Меню Рубрики

Как по немецки пишется понимаешь

Как по немецки пишется понимаешь

понимать — Познавать, сознавать, постигать, разуметь, уразумевать, раскусить, смекать, соображать, прозреть, разобрать, вникнуть, проникнуть (в смысл), освоиться с чем, схватить (умом), обнять (умом), видеть, смыслить, знать толк в чем нибудь, в толк взять … Словарь синонимов

ПОНИМАТЬ — 1. ПОНИМАТЬ1, понимаю, понимаешь, несовер. 1. что. Обладать пониманием (в 1 знач.) чего нибудь. Понимать чужую речь. Понимать то, что говорят. Понимать читаемую книгу. Понимать законы астрономии. «Ежели ты, свинья, ничего не понимаешь, то лучше… … Толковый словарь Ушакова

ПОНИМАТЬ — 1. ПОНИМАТЬ1, понимаю, понимаешь, несовер. 1. что. Обладать пониманием (в 1 знач.) чего нибудь. Понимать чужую речь. Понимать то, что говорят. Понимать читаемую книгу. Понимать законы астрономии. «Ежели ты, свинья, ничего не понимаешь, то лучше… … Толковый словарь Ушакова

ПОНИМАТЬ — ПОНИМАТЬ, понять что, постигать умом, познавать, разуметь, уразумевать, обнять смыслом, разумом; находить в чем смысл, толк, видеть причину и последствия. Поймешь, зачем живешь, как помрешь. Пойми волка слезы. И понимай, как знаешь. По немецки не … Толковый словарь Даля

ПОНИМАТЬ — ПОНИМАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. см. понять. 2. кого (что). Обладать пониманием (во 2 знач.) кого чего н. П. чужую речь. П. искусство. Хорошо п. друг друга. Много ты понимаешь! (т. е. ничего не понимаешь; разг. пренебр.). 3. что. Осмыслять,… … Толковый словарь Ожегова

понимать — (не) понимать смысла • Neg, знание, понимание (не) понять вопроса • Neg, знание, понимание намёк понять • знание, понимание понимать дело • знание, понимание понимать жизнь • знание, понимание понимать значение • знание, понимание понимать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

понимать — а/ю, а/ешь; понима/ющий; нсв. см. тж. понимаешь, понимаете, понимаешь ли, понимаете ли, как я понимаю … Словарь многих выражений

понимать — аю, аешь; понимающий; нсв. 1. к Понять. 2. кого что. Иметь тот или иной взгляд, ту или иную точку зрения на кого , что л. Как понимать хорошую жизнь? Как прикажете вас понимать? Как понимать это выражение? // под чем. Иметь в виду, подразумевать … Энциклопедический словарь

понимать — • глубоко понимать • по настоящему понимать • прекрасно понимать … Словарь русской идиоматики

понимать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я понимаю, ты понимаешь, он/она/оно понимает, мы понимаем, вы понимаете, они понимают, понимай, понимайте, понимал, понимала, понимало, понимали, понимающий, понимаемый, понимавший, понимая; св. понять… … Толковый словарь Дмитриева

понимать — ▲ знать (что) ↑ смысл (объективный) понимать что, в чем знать, осознавать смысл; иметь адекватные представления (# происходящее. вы не так поняли). осознавать. сознавать. сознательный. осознанный. осмысленный (# ответ). давать [отдавать.… … Идеографический словарь русского языка

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8C/ru/de/

Как пишется «по-немецки» или «по немецки»?

Как правильно пишется?

Слово «по-немецки» пишется через дефис – по-немецки.

Правило написания слова

Согласно грамматической норме в русском языке, наречия, которые образованы от полных прилагательных приставочно-суффиксальным способом при помощи приставки «-по» и суффиксов «-ому-», «-ему-», «-и-», всегда пишутся через дефис (по-новому, по-настоящему, по-немецки).

Примеры

  • У моей племянницы очень хороший учитель, он превосходно знает русский язык и отлично говорит по-немецки.
  • Как будут по-немецки звучать слова «здравствуй» и «до свидания»?
  • Я очень хочу помочь вашей организации, но, к сожалению, совсем не говорю по-немецки.

А вы знаете..

Какой из вариантов правильный?
(по статистике прошлой недели только 51% ответили правильно)

Не понравилось? — Напиши в комментариях, чего не хватает.

По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.

