух уже бросил самый большой камень в воду. Раздался громкий всплеск, Иа-Иа исчез под водой… Понятно, что все закончилось хорошо – осел был спасен.
А проблема со сменой пола Совы выглядит так. Каждый читатель «Винни-Пуха» еще в детстве подбирает себе персонаж по духу – и начинает следовать заложенным в него алгоритмам. Понятно, что в России мало кто захотел превращаться в рационалиста Кролика (у Заходера он вышел сильно противный). А больше всего симпатизантов нашлось у Винни-Пуха и Иа-Иа. В итоге народ у нас получился даоско-фаталистического типа.
А Сова у Заходера вышла похожей на учительницу на пенсии, и мало кто захотел ее копировать. Вот была бы она как у Милна – молодым умным мужчиной в пенсне, – может, уровень образованности у нас были бы повыше.
Впрочем, Богорад говорит, что ему Сова и в таком виде всегда нравилась. Поэтому, наверное, Богорад такой умный.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/gorod-812.ru/chem-nash-vinnipuh-otlichaetsia-ot-vinnipuha-aamilna-5b51f7a2a646b200a9f1300f
Винни-Пух
Жёлтый (Дисней и илюстрации Э Шеперда) Коричневый (Оригинал и Илюстрации Э Назарова)
Винни Пух — главный герой книги А. Милна «Винни Пух и Все Все Все». Это желтый медвежонок — сладкоежка, который живет в Стоакровом Лесу. Он дружит со всеми соседями, в особенности с Кристофером Робином
Происхождение Имени
Это необыкновенное имя подарил ему Кристофер Робин. В Зоопарке жила медведица Винипег, с которой подружился Кристофер Робин, в честь которой и назван Винни. Когда — то он был знаком с одним лебедем на пруду, которого он звал Пухом. Сам лебедь пропал куда — то, а Кристофер Робин назвал своего маленького друга в честь лебедя.
А Винни — так звали самую лучшую, по мнению Кристофера Робина, медведицу в зоологическом саду, которую он очень — очень любил. В честь медведицы и было дано медвежонку Пуху имя Винни.
Характер персонажа
Винни Пух — очень скромный персонаж А. Милна. Кроме этого, ещё и очень дружелюбный. Он дружит со всеми соседями, и даже со слонопотамом, которого когда-то боялся больше всего. Он достаточно спокоен, но особой остроумностью никогда не отличался. Его любимой пищей был мёд. Хотя пчел он нелюбил, потому что они стараются не допускать, чтобы Винни у них не воровал запасы еды, иногда ценой войны. Но рано или поздно ему удавалось это сделать. Сам он по себе сладкоежка, и никогда не откажется от разных сладостей. Он предан своим друзьям и всегда придёт на помощь, что бы ни случилось.
Внешность
У Винни Пуха жёлтая шерсть, которая покрывает все тело, включая стопы. Он невысок росто м и очень полный. Он имеет короткий хвостик и черный овальный нос. Чем — то похож на настоящего медведя, хотя и не сильно. Одевается в основном в красную футболку, как зимой, так и летом.
Жилище
Дом у него, как и у многих его знакомых, находится внутри дерева, представляя собой огро мное дупло. У него только один этаж, у кровати стоят обычно несколько небольших бочонков мёда. И на против двери, справа от входа распологается зеркало.
Источник статьи: http://winniepooh.fandom.com/ru/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B8-%D0%9F%D1%83%D1%85
Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах
Свое двойное имя Винни-Пух получил от медведицы Винни (Виннипег) и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. Комизм этого имени в двух вещах. Во-первых, «Винни» в англоязычной традиции воспринимается как девчачье имя, хотя автор нередко называет медвежонка местоимением «he» («он»). Во-вторых, нем присутствует эпический артикль «the», Winnie-the-Pooh, который встречается в основном в именах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце).
Многие авторы переводов уловили этот комизм и в своих интерпретациях старались хоть немного ему соответствовать. Так, в Польше сказку Милна переводили дважды. И первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). Однако каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Попробуйте забить это имя в любом переводчике и послушать произношение, мимиметр, что называется, зашкаливает. Кстати, Kubuś — уменьшительное от «Якуб». Для поляков это «медвежье» имя звучит примерно также, как для нас «Топтыгин».
