Имя Наталья на английском языке — как пишется и произносится
Продолжаем переводить русские имена на английский, ведь каждый случай здесь индивидуален и многогранен. И в сегодняшнем материале поведаем о том, как пишется русское женское имя Наталья на английском языке. Из статьи вы узнаете о популярных вариантах перевода этого имени, а также уместности их употребления в различных ситуациях. Так что, если вы обладательница этого красивого имени, или же в вашем кругу знакомых и близких присутствуют Натальи, то горячо рекомендуем материал к прочтению: изложенная информация актуальна и полезна даже для тех, кто едва знаком с английским языком. Тем более что столкнуться с необходимостью перевода может каждый, и знание нюансов написания имени окажутся как раз кстати!
Почему трудно написать Наталья на английском
Начнем с небольшого вступления о том, почему вообще сложно написать имя Наталья по-английски. Весь фокус здесь скрыт в разнице алфавитов, положенных в основу языков.
Русская речь базируется на кириллической азбуке, а английский язык в качестве основы позаимствовал латинский алфавит. И как известно, между этими двумя системами письменности существует огромная разница: от обозначения знаков и произношения звуков до несоответствия количества элементов. В английском алфавите на сегодняшний день выделяют 26 букв, а современный русский алфавит содержит 33 буквы, причем в древнеславянской кириллице их и вовсе было 43.
Такой «отрыв» и обустроил сложности перевода русских имен на английский: латинских элементов попросту не хватает для передачи всех звуков нашего языка. Поэтому в трудных ситуациях используют сочетание букв и даже диакритические знаки. Причем женское имя Наталья как раз такой пример! Чтобы написать Наталья по-английски, надо передать смягчение русской «л» мягким знаком, для чего иногда используется символ «’», он же апостроф, или «верхняя запятая».
Кроме того, написание по-английски имени Наталья затруднительно ввиду наличия буквы «я», также отсутствующей в English alphabet. В этом случае необходимо использовать для передачи звука латинские буквосочетания, варианты которых и будем подробно разбирать прямо сейчас.
Перевод имени Наталья на английский язык для общения с друзьями
Для того, чтобы сделать правильный перевод русского имени, прежде всего необходимо определиться с ситуацией применения этого перевода. В принципе, все жизненные ситуации можно поделить на два типа: относящиеся к формальному общению и неформальному. Начнем с разговорной речи, поскольку здесь произносится и пишется имя Наталья по-английски в нескольких вариантах.
Итак, неформальное общение – это беседа с приятелями, знакомыми, ровесниками, родными и близкими. В дружеском кругу перевод слова Наталья на английский не будет регламентироваться никакими правилами, так что прекрасные обладательницы этого имени вольны называть себя так, как им придется по нраву. Хотя, безусловно, существуют наиболее распространенные в речи варианты. Для примера разберем несколько из них.
Начнем с того, что русские имена обычно на English не переводятся, а транслитерируются. Иными словами, никто не подыскивает аналогичное имя в английском языке, а просто переписывает русское слово латинскими буквами. Причем в мире разработано несколько систем сопоставления кириллических букв с латынью, так что варианты транслитерации бывают разные. И конкретно для имени Наталья, по данным статистики, одним из самых популярных считается транслитерированное написание Natalya.
- Are you interested, Natalya Petrovna? — Вы заинтересованы, Наталья Петровна?
Бывает еще схожий вариант, но с дополнительным смягчением буквы «л» — Nataliya.
- His daughter’s name is Nataliya. — Его дочь зовут Наталья.
Кроме того, в англоязычных странах при общении частенько употребляют имя Наталья по-английски, как пишется оно в сокращенной форме. И в этом нет ничего удивительного, ведь и в русском языке полную форму имени Наталья в речи используют редко. Гораздо чаще родные и близкие употребляют сокращенные и уменьшительно-ласкательные формы: Наташа, Наташка, Наталька, Натуля и т.п. И если говорить о том, как пишется Наташа по-английски, то здесь в любой системе транслитерации будет доступен лишь один вариант: Natasha.
- Natasha lives in New York. — Наташа живет в Нью-Йорке.
А вот среди уменьшительно-ласкательных форм разнообразие почти безгранично. Вот лишь несколько примеров, как можно разнообразить свою речь и ласково назвать собеседницу Наташу:
- Наташенька – Natashen`ka
- Натальюшка – Natal`yushka, Nataliushka;
- Натуся – Natusya, Natusia;
- Натаня – Natanya, Natania;
- Натуля – Natulia, Natulya;
- Натуня – Natunia, Natunya;
- Туся – Tusia, Tusya.
В общем, все возможные в русском языке уменьшительно-ласкательные обозначения Наташ с помощью транслитерации доступны и в английской речи.
Как видно, для неформального общения варианты перевода имени Наталья практически неисчислимы, а вот правильное написание имени Наталья по-английски единственное. И о нем мы отдельно поговорим в следующем разделе.