  1. 1. Ольга Павлова 584
  2. 2. Изабелла Бевз 390
  3. 3. Антон Кабашный 126
  4. 4. Игорь Проскуренко 115
  5. 5. Fanname Danname 89
  6. 6. Женя Колядин 69
  7. 7. Igor S 64
  8. 8. Вася Земсков 62
  9. 9. Дарья Заозерова 61
  10. 10. Ульяна Потапкина 60
  1. 1. Кристина Волосочева 19,120
  2. 2. Ekaterina 18,721
  3. 3. Юлия Бронникова 18,580
  4. 4. Darth Vader 17,856
  5. 5. Алина Сайбель 16,787
  6. 6. Мария Николаевна 15,775
  7. 7. Лариса Самодурова 15,735
  8. 8. Игорь Проскуренко 15,538
  9. 9. Liza 15,165
  10. 10. TorkMen 14,876

Самые активные участники недели:

  • 1. Виктория Нойманн — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Bulat Sadykov — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Дарья Волкова — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:

  • 1. Наталья Старостина — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Николай З — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Давид Мельников — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.

Источник статьи: http://obrazovaka.ru/kak-pishetsya/po-nemecki.html

Основные фразы и выражения на немецком: разговорные, популярные, реакции и другое

Если ты ищешь фразы на немецком с транскрипцией, переводом и произношением, то поздравляю – ты нашёл самый полный сборник! Я живу в Германии с детства и знаю, что следующие разговорные выражения на немецком тебе точно пригодятся:

Внимание! Произношение фраз можно прослушать. Для этого используйте прикреплённую к каждому блоку фраз аудио дорожку!

А в конце статьи тебя ждёт тест, где ты сможешь проверить, как хорошо запомнил новые немецкие слова!

Приветственные фразы на немецком

Простые фразы приветствия на немецком, которые нужно выучить:

Hallo! (халло) – Привет!

Самое распространённое и базовое приветствие, которое используется в большинстве ситуаций. Не волнуйтесь показаться невежливым, значение этого немецкого «Привет» менее неформальное, чем русского.

Grüße Sie! (грюсэ зи) – Приветствую Вас!

Также подходящее в любой ситуации приветствие. Более вежливое, чем просто «привет».

Guten Morgen! (гутэн моргэн) – Доброе утро!

Guten Tag! (гутэн таг) – Добрый день!

Guten Abend! (гутэн абент) – Добрый вечер!

Приветствия, зависимые от времени суток, актуальны в любой стране. Одинаково употребляются и укороченные значения: «guten» можно не произносить, оставляя только «morgen» и т.д. Однако полная форма более официальная.

Разговорные фразы на немецком с транскрипцией

Теперь я покажу вам самые популярные фразы на немецком. Учите их сразу вместе с произношением, а потом используйте в повседневном общении.

Статья рассчитана на новичков, так что здесь будут простые слова на немецком.

Hilfe! (Хильфе) – На помощь!

Können Sie mir helfen? (Кёнен зи мир хельфен) – Можете мне помочь?

Gesundheit! (Гесундхайт) – Будьте здоровы! Будь здоров! (говорят человеку, который чихнул)

Gute Besserung! (Гуте бесерунг) – Выздоравливай/те! (говорят больному)

Feuer! (Фоер) – Пожар!

Vorsicht! / Vorsichtig! (Форзихьт / Форзихьтихь)– Осторожно!

Halt! (Хальт) – Стой!

Schön dich zu sehen (Шён дихь цу зеен) – Рад/а тебя видеть.

Kein Problem! (Кайн проблем) – Без проблем!

Viel Glück! (Филь глюк) – Удачи!

Wie geht es dir? (Ви гейт эс дир) – Как у тебя дела?

Mir geht es gut! (Миа гейт эс гут) – Дела хорошо!

Mir geht es schlecht! (Миа гейт эс шлехьт) – Дела плохо!

Ich habe Hunger (Ихь хабэ хунга) – Я голоден.

Ich habe Durst. (Ихь хабэ дурст) – Я хочу пить.

Ich habe keine Lust. (Ихь хабэ кайне люст) – Я не хочу, нет желания.

Ich bin müde (Ихь бин мюдэ) – Я устал/а.

Ich muss zur Toilette. (Ихь мус цур туалете) – Мне нужно в туалет.

Самые важные вопросы для разговора на немецком

Если вы собираетесь в Германию как турист, не особо знающий языка, вам понадобятся следующие нужные фразы на немецком:

Sprechen Sie Deutsch? (Шпрэхен зи дойч?) – Вы говорите по-немецки?

Ich verstehe Sie nicht. (Ихь фэрштее зи нихьт) – Я Вас не понимаю.

Ich spreche kein Deutsch. (Ихь шпрэхе кайн дойч) – Я не говорю по-немецки.

Ich komme nicht aus Deutschland. (Ихь комэ нихьт аус дойчланд) – Я не из Германии.

Sprechen Sie Englisch? (Шпрэхен зи энглиш?) – Вы говорите по-английски?