Похожее словотворчество, можно встретить и в переводческой традиции других стран. Так в Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). В Венгрии персонаж носит странное имя Micimackó, которое и с помощью переводчика не очень-то понятно звучит, а в Норвегии — Ole Brumm, где, опять же, «Ole» — новое для персонажа имя, а «Brumm» — перевод слова «Пух».
Артикль между двумя именами сохранился в голландском (Winnie de Poeh), на идише װיני-דער-פּו (Вини-дэр-Пу) и в переводе на латынь (Winnie ille Pu). Иногда Пуха называют просто «медведем Винни» или «медведем Пухом»: Pu der Bär (немецкий), Мечо Пух (болгарский), Medvídek Pú (чешский), Nalle Puh (финский). Однако чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский).
Кстати, думаете, что к читателям СССР известный персонаж пришел под своим настоящим именем? Как бы не так, в первых вариантах заходеровского перевода его звали Мишка-Плюх.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/artdelivre/vinnipuh-idet-v-gosti-kak-perevodili-imia-medvejonka-v-raznyh-stranah-5a76219c6104939a2586376a
Что означает фраза «Посторонним В», или 5 занимательных фактов про Винни-Пуха
Медвежонка по имени Винни-Пух знают все. Читала истории о нем и я, причем не только на русском, но и в оригинале. И однажды мне пришло в голову, что, возможно, есть в его биографии факты, которые ускользнули от внимания широкой общественности. Так оно и оказалось, поэтому с удовольствием с вами делюсь самым интересным:
1. Полное имя медвежонка — Эдвард Винни Пух Медведь. Не очень короткое имя для игрушечного медведя с опилками в голове, не находите? Первую часть имени медвежонок получил в магазине, вместе с этикеткой «Эдвард Медведь». Винни добавилось позже, когда игрушку уже подарили маленькому Кристоферу Робину. Одним прекрасным днем семейство Милнов посетило зоопарк, где малышу очень понравилась медведица Виннипег, в честь которой он и переименовал своего плюшевого друга. Слово pooh в английском имитирует дуновение ветерка, кроме того, так звали лебедя, жившего у знакомых Милнов. Так что Пух — это от «пушинки», что, конечно, добавляет очарования нашему увальню.
2. Однажды Пух и Пятачок от нечего делать решили играть в » Пустяки «. Они бросали палочки в реку с моста и ждали, чья палочка приплывет к финишу первой. Кстати, по-английски игра так и называется «Poohsticks» — «Палочки Пуха». И теперь в Англии в графстве Оксфордшир на реке Темзе каждый год проходит чемпионат мира по игре в «Пустяки». Мне одной кажется, что англичане — большие оригиналы? ))
3. Думаю, что все знают знаменитую вывеску над домом Пятачка » Посторонним в! » Уверена, что все расшифровывали ее как «Посторонним вход воспрещен!» На самом деле все намного интереснее. Полная версия вывески в переводе означает «Нарушители границы частного владения будут преследоваться в судебном порядке». Но для маленьких детей это слишком сложно, поэтому в нашей версии вывеска изрядно сократилась. )) А вот ружье у Пятачка сохранилось, что заставляет сомневаться в том, что поросенок собирался сдавать нарушителей властям.
4. Кстати, русская экранизация историй про Винни-Пуха ближе всех к оригинальному тексту. Лично я долгое время восхищалась юмором советских мультипликаторов и сценаристов, вложивших в опилочные мозги Пуха столько дельных мыслей. А потом прочитала книгу в оригинале и теперь могу подтвердить факт N 4 официально. ))
5. В Варшаве есть улица Винни-Пуха . Говорят, раньше это была улица Ленина, но в 1950-х, когда город восстанавливали после Второй мировой войны, по просьбам детей улице дали новое название. Кроме Варшавы улицы имени Винни-Пуха есть также в польских Познани и Ольштыне.
Смотрите старые добрые мультики вместе со своими детьми и подписывайтесь на мой канал , чтобы вместе открывать занимательные факты о привычных нам всем вещах.