Транслитерация имён и фамилий в документах
Транслитерация – это «переписывание» иностранного слова буквами языка перевода. При этом не стоит задача получить соответствие звучанию. Запись осуществляется последовательно, буква за буквой для воспроизведения графической формы слова. Наиболее часто к транслитерации прибегают во время перевода названий и имён.
Транслитерация имён и фамилий
Тремя самыми распространёнными для рядового гражданина нашей страны ситуациями, в которых он сталкивается с транслитерацией своего имени и фамилии являются:
- получение банковской карты;
- получение заграничного паспорта;
- выписка авиабилета.
Во всех перечисленных случаях происходит так называемая романизация, когда в результате транслитерации с русского языка имя и фамилия пишутся латиницей.
В первых двух случаях гражданин подаёт заявление на получение карты или паспорта, заполняя его кириллицей. Дальше уже сотрудники банка или миграционной службы осуществляют транслитерацию, используя специальное программное обеспечение. Самому заявителю делать транслитерацию своих данных для загранпаспорта или банковской карты не нужно.
В третьем случае, бронируя авиабилеты на сайте авиакомпании или на специализированном сайте по их продаже, пассажир вводит свои идентификационные данные самостоятельно. И, в случае неправильного ввода данных, всю ответственность нести придётся ему самому. В целом авиакомпании очень лояльно относятся к мелким ошибкам, допущенным при оформлении билета. Тем не менее пассажиру с массовыми разночтениями в его персональных данных, указанных в билете с данными паспорта, может грозить даже отказ в осуществлении авиаперевозки.
- С русского на английский язык: Иван – Ivan.
- С английского на русский язык: Wilson – Вилсон.
Правила транслитерации
За последнее время в правила не раз вносились изменения. Так, в 2010 году в России были введены в действие стандарты, объединяющие в себе одновременно международные и внутренние правила. Это доставляло определённые неудобства в их использовании и в 2015 и 2018 годах они были изменены, максимально приблизившись к общемировым. Поэтому сейчас заграничные паспорта гражданам РФ выдают с указанием в них имени и фамилии в соответствии с международными стандартами их написания. В том числе в авиабилете, по правилам Международной организации гражданской авиации.
Основные изменения 2015–2017 годов коснулись следующих правил транслитерации с русского на английский язык:
- Буква «ц» теперь пишется – «ts» (ранее было «tc»).
- Буквы «я», «ю», «ё» теперь пишутся с использованием «i» (ранее — с «y»). Например, буква «я» теперь обозначается — «ia» (ранее – «ya»).
- Буква «й» — теперь «i» (ранее — «y»).
- Твёрдый знак – ранее никак не обозначался, теперь пишется «ie».
Как видно из перечня изменений, новое написание своих имён и фамилий в новых документах увидит множество граждан РФ, например, те, чьё имя: Андрей, Сергей, Алексей, Мария, Юлия и Яна. А также носители фамилий: Кузнецов, Синицын, Яковлев и других.
- До внесения изменений транслитерация имени Сергей – Sergey, после внесения изменений: Сергей – Sergei.
- До внесения изменений транслитерация фамилии Синицын – Sinitcin, после внесения изменений: Синицын – Sinitsin.
Не так, как в заграничном паспорте
В случае если у гражданина в заграничном паспорте написано имя или фамилия по «старым» правилам, а на момент выписки авиабилета их написание изменилось, то рекомендуется оформлять проездные документы в соответствии с данными паспорта. Это довольно частая ситуация, ведь сегодня у многих на руках находятся документы, удостоверяющие личность, выданные в конце «нулевых» годов, и со сроком действия 10 лет.
Такая же ситуация с банковскими картами. В них может быть указано имя или фамилия по «старому», а новый паспорт выдан уже с написанием идентификационных данных иначе. Не стоит переживать по этому поводу: при перевыпуске банком карты в связи с истечением срока её действия, их написание будет произведено в соответствии с новыми правилами.