Как писать имя Наталья в заграничном паспорте
В отличие от неформального общения, при оформлении документов необходимо руководствоваться строгими правилами. Согласитесь, имя Наташа по-английски в водительских правах или договоре о купле-продаже имущества точно не напишешь, ведь перевод должен быть идентичен написанию в заграничном паспорте. А с 2014 года все загранпаспорта граждан России отделами ФМС оформляются по единому стандарту. И, согласно принятым нормам, по-английски имя Наталья пишется следующим образом:
Обратите внимание, что буквосочетание ia воспроизводит русскую букву «я», а мягкий знак в английском переводе вовсе не фигурирует! Эти нюансы важно учитывать, поскольку именно этот вариант написания признается единственно верным. В свою очередь даже малейшие погрешности в переводе (Nataliia, Natal’ia) могут привести к путанице в документах и юридическим казусам. Так что будьте внимательны, и четко запомните правильный английский перевод русского имени Наталья (Natalia).
Аналог имени Наталья в английском языке
Итак, до сих пор мы рассматривали имя Наталья на английском, как пишется оно с точки зрения транслитерации. Но ведь само имя имеет латинские корни, и именно благодаря латыни оно распространилось на весь мир. Причем каждая страна внесла в произношение небольшие изменения, характерные для местного языка. Например, русские говорят Наталья, французы произносят и пишут Натали, а белорусы называют обладательниц этого имени Наталля. Есть свой аналог и в английском языке, причем пишется и произносится он следующим образом:
Пользоваться аналогом рационально при общении с нэтив-спикерами или в случае переезда на ПМЖ и оформления гражданства. В остальных ситуациях гражданам России лучше использовать транслитерированный перевод имени Наталья на английский язык. Это связано с тем, что в заграничном паспорте используется именно метод транслитерации русских имен, а не заимствование иноязычных аналогов.
Вот и все, что необходимо знать Натальям и их близким об английском написании этого имени. Надеемся, материал оказался для читателей полезным и достаточно интересным. Успехов!
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/imya-natalya-na-anglijskom-yazyke-kak-pishetsya/
Как писать русские имена на английском?
Вы знаете, как пишется ваше имя на английском? Если нет, то прочитайте нашу статью.
Общие правила транслитерации имен
Помните, что фамилии и имена не переводятся. Больше всего это касается официальных документов и деловой переписки. Вместо этого, имена нужно транслитерировать. То есть нужно записать латиницей.
Приведем следующую таблицу, в которой видно как происходит транслитерация имен:
Буква (рус.) | Буква (лат.) | Мужские имена | Женские имена |
---|---|---|---|
А | A | Arkadii (Аркадий) Aleksandr (Александр) Aleksei (Алексей) Anatolii (Анатолий) Andrei (Андрей) Artem (Артём) Artur (Артур) | Avrora (Аврора) Alena, Alyona (Алёна) Alisa (Алиса) Agafiia (Агафия) Aigul (Айгуль) Anastasiia (Анастасия) Anzhela (Анжела) |
Б | B | Boris (Борис) Bogdan (Богдан) | |
В | V | Valerii (Валерий) Viktor (Виктор) | Valentina (Валентина) Valeriia (Валерия) Viktoriia (Виктория) |
Г | G | Gennadii (Геннадий) Georgii (Георгий) Grigorii (Григорий) | Galina (Галина) Gulnara (Гульнара) |
Д | D | Daniil (Даниил) Denis (Денис) Dmitrii (Дмитрий) | Daria (Дарья) Dina (Дина) |
Е | Ye/E | Evgenii (Евгений) Egor (Егор) | Evgeniia (Евгения) Ekaterina (Екатерина) Elena (Елена) Elizaveta (Елизавета) |
Ё | E, Yo | Pyotr, Petr (Пётр) | Alena, Alyona (Алёна) |
Ж | Zh, j | Zhanna (Жанна) | |
З | Z | Zinaida (Зинаида) Zoia (Зоя) Zulfiia (Зульфия) | |
И | I | Ivan (Иван) Igor (Игорь) Ilia (Илья) | Irina (Ирина) |
Й | J, I | Timofey (Тимофей) | |
К | K | Kirill (Кирилл) Konstantin (Константин) | |
Л | L | ||
М | M | Maksim (Максим) Matvei (Матвей) Mikhail (Михаил) | Margarita (Маргарита) Marina (Марина) Mariia (Мария) |
Н | N | Nikita (Никита) Nikolai (Николай) | Nadezhda (Надежда) Natalia (Наталья) |
О | O | Oleg (Олег) | Oksana (Оксана) Olga (Ольга) |
П | P | Pavel (Павел) Petr (Пётр) | Polina (Полина) |
Р | R | Roman (Роман) | Raisa (Раиса) |
С | S | Sviatoslav (Святослав) Sergei (Сергей) Stanislav (Станислав) | Svetlana (Светлана) Sofia (Софья) |
Т | T | Timur (Тимур) | Tatiana (Татьяна) |
У | U | Uliana (Ульяна) | |
Ф | F | Fedor (Фёдор) | |
Х | Kh | Khasan (Хасан) | |
Ц | Ts | Tsareva (Царева) | |
Ч | Ch | Chingiz (Чингиз) | |
Ш | Sh | Shamil (Шамиль) | |
Щ | Shch | Shchepkina (Щепкина) | |
Ы | Y | Myskin (Мыскин) | |
Э | E | Eduard (Эдуард) | Elvira (Эльвира) |
Ю | Yu | Iurii (Юрий) | Iuliia (Юлия) |
Я | Ya | Iaroslav (Ярослав) | Iana (Яна) |
Однако есть случаи, когда не знаешь, как правильно написать имя. Давайте их рассмотрим.
