Как правильно написать отчество на украинском языке
Іменники чол. і жін. роду 1 та 2 відміни мають окрему кличну форму. Імен. чол. роду 2 відміни в клич
на телефон придет ссылка на файл выбранного формата
Шпаргалки на телефон — незаменимая вещь при сдаче экзаменов, подготовке к контрольным работам и т.д. Благодаря нашему сервису вы получаете возможность скачать на телефон шпаргалки по украинскому языку. Все шпаргалки представлены в популярных форматах fb2, txt, ePub , html, а также существует версия java шпаргалки в виде удобного приложения для мобильного телефона, которые можно скачать за символическую плату. Достаточно скачать шпаргалки по украинскому языку — и никакой экзамен вам не страшен!
Не нашли что искали?
Если вам нужен индивидуальный подбор или работа на заказа — воспользуйтесь этой формой.
Переважно монологічне. Спирається на усне і є вторинним. Точніший добір лексики. Не вживаються неліт
Правопис прізвищ та імен по батькові
Похожие вопросы
- Украинский язык — Правописпрізвищтаіменпобатькові
- Украинский язык — Правопис закінчень іменників власних і загальних.
- Украинский язык — Писемне мовлення
- Украинский язык — Правописпрізвищ
Правописпрізвищ. е-е після букв на позначення приголосних у-ев після ц,ж,ч,щ,ш: Тютчев; у середені слів після голосних, апострофа і “ь”: Валуєв; у
ё-о після ч,щ під наголосом: Рогачов; ё-е в утворених від імен, спільних для рос. і укр. мов: Семенов; э-е: Ельконін; ы-и: Черних; и-и після. - Шпаргалки по украинскому языку
- Шпаргалки по украинскому языку
- Шпаргалки по украинскому языку
- Латинский язык — Правописание причастий
Наречия с приставками в-, за-, на-, образованные от кратких прилага. Правописание причастий.
1. Правописание падежных окончаний причастий проверяется постановкой вопроса какой?: сообщать о (каком?) начинавшемся шторме. - Украинский язык — Правопис географічних назв
- Русский язык и культура речи — Правописание причастий
Наречия с приставками в-, за-, на-, образованные от кратких прилага. Правописание причастий.
1. Правописание падежных окончаний причастий проверяется постановкой вопроса какой?: сообщать о (каком?) начинавшемся шторме.
найдено похожих страниц:10
Источник статьи: http://cribs.me/ukrainskii-yazyk/pravopis-prizvishch-ta-imen-po-batkovi
Как правильно написать отчество на украинском языке
отчество — отчество, а … Русский орфографический словарь
ОТЧЕСТВО — ОТЧЕСТВО, см. отец. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
отчество — См … Словарь синонимов
ОТЧЕСТВО — по российскому законодательству часть родового имени, которая присваивается ребенку при регистрации рождения по имени отца или по указанию матери, если ее брак не зарегистрирован и отцовство не установлено … Большой Энциклопедический словарь
ОТЧЕСТВО — ОТЧЕСТВО, отчества, ср. Наименование по отцу, состоящее из основы имени отца и окончаний ович, евич ( овна, евна) или ич ( ична) и обычно прибавляемое к собственному имени. Его зовут Иван, а по отчеству Петрович. «Волковский управитель хотя и не… … Толковый словарь Ушакова
ОТЧЕСТВО — ОТЧЕСТВО, а, ср. Наименование по личному имени отца. Сообщить своё имя, о. и фамилию. Зовут Пётр, а по отчеству Иванович. По отчеству звать кого н. (т. е. уважительно, по имени и отчеству, а также, прост., только по отчеству). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
Отчество — (в специализированной литературе также патроним) часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца. Вариации патронимических имён могут связывать их носителей и с более дальними предками дедами, прадедами… … Википедия
ОТЧЕСТВО — Наименование человека по отцу, вторая из трех частей полного русского именования человека (по имени, отчеству и фамилии). Образуется от основы имени (см. русские имена*) отца при помощи суффиксов ович/ овна, если образовано от имени,… … Лингвострановедческий словарь
Отчество — особая форма именования человека по отцу, принятая в русской культуре для его официального представительства в юридических документах, в определении статуса личности, в официальных указах о награждении, назначении и т.д. В сфере неофициального… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
отчество — а; ср. Наименование по личному имени отца. Сообщите своё имя, отчество и фамилию. Зовут Сергей, по отчеству Александрович. * * * отчество по российскому законодательству часть родового имени, которая присваивается ребёнку при регистрации рождения … Энциклопедический словарь
отчество — с. [мн. отчества] отчество; его отчество Михайлович нёани отчествони Михайлович … Русско-нанайский словарь
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BE%D1%82%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/ru/uk/
Транслитерация украинских имен собственных в переводе (2019)
Транслитерация украинских имен собственных (фамилий, имен, географических названий) в переводе. Как передать украинский алфавит латиницей при переводе на английский и другие языки.