Онлайн транслитерация
Несмотря на автоматизацию процесса, пресловутый человеческий фактор может привести к ошибочному написанию личных данных гражданина в его новом документе. Рекомендуется до похода за новым загранпаспортом или банковской картой предварительно посмотреть в интернете правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Для этого в интернете есть множество сайтов, предоставляющих услуги по транслитерации онлайн с любого языка на русский и наоборот.
Если при получении заграничного паспорта в написании имени или фамилии при переводе с русского на английский язык обнаружена ошибка, то замену документа во ФМС обязаны сделать в сжатые сроки и без повторной уплаты гражданином госпошлины.
То же самое в случае обнаружения ошибки при указании персональных данных владельца на банковской карте: её банк заменит бесплатно.
Источник статьи: http://turisti.guru/polezno-znat/transliteratsiya-imyon-i-familij-v-dokumentah.html
Ваше имя указали на карте с ошибкой — проблемы будут?
Айтишникам в нашем банке выпускались не только зарплатные карты (это были моментальные карты, без указания имени), но карты всех платежных систем, которые у нас были. Эти карты выпускались для тестовых целей (проверять работоспособность банкоматов и терминалов), но, при этом, ничем не отличались о тех, что выдаются клиентам. Конечно, выпускали их бесплатно.
Однажды у нас появился новый программист и пришёл ко мне за картой. Я дал ему бланк заявления на выпуск карты, и когда он дошёл до пункта «Имя и Фамилия латинскими буквами», спросил:
— Можно вместо «Дмитрий» написать «Митя»?
Нельзя! Но речь шла о тестовой карте, а программиста все называли только Митей, и я махнул рукой.
Когда карта была выпущена, на ней указано имя MITYA.
Как банки устанавливают имя на карте
Вообще, банки должны руководствоваться правилами транслитерации, такими же, как и те, что используются при «переводе» имён в загранпаспорте.
Если не указать желаемое имя, то автоматически подставится вариант, сформированный на основе этих правил.
Если говорить об имени Дмитрий, то вместо MITYA было бы предложено DMITRII.
Многим такая транскрипция не нравится. Кто-то предпочтёт вариант Dmitry, а кто-то — Dmitriy.
Если вы укажете в заявлении тот вариант, который вам нравится, банк нанесёт его на карту.
Технически, сотрудник банка может указать какое угодно имя. Не думаю, что это вообще где-то проверяется. Но общепринятые правила таковы: допустимо отклонение от стандартной транслитерации, если при этом будет понятно какое русское имя/фамилия имеются в виду.
Могут ли отказать в обслуживании из-за неправильного имени на карте
Теоретически в магазине при оплате могут попросить показать документ. Я пишу теоретически, потому что это требование было актуально тогда, когда чиповые карты ещё не были распространены. В инструкциях для продавцов в магазинах банки писали, что нужно обращать внимание на имя на карте и если возникают какие-то сомнения, то нужно попросить показать документ. Поскольку никаких чётких критериев не было, то даже тогда документы просили показывать очень редко.
А сейчас… Вспомните, когда у вас последний раз спрашивали документы, при оплате картой?
Если не говорить о гостиницах, где документы нужны совсем для другого, то у меня документы при оплате картой просили показать лет 15 назад.
После распространения чиповых и, конечно, бесконтактных карт, об этом забыли.
Сложности могут возникнуть, когда при оплате имя указывается ещё и для иных целей. Например, если вы покупаете что-то онлайн, и указанное имя на карте отличается от имени в адресе доставки, то интернет-магазин может забеспокоиться. Но это будет беспокойство именно продавца, а не банка.
Забавно, но банку всё равно, какое имя указано при оплате. В большинстве случаев (если не во всех) оплата успешно пройдёт, если вы укажете постороннее имя и фамилию. Для оплаты важны номер карты, срок действия и код CVV2/CVC2, указанный на обороте карты, и код, который пришлёт вам банк по SMS, для подтверждения операции.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/bankomat/vashe-imia-ukazali-na-karte-s-oshibkoi—problemy-budut-5db73abc3639e600afada7cb
Почему на картах МИР имя владельца пишется на латинском? Очень странный ответ ЦБ
Краткое содержание:
Многие задаются вопросом, почему в нашей стране имена владельцев банковских карт написаны не на русском языке, а на латинском? Можно как-то понять банковские карты международных платежных систем, но ведь платежная система МИР – это российская разработка, а карты выпущены для внутрироссийского использования, соответственно, и данные владельца вполне можно наносить русскими буквами. Однако этого нет и, как ни странно, многие пользователи на это обращают внимание.
Некоторые даже направили запрос в Центральный Банк по этому поводу и вот получили ответ. Ответ на самом деле достаточно странный. Разберем его более подробно в данной статье.
Что ответил ЦБ РФ
После отправки запроса одного из пользователей в ЦБ РФ, ему пришел ответ по поводу того, почему на картах российской платежной системы МИР имя владельца пишется на латинице.
ЦБ утверждает, что существуют стандарты индустрии платежных карт, которые предусматривают указание данных владельца латинскими буквами. Данные стандарты должны применяться всеми организациями, которые обрабатывают платежные данные, хранят их, а так же передают данные, включая производителей банковских карт. Также ЦБ РФ указывает на то, что в случае указания данных владельца карты кириллицей, могут возникнуть трудности в прочтении этих данных и в приеме карты за пределами РФ могут отказать.
Т.е. из ответа можно заметить, что якобы ЦБ РФ заботится о своих гражданах, поэтому данные на банковских картах и пишутся латинскими буквами, в том числе и на карте российской платежной системы МИР. А также, что существует определенный стандарт, которому нужно подчиняться.
Что странного в ответе ЦБ?
Если вы читаете ответ, не вдумываясь, может создаться впечатление, что все понятно. Но это не совсем так.
Во-первых, немного непонятно на какие правила ссылается ЦБ. Есть правила под названием PCI DSS, т.е. стандарт безопасности данных индустрии платежных карт. Но в них не указано про конкретное требование указывать данные на картах только латинскими буквами. Также непонятно, присоединилась ли к этим правилам Россия, соответственно обязана ли вообще выполнять эти правила.
Во-вторых, карта МИР годится только для пользования внутри страны. За пределами РФ такой картой воспользоваться практически невозможно.
При этом эксперты в банковской сфере утверждают, что нанести на банковскую карту данные владельца русскими буквами не составляет проблем. Специальные устройства, которые наносят данные на карты (эмбоссеры) спокойно можно настроить на кириллицу.
Не составляет труда и передать данные. Поскольку программы могут без проблем перевести кириллицу на латинский и наоборот. Для примера можно привести счет в банке открытый на Ф.И.О., которое пишется русскими буквами, и все прекрасно работает.
Резюме
Несмотря на то что ЦБ РФ дал ответ по поводу написания данных владельца карты латинскими буквами, ясности до сих пор нет. Ведь никаких сложностей в том, чтобы написать данные на русском языке на карте МИР, нет. Для этого нужно лишь потратить небольшие суммы на обновление программного обеспечения, чтобы можно было наносить данные кириллицей. Возможно, в целях экономии этого делать просто не хотят.
При этом одно имя может иметь несколько латинских вариантов, и ни в одном документе нет точного определения, какой вариант является правильным.
При этом в некоторых государствах данные владельцев банковских карт указывают на национальном языке. Яркий пример тому Израиль. На местных картах имена пишутся не латиницей, а на иврите. При этом никаких проблем с такими картами у владельцев не возникают и они свободно ими пользуются по всему миру.
Поэтому об основных причинах, почему в нашей стране не хотят имена переводить на русский язык, точно неизвестно. Либо жалко денег обновить ПО, либо есть иные причины. Но официальный ответ ЦБ РФ вряд ли можно рассматривать серьезно.
Почему государство навязывает карту МИР? (подробнее тут).