- буквы Ь и Ъ не транслитерируются. Кроме того, апостроф на их месте не используется:
- буква Ы и Й в английском транслитерируются в букву Y:
- сочетание КС в русском языке лучше транслитерировать как KS, а не X:
- если буква E обозначает один звук, то она пишется как E:
- если буква Е обозначает два звука, то она пишется как YE:
- НО! Если Е стоит в начале, возможны оба варианта:
- Буква Ё пишется так же, как Е. Однако если нужно подчеркнуть произношение имени, то используется Yo:
- Окончание -ия транслитерируется как -IA или -IYA. Но обычно, дабы избежать громоздкости, Y не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении загранпаспортов часто меняются. В данный момент действуют следующие правила.
Здесь представлены отличия от вышеуказанной таблицы:
е | e | Egor (Егор) |
ё | e | Fedor (Фёдор) |
й | i | Sergei (Сергей) |
ъ | ie | Podieiachi (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iana (Яна) |
Помните, что в официальных документах лучше всего придерживаться единообразия, то есть используйте одно и то же правописание имени.
Фамилии
А | A | Anisimov (Анисимов) | П | P | Putin (Путин) |
Б | B | Baryshkin (Барышкин) | Р | R | Derzhavin (Державин) |
В | V | Vavilova (Вавилова) | С | S | Sagdeev (Сагдеев) |
Г | G | Gazmanov (Газманов) | Т | T | Tumanova (Туманова) |
Д | D | Dudkin (Дудкин) | У | U | Suvorova (Суворова) |
Е | E, Ye | Alaeva (Алаева) | Ф | F | Fedotova (Федотова) |
Ё | E, Yo | Fedorov (Фёдоров) | Х | H, Kh | Khalitov (Халитов) |
Ж | Zh, j | Zhirinovsky (Жириновский) | Ц | C, Cz, Ts | Tsvetkova (Цветкова) |
З | Z | Zaytsev (Зайцев) | Ч | Ch | Chicherina (Чичерина) |
И | I | Ivanov (Иванов) | Ш | Sh | Sholohov (Шолохов) |
Й | J, I | Mayorova (Майорова) | Щ | Shch, sch | Shchepkin (Щепкин) |
К | K | Krasnova (Краснова) | Ъ | — | Obyedalova (Объедалова) |
Л | L | Lebedev (Лебедев) | Ы | Y | Mysova (Мысова) |
М | M | Morozova (Морозова) | Ь | ‘, — | Melnikova (Мельникова) |
Н | N | Nikitin (Никитин) | Э | E | Engels (Энгельс) |
О | O | Olokhov (Олохов) | Ю | Yu, iu | Yulova (Юлова) |
Я | Ia, Ya | Yashankin (Яшанькин) |
Отчества
В английском языке отчество стоит между именем и фамилией.
Irina Dmitryevna Morozova (Ирина Дмитриевна Морозова)
Oleg Petrovich Shishkin (Олег Петрович Шишкин)
Важно помнить, что нельзя писать русское отчество в виде начальной буквы так, как это делается в английском.
Соответствия имен
Случается, что русское имя не имеет аналога в английском языке. В таком случае используют транслитерацию. Но иногда английские имена имеют аналоги в русском.
- Екатерина – Catherine (Кэтрин)
- Андрей – Andrew (Эндрю)
- Антон – Anthony (Энтони)
- Иван – John (Джон)
- Даниил – Daniel (Дэниел)
- Наталья – Natalie (Натали)
- Елизавета – Elizabeth (Элизабет)
Запомните, что фамилия на английском будет the surname, имя – first name, а отчество – patronymic.
Английские мужские и женские имена
Ниже в таблице приведены популярные женские и мужские английские имена:
Мужские имена | Женские имена |
---|---|
Jack | Amelia |
Harry | Olivia |
Charlie | Emily |
James | Isabella |
Leo | Jessica |
Ethan | Sophie |
Daniel | Mia |
Max | Chloe |
Dylan | Phoebe |
Luke | Alice |
David | Lucy |
Jenson | Rosie |
Alex | Elizabeth |
Gabriel | Molly |
Jamie | Jasmine |
Freddie | Bella |
Henry | Emilia |
William | Emma |
Edward | Eleanor |
Arthur | Zara |
Остались вопросы?
Задавайте в комментариях!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник статьи: http://4lang.ru/english/materials/imena-na-anglijskom