При осуществлении перевода документов с/на иностранные языки крайне важно соблюдать правила транслитерации.
Действующие правила транслитерации:
(Согласно постановлению Кабинета Министров Украины о транслитерации украинского алфавита латиницей от 27 января 2010 года)
1. Буквосочетание “зг” воспроизводится латиницею как “zgh” (например, Згораны – Zghorany, Розгон – Rozghon) в отличии от “zh” – соответствие украинской буквы “ж”.
2. Мягкий знак и апостроф не передаются.
3. Транслитерация фамилий и имен собственных, а также географических названий осуществляется путем передачи каждой буквы латиницей.
Соблюдение правил транслитерации имен особенно важно при нотариально заверенных переводах. Можно также ознакомиться с услугой перевода с/на украинский язык в нашем бюро.
Бесплатная консультация по транслитерации вашего имени
Мы вас проконсультируем в благодарность за то, что вы подпишитесь на нашу страничку в одной из социальных сетей. Лайкните нас (подпишитесь на страничку) в любой из сетей (из списка ниже) и напишите ваш запрос в комментариях здесь.
Наши социальные сети:
372 Коммент.
Подскажите пожалуйста по поводу формулировки “на початку і в інших
позиціях” что в результате ?
Красуля Ярослав Krasulya Yroslav
или Krasulia Iaroslav
Добрый день, Ярослав!
В таблице фраза “на початку слова” относится к Ya, а фраза “в інших позиціях” – к ia.
То есть, в начале слова используем Ya (Yaroslav).
Во всех остальных позициях (в середине или в конце слова, как, например, в Вашей фамилии) используем ia (Krasulia).
В итоге получается Krasulia Yaroslav.
Спасибо.
Красуля Ярослав транслитеруется как Krasulia Yaroslav
правильно ли я перевожу?:
Глухая Мария Владимировна(Глуха Марiя Володимирiвна) – Glukhaya Mariya Vladimirovma (Glukha Mariya Volodymyrivna) ?
Борисевич Игорь Валентинович ( Борисевич Iгор Валентинович) – Borysevich Igor valentynovich ( Borysevych Igor Valentynovych) ?
Мария, Ваше имя будет прописываться следующим образом: Глухая Мария Владимировна – Glukhaia Mariia Vladimirovna, Глуха Марiя Володимирiвна – Hlukha Mariia Volodymyrivna.
Борисевич Игорь Валентинович – Borisevich Igor Valentinovich, Борисевич Iгор Валентинович – Borysevych Ihor Valentynovych.
К сожалению, в русском языке нет официально утвержденных правил транслитерации, но мы можем руководствоваться правилами на этой страничке: ru.wikipedia.org/wiki/ Транслитерация_русского_алфавита_латиницей
Касательно транслитерации отдельных букв: украинская буква Г раньше транслитерировалась как G, но по новым правилам мы её транслитерируем как H в любой позиции слова. Буква Я транслитерируется в зависимости от позиции, в которой она находится в слове. Если она стоит в начале слова, то транслитерируем её как Ya, если в середине или в конце, то как ia.
Если Вы переводите имя гражданина Украины, то лучше руководствоваться правилами транслитерации, изложенными в таблице на нашем сайте.
Хочу узнать об имени Александра. Почему имя переводят как Aleksandra, если из оно всегда и везде было как Alexandra. В русской транслитерации учитывают факт сочетания букв “кс”, почему же у нас так не продумано?
И ещё, моя фамилия белорусская, заканчивается на “-ля”, соответственно, судя по нашей транслитерации, переводят как “lia”. Имея много друзей англичан, они так и читают “-лия”. И убеждают, что должно быть “ya”. Реально ли это исправить?
Хочу еще добавить, если, к примеру, менять гражданство, то эти “ляпы” нашего перевода плавно переходят в новый паспорт другой страны?
Добрый день, Александра!
К сожалению, все что может сделать переводчик – это следовать официально утвержденной версии транслитерации (таблица выше). Как бы нелепо это ни выглядело, отступление от таблицы может привести к проблемам, если переведенный документ подается в один из органов на территории Украины. Если Вы хотите написать фамилию и имя иначе, чем этого требует таблица, и если Вы подаете документы в органы на территории другой страны, у Вас есть два варианта: 1) Вы делаете перевод в стране, гражданство которой принимаете; 2) Вы можете выполнить перевод у нас, оставив при этом свои пожелания по написанию Ваших фамилии, имени, отчества. Мы пропишем так, как Вы пожелаете, но Вы будете в курсе, что Ваши фамилия и имя прописываются так исключительно на основании Ваших пожеланий, а не согласно правилам, действующим в Украине.