Источник статьи: http://www.9111.ru/questions/777777777746559/
Правила банковского правописания
От ошибок не застрахован никто, в том числе и работники банка. Самые распространенные погрешности — это некорректное написание персональных данных при переводе средств или выпуске банковских карт. Банки готовы исправлять ошибки за свой счет, но не компенсировать клиенту моральный ущерб.
Клиент с другой фамилией
Ситуация, когда человек получает долгожданную пластиковую карту и видит, что в указанной на ней фамилии перепутаны буквы, не редкость. Клиент мог правильно заполнить заявку на выдачу пластика, однако на выходе получить карту с другой фамилией.
Представители кредитных организаций признаются, что перечень самых распространенных ошибок возглавляют ошибки, связанные с человеческим фактором. «Это касается, как правило, некорректного написания персональных данных клиента — например, указание неверных имени и фамилии при выпуске банковских карт», — поясняет директор по продажам и дистрибуции Московского региона блока «Розничный бизнес» Альфа-Банка Владимир Донщук.
Получив карту с ошибкой, не стоит сразу торопиться с ее перевыпуском. Дело в том, что не все неточности в написании персональных данных держателя карты критичны. По словам зампреда правления банка «Авангард» Валерия Торхова, на карте могут быть перепутаны буквы в фамилии или имени, но многое зависит от кассира торговой точки — посчитает ли он это основанием для отказа в оплате или нет.
Так что перевыпуском нужно озаботиться, если возникнут проблемы на практике. А появиться они могут, если банк-эквайер установил строгие требования к работе организаций по приему оплаты безналичным путем. «Существуют специальные инструкции, которые банки разрабатывают для кассиров торговых точек. Согласно им, фамилия, указанная на карте, должна соответствовать той, что указана в паспорте. Если же получается другая фамилия, то карта недействительна», — объясняет вице-президент Первого Республиканского Банка Дмитрий Орлов.
Но в то же время, по его словам, в имени допустимы варианты. Например, можно написать Dmitri, а можно — Dmitriy, но если фамилия Petrov, а на карте написано Patrov, то это уже ошибка.
«При транслитерации имени и фамилии возможно незначительное отличие — до двух букв», — рассказывает Дмитрий Орлов, отмечая, что банки при выпуске карты просят клиента указывать фамилию как в загранпаспорте.
Директор департамента карточного бизнеса и дистанционного обслуживания ЮниКредит Банка Александр Вишняков напоминает, что пользоваться банковской картой при незначительных ошибках в транслитерации на территории России не запрещается. Однако если клиент просит поменять карту допущенных ошибок, то банк это делает бесплатно. Впрочем, если неправильные данные указал сам клиент, когда заполнял заявку, то банк может сделать перевыпуск платным.
Куда уходят деньги?
Ошибки при наборе персональных данных возможны и в случаях, когда банк осуществляет перевод по поручению клиента. «Операционисты могут неверно набрать паспортные данные клиента или указать неверные реквизиты банка, куда, например, следует отправить перевод», — говорит главный специалист отдела развития бизнеса АМТ Банка Елена Петрова.
По ее словам, риск такой ошибки существует всегда, но документы проходят двойную проверку, сначала начальником ОПЕРО в офисе, а затем — последующий контроль. В случае обнаружения ошибки исправляются.
В «Народном рейтинге» на портале Банки.ру посетитель под ником AJR оставил отзыв про то, как он делал перевод в Локо-Банк через систему Western Union. «Мне оформили перевод… Далее я пришел домой и уже без спешки вчитался в то, что было написано на бумажке. Вместо моего отчества, латиницей, и оттого не сразу понятно, было написано матерное слово. Получаешь документ, и выясняется, что по нему ты — HYEVICH», — пишет он.
Если были допущены ошибки в фамилии или имени, то, как и в случае с картами, допускается до двух незначительных погрешностей. Если неправильно были указаны реквизиты при переводе, то деньги не будет зачислены, они вернутся обратно на счет, и тогда их можно будет отправить заново.
Операционисты ошибаются не только при банковских переводах, но и при пополнении клиентских счетов. Например, в АМТ Банке рассказывают о случае, когда сотрудник ошибочно зачислил на счет к дебетовой карте средства, которые клиент хотел перечислить на счет к карте с открытым овердрафтом, чтобы погасить задолженность.
К другим ошибкам, которыми грешат банковские служащие, относится некорректное консультирование. «Часто происходит следующая ситуация: клиенту дается неверная информация либо непрофессионализма сотрудника, либо по причине того, что сотрудник говорит на «банковском» языке, забывая, что человек может не знать таких терминов, как платежно-кассовый ордер, инкассация, дебетовая карта, БИК банка и др. В итоге клиент понимает все по-своему», — замечает начальник отдела развития взаимоотношений с клиентами Москоммерцбанка Ольга Саушкина. Последствия, добавляет она, бывают разными: деньги уходят не туда, образуются просрочки, пишутся жалобы и претензии в адрес банка.
Елена Петрова из АМТ Банка вспоминает о случае, когда по телефону клиента уверили, что при пополнении банковской карты валютой, отличной от валюты карточного счета, комиссия не будет удержана. «Наши тарифы предполагают взимание комиссии, ошибка произошла по незнанию сотрудником банка тарифов. В итоге с клиента удержали комиссию, отношения с ним были испорчены. Это очень грубая ошибка», — сетует Петрова.
Также в одном из банков на условиях анонимности рассказали о случае, когда сотрудник озвучил заемщику сумму задолженности по карте с овердрафтом без учета комиссии по договору карточного счета. В результате долг погашался не в полном объеме.
Ошибки надо исправлять
При обнаружении ошибок банк предпринимает срочные действия для их устранения или исправления. Если кредитная организация неправильно указала данные клиента на выпущенной карте, то по заявлению держателя перевыпускает ее. При допущении ошибки при переводе банк связывается с клиентом с просьбой повторить его. Если сотрудник банка неправильно проинформировал клиента о сумме задолженности, занизив ее, то он пытается уведомить заемщика об этом и попросить довнести необходимую сумму.
Чтобы избежать ошибок, вызванных человеческим фактором, банки стремятся максимально автоматизировать процесс проведения операций. «Там, где присутствует ручной труд, в частности операционистов, всегда высока вероятность ошибки. Бороться с этим можно путем максимальной автоматизации операций и, конечно, с помощью правильной организации контроля, дополнительных тренингов, наставничества», — подчеркивает Ольга Саушкина.
При анализе допущенных проколов главное для банка — понять, случайны ли они или это становится системой. «В случае если ошибка носит системный характер и не имеет отношения к «человеческому фактору», банк проведет доработку в этом бизнес-процессе. Если же ошибка — следствие действий сотрудника, то мы постараемся повысить квалификацию человека», — говорит начальник управления контроля качества клиентского сервиса Юниаструм Банка Максим Ржевский.
В банках заверяют, что готовы компенсировать прямые потери клиента, понесенные в результате ошибок персонала. Владимир Донщук указывает, что, согласно договору с клиентом, финансовое учреждение обязуется возместить неправомерно списанные со счета комиссии, штрафы и иные платежи.
Однако косвенные потери, а также моральный ущерб придется возмещать через суд. Представители кредитных организаций признают, что зачастую ошибки связаны не с прямыми финансовыми потерями клиентов, а с временными и эмоциональными затратами (например, необходимостью повторного визита в банк). «Но размер компенсации морального ущерба определяет только суд: банк может вернуть клиенту ошибочно перечисленные деньги, но самостоятельно оценить моральный ущерб он не правомочен», — констатирует Ольга Саушкина.
Также клиенту сложно возместить косвенные потери, вызванные задержкой проведения платежа неправильно указанных данных. «Все компенсации возможного вреда определяются договорными отношениями банка или судом. Как правило, банк несет материальную ответственность за прямые финансовые потери, которые нужно еще доказать, остальных компенсаций можно добиться через суд», — заключает зампред правления Витас Банка Сергей Сергеев.
Источник статьи: http://www.banki.ru/news/daytheme/?id=2319736