Ich spreche gut Englisch und Russisch. (Ихь шпрэхе гут энглиш и русиш) – Я хорошо говорю по-английски и по-русски.

Ich brauche einen Dolmetscher. (Ихь браухэ айнен дольметчер) – Мне нужен переводчик.

Базовые фразы для туристов

Отдельно хочу привести полезные слова и выражения на немецком для туристов. Бедняг, ищущих развлечение в немецких городах 😊

Важно: приведенные места – это только примеры. Вместо «банка» или «замка» вы можете вставить любое другое слово, в котором нуждаетесь.

Wie komme ich zur Bank? (Ви комэ ихь цур банк?) – Как мне дойти до банка?

Wo befindet sich das Schloss Neuschwanstein? (Во бэфиндэт зихь дас шлос нойшванштайн?) – Где находиться замок нойшванштайн?

Wo ist hier eine Toilette? (Во ист хир айнэ туалэтэ?) – Где тут туалет?

Mit welchem Bus komme ich in die Innenstadt? (Мит вэлхэм бус комэ ихь ин ди инэнштадт?) – На каком автобусе можно доехать до центра города?

Wie spät ist es? (Ви шпэт ист эс?) – Сколько сейчас времени?

Подходя к человеку, воспользуйтесь вежливым выражением Entschuldigung (Эншульдигунг) – Извините. Это аналог английской фразе Excuse me.

И ещё: не волнуйтесь. Немцы – народ очень вежливый. Вас никто не «пошлёт», каждый постарается помочь как сможет. Проблема только в том, что только малая часть немцев знает английский язык. В маленьких городах и деревнях большинство будут объяснять вам дорогу на пальцах.

Если вы хотите больше узнать о немцах и их стране, прочитайте мою статью о жизни в Германии.

Источник статьи: http://storyofmylife.ru/frazy-na-nemeckom/

Что значит «хенде хох»? Как понимать? Как пишется по-немецки?

Как переводится «хенде хох»?

Да, когда-то эти слова знали все, даже дети (рада, что сейчас забыты и слова, и эти игры).

Вспоминаю один эпизод, рассказанный давно одной советской немкой, жившей после войны в ГДР. Она приехала сюда в гости с маленькой дочерью, говорившей только по-немецки. И вот как-то сидела она с подругой, а дочку выпустила под окно поиграть с ребятами. Выглянула раз, видит девочку с кучей детишек, с поднятыми руками, как будто ловит мяч. Выглянула второй раз, а девочка всё ещё стоит с поднятыми руками. Мать выскочила на улицу. Оказывается, что узнав, что она немка, дети наперебой кричали единственные слова на немецком языке, которые они знали: «Хэнде хох!», «Hände hoch!», «Руки вверх!», в смысле «сдавайся!», а девочка, хоть и не знала этого смысла, но была очень послушная.

Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение » хенде хох» запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.

  • это по- немецки, перевод означает- Руки вверх! Фраза осталась с детства из фильмов по Великую Отечественную вону.

Ее выучили даже мальчишки, играющие в «войнушку» с деревянными автоматами и пистолетами.

Как пример данного выражения:

Хенде Хох (Hände hoch) — это, как несложно догадаться, немецкое выражение. Дословно оно переводится как «Руки вверх»!

Вошла в наш оборот в результате огромного количества фильмов про военные действия во времена Великой Отечественной Войны. В этих фильмах, Советские солдаты, захватывая немецких солдат в плен произносила «Хенде Хох» и «Гитлер Капут».

Если вообще буквально — Данное выражение обозначает, что произошедший ее призывает Вас сложить оружие, вытянуть руки вверх и сдаться в плен.

Ко играл в детстве в «войнушки», той точно знает еще с детства значения этой фразы, и я играла тоже, так что я точно знаю, когда поймала «вражеского солдата»,- надо громко кричать:

Hände hoch — , что означает: «руки вверх».

Команда поднять руки вверх

Если мы обратимся к «универсальному немецко-русскому словарю», то посмотрим, что словосочетание «хенде хох» означает/переводится, как «руки вверх».

По-немецки выражение «хенде хох», будет так — «Hände hoch».

Можно еще встретить такое выражение — «Kopf hoch», то есть «выше голову», «подними голову».

В переводе с Немецкого это означает руки вверх

Команда «хенде хох» звучит при задержании нарушителя, злоумышленника или врага. Означает — руки вверх. По немецки пишется, если мне не изменяет память Hande hoch. Только над а должны быть две точки, обозначающие умлаут.

Переводится как «руки вверх»

Hände hooch! — руки вверх! В моем словоеде переводится так. В основном используется полицейскими при поимке преступника или вора, например. Очень ходовое немецкое выражение , часто встречала в в фильмах или книгах.