Спасибо.
Здравствуйте, очень срочно нужно знать , как правильно на латинице Альона (в украинском паспорте именно так написано). Спасибо.
Катерина, имя Альона в транслитерации будет писаться Alona.
Здравствуйте!Правильно ли я понимаю, что Корольова Дарія Валеріївна будет выглядеть как Korolova Daria Valeriivna?
Извините, букву пропустила. Dariia?
Дарья, здравствуйте! Да, Вы совершенно правы. Ваше имя будет звучать как Korolova Dariia Valeriivna.
Здравствуйте. Честно говоря,я возмущена тем,что мои родственники получали паспорт меньше 5 лет назад и фамилия Шульга прописана как Shulga. Сегодня же только я числюсь как Shulha. Это же как две разные фамилии получается теперь,как тут доказать,к примеру,заграницей что я не незнакомка..
Олена, мы понимаем Ваше возмущение, но, к сожалению, ничем помочь не можем: таковы нынешние правила транслитерации, и нам всем нужно просто с этим смириться. По вашему вопросу: возможно, юристы знают, как можно это доказать.
Добрый день)Помогите пожалуйста с переводом ФИО срочно нужно для диплома.Троценко Ольга Валентинівна
Ольга, доброе утро! Ответ на комментарий был отправлен Вам на почту. Спасибо!
Здравствуйте. Помогите пожалуйста как правильно пишется окончание в фамилии Гальчинський.
Здравствуйте, Александр!
Правильное окончание – yi (Halchynskyi).
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно перевести имя Наталія.
Спасибо.
Ответ от бюро переводов “Киевперевод”: Здравствуйте, Наталия! Ваше имя будет транслитерироваться как Nataliia.
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как будет переводиться Моргуненко Альона Віталіївна. Заранее спасибо!
Ответ от бюро переводов “Киевперевод”: Здравствуйте, Алена! Ваше имя будет транслитерироваться следующим образом: Morhunenko Alona Vitaliivna.
Это для диплома нужен перевод
Здравствуйте!Подскажите пожалуйста,как правильно переводится ФИО Салієнко Вікторія Сергіївна.Заранее благодарна!
Помогите перевести на английский Лобас Юлія Миколаївна) Спасибо)
Юлия, здравствуйте! Ваше имя будет транслитерироваться следующим образом: Lobas Yuliia Mykolaivna.
Виктория, здравствуйте! Транслитерация будет следующая: Saliienko Viktoriia Serhiivna.
Добрый день, помогите с переводом с украинского языка, Прямов Олександр Сергiйович, если я прав то получится Priamov Oleksandr Serhiiovych?
Александр, здравствуйте! Да, вы совершенно правы. Ваше имя в транслитерации выглядит так: Priamov Oleksandr Serhiiovych.
Доброго дня. Скажіть будьласка чи правильно я зробила переклад свого ПІБ:
Чуловська Надія Анатоліївна (Chulovska Nadiia Anatoliivna)
Чуловская Надежда Анатольевна (Chylovskaua Nadezhda Anatolyevna).
Мені потрібно для отримання англійського зразку диплому.
Добрий день, Надіє! Транслітерація Вашого імені та прізвища з української мови буде виглядати так: Chulovska Nadiia Anatoliivna, так як Ви і написали. Для отримання диплому європейського зразка транслітерація прізвища та імені з російської мови, скоріше за все, Вам не знадобиться, але виглядати вона буде наступним чином: Chulovskaya Nadezhda Anatolyevna
Добрий день! Як буде виглядати транслітерація таких имен та прізвищ : Ковальов Микола Миколайович , Костянтин , Ірина Вікторівна
Добрий день! Ковальов Микола Миколайович буде писатись як: Kovalov Mykola Mykolaiovych, Костянтин – Kostiantyn, Ірина Вікторівна – Iryna Viktorivna
Добрий день! Як буде виглядати транслітерація прізвища : Рум’янцева .
Помогите перевести на английский Безницкая Яна Александровна,Федченко Ольга Геннадьевна
Николай! Добрий день. Прізвище Рум’янцева буде писатися як: Rumiantseva
Яна, здравствуйте! Такой вопрос: нужно перевести именно с русского языка? Девушки, чьи имена Вы прописали, гражданки какой страны?
Здравствуйте!Нужно перевести с русского языка на английский….Это для диплома нужен перевод. Гражданки Украины
Яна, здравствуйте! Если девушки – гражданки Украины, и перевод требуется для диплома, то переводить такие имена следует с украинского языка. Пропишите, пожалуйста, имена девушек на украинском языке (так, как они указаны в гражданских, внутренних паспортах Украины), и мы Вам пропишем их написания на английском.
Добрый день, очень нужна ваша помощь, как перевести: Дочірнє підприємство Центр Автоматичної Ідентифікації. Дуже Вам вдячна.
Наталья, здесь мы консультируем только по вопросам ФИО. Простите нас.
Помогите с правильным переводом.
Татьяненко Павло – так в паспорте.
В 1999 г. – мне говорили, что Tatyanenko
Сейчас учительница ребенку перевела фамилию как Tatianenko.
Заранее спасибо.
Павел, здравствуйте! Правильно писать Tatianenko Pavlo. Спасибо!
Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться; мы с мужем делали загран. паспорта в конце 2010 года
Гайдай – Gayday
Моего на тот момент несовершеннолетнего сына, вписали (с фото,сответственно) – также с фамилией Gayday
В этом году ему(сыну) исполнилось 16 лет, и мы оформили ему загран.паспорт,где его фамилию написали:
Гайдай – Hayday
Правильно ли это?!
С ув. Ирина
Спасибо за вопрос.
Такая ситуация действительно могла сложиться, поскольку в 2010 г. Кабинет Министров Украины выдал соответствующее постановление (Постанова від 27 січня 2010 р. № 55), в котором указано, что буква Гг передается на английском как Hh (Гадяч – Hadiach). Вот в соответствии с этими правилами и был переведен паспорт Вашего сына. Правильно ли это – судить не нам, но это соответствует законодательству. Следовательно, никаких проблем у Вас возникать не должно Надеемся, что наш ответ был полезным для Вас.
Добрый день!
Подскажите пожалуйста,как правильно будут имя и фамилия..
Максим Колесник
Кристина Колесник
Овир, сделал Maxym Kolesnyk , значит ли это что будет Krystyna Kolesnyk?
Судя по приведенным таблицам перевода, то все правильно, но смущает что имя Maxym и Krystyna Kolesnyk . За границей же есть имена Максим и Кристина, как в их глазах будут читаться эти имена?
Спасибо!
Здравствуйте, Максим! Имя Максим Колесник будет писаться как Maksym Kolesnyk. В украинском языке сочетание букв “кс” английской “x” не заменяются, а транслитерируются буквально как “ks”. Кристина Колесник (через две украинские “и”) буде писаться как Krystyna Kolesnyk. Для иностранцев наши имена будут читаться, как необычные иностранные имена. Мы не адаптируем свои имена под другие страны, разве что только в устной речи. По документам, имена траслитерируются согласно правил транслитерации, приведенных выше.
Здравствуйте,помогите пожалуйста. Как будет Цепух Руслан Іванович для загран паспорта. Спасибо.
Здравствуйте, Руслан! Ваше имя будет писаться следующим образом: Tsepukh Ruslan Ivanovych.
Здравствуйте,
помогите,пожалуйста,перевести с украинского на английский для загранпаспорта
Геннадій Головач
Спасибо за вопрос. Правильное написание имени, указанного Вами, согласно правилам транслитерации, является следующим: Hennadii Holovach
помогите в таком вопросе. я являюсь гражданином России и так как проживал в 1991 году на украине еще и гражданином Украины. сейчас подал на выход из гражданства. Моя фамилия Марунич свидетельство о рождении на русском. Паспорт Украины не получал. Однако заключал сделки купли-продажи квартиры на украине. Так вот проблема в следующем. При сделках мою фамилию переводили как Марунiч. А сейчас органы ФМС Украины и консульская служба перевела ее как Марунич. В резальтате у меня два документа с разными переводами. Как правильно переводиться фамилия. И что мне делать в этой ситуации.
Здравствуйте, Игорь! Ваша фамилия на украинском языке может переводиться как и Марунич, так и Маруніч. В идеале, органы ФМС должны были бы поинтересоваться, есть ли у Вас уже документы на украинском языке. Если они не спросили, то Вам лично нужно было это им указать. К сожалению, мы не можем Вам подсказать, что делать далее. Но то, что придется какие-то документы менять, так это точно.
Переведите, пожалуйста, Мельник Роман Викторович….
Источник статьи: http://kievpereklad.com.ua/transliteratsiya_v_perevode/