Это выражение равносильно выражениям «Я сдаюсь» и «Я выхожу из игры«.

Правда сфера применения данных выражений несколько разная.

Изначально выражение «Я пас» пошло из игры в покер.

В этой игре собирают комбинации из карт. У кого наиболее сильная комбинация, тот и забирает ставки других игроков.

Игроки постепенно повышают ставки. Можно поддержать ставку (добавить столько же, сколько и предыдущий игрок), и сказать «Раскрываемся». Тогда игроки раскрывают свои карты и смотрят, чья комбинация карт сильнее.

Но можно и не раскрываться, а продолжать наращивать денежные ставки. Особенно это выгодно игрокам с сильной комбинацией карт, то есть тем, кто предполагает, что выиграет.

А у кого выпала слабая комбинация карт, тому нет смысла добавлять ставки, так как он всё равно проиграет. Такой игрок просто говорит «Я пас» и выходит из игры. Таким образом он теряет только те деньги, что уже поставил до того, как сказал «Я пас«. Этот игрок выходит из игры, а остальные продолжают игру, наращивая ставки, либо поддерживая на одном уровне.

В настоящее время это выражение используется ещё и в другом смысле.

Например когда кто-то по каким-то причинам хочет прекратить заниматься каким-то делом, либо отказывается от предложения им заняться. Тогда он говорит себе или остальным членам коллектива «Я пас«, что равносильно «Я устал» или «С меня хватит» или «Я не рискну это делать«.

Например бизнесмен занимался определённым видом бизнеса, но в тех условиях, в которых он находился, этот бизнес вышел ему в убыток. И он может сказать: «Всё, я пас» и прекратить этим заниматься.

Русские пословицы, поговорки и фразы говорят кратко, но с большим смыслом.

Фраза «Упал как подкошенный» — говорят в том случае, когда человек стоит и вдруг моментально падает. Именно падает из стоячего положения. Например: Когда я прочитал о страшной трагедии, случившейся с моим другом, сразу упал как подкошенный.

Фраза «Упал как сноп»- означает, что человек падает, не предпринимая никаких действий для удержания своего тела, падает как безжизненное тело. Например: Спали прямо на ходу, а когда устраивали привал, то солдаты тут же валились как снопы, и поднять их было очень тяжело.

Делать Варшаву. Принято считать, что это выражение появилось после Великой Отечественной войны, когда Варшава была почти полностью разрушена. Выражение сначала появилось в уголовных нацистских лагерях и прижилось в блатном жаргоне в значении — сравнять человека с землёй, уничтожить, не оставив и следа.

Разберу для вас это итальянское слово на части, чтобы вы легко, просто и без любого словаря всегда могли понять и вычислить, как оно переводится и что означает. Итак. 1. Это слово образовано от итальянского глагола vedere — видеть (ударение на второй слог, читается ведере, это неопределенная форма глагола). 2. Приставка ri- в итальянском языке применяется для повтора действия. Это как пере- в русском: что-то сделать снова. Переиграть, пересмотреть, переслушать, перечитать. Таким образом, rivedere — это снова увидеть. 2. «ci» (читается как чи)- это возвратная частица, которая в данном контексте означает «друг друга». Она присоединяется к глаголу и отменяет последнюю букву «e», которая является изначально обязательной для всех итальянских глаголов в неопределенной форме (инфинитиве). Следовательно, уже получаем из vedere — rivederci, то есть, «снова друг друга увидеть». 4. Добавляем предлог «a», означающий «до», «к», который присоединяется к слову и удваивает начальную букву «r» для более четкого произношения.

И получаем arrivederci! Именно так правильно пишется данное слово. И переводится именно так, как мы с вами и вывели — до свидания, до встречи, до новой встречи, до следующей встречи, увидимся. По этому принципу строится прощание во многих других языках. «До побачення» в украинском, «see you» в английском, «au revoir» во французском, «auf wiedersehen» в немецком, «hasta la vista» в испанском. Все они имеют в своей основе один и тот же прекрасный смысл — до свидания!

Arrivederci произносится ровно так же, как и пишется — арриведерчи. Ударение в данном слове остается там же, где было и в первоначальном глаголе «vedere»: на второй букве «е». Произносить в «арриведерчи» нужно именно две буквы r и ни в коем случае не произносить букву «и» там, где написано «е» и наборот. Это одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих людей, изучающих испанский и итальянские языки. Одна неверно произнесенная гласная может не только полностью исказить смысл слова, но и переделать мужской род в женский, а единственное число — во множественное.

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/248453-chto-znachit-hende-hoh-kak-ponimat-kak-pishetsja-po-nemecki.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии