Как по немецки пишется до свидания
Свидания осужденных — (англ. meetings of convicted persons) свидания лиц, осужденных к лишению свободы, с родственниками и иными лицами, осуществляемые на условиях и в порядке, установленных уголовно исполнительным законодательством РФ. Согласно ст. 89 УИК РФ*… … Энциклопедия права
Свидания осужденных — (англ. meetings of convicted persons) свидания лиц, осужденных к лишению свободы, с родственниками и иными лицами, осуществляемые на условиях и в порядке, установленных уголовно исполнительным законодательством РФ. Согласно ст. 89 УИК РФ*… … Большой юридический словарь
свидания — добиться свидания • действие, каузация назначать свидания • модальность, планирование … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Ты кто такой? Давай, до свидания! — «Ты кто такой? Давай, до свидания!» мейхана, ставшая интернет мемом. Исполняют азербайджанские[1] мейханисты [2][3][4] певцы братья Интигам и Эхтирам Рустамовы. Содержание 1 История … Википедия
До свидания, дети — Au revoir les enfants … Википедия
До свидания, дети (фильм) — До свидания, дети Au revoir les enfants Жанр драма Режиссёр Луи Маль Продюсер Луи Маль … Википедия
До свидания (сингл) — До свидания. Макси сингл Земфиры Дата выпуска … Википедия
До свидания, мальчики! (фильм) — До свидания, мальчики! … Википедия
Мэри Поппинс, до свидания! — Мэри Поппинс, до свидания Жанр сказка … Википедия
До свидания, овраг (повесть) — Константин Константинович Сергиенко (17 сентября 1940, Сталиногорск, ныне Новомосковск Тульской области 1996, Москва) российский писатель. Содержание 1 Образование и творчество 2 Автор исторических повестей … Википедия
До свидания, овраг — Константин Константинович Сергиенко (17 сентября 1940, Сталиногорск, ныне Новомосковск Тульской области 1996, Москва) российский писатель. Содержание 1 Образование и творчество 2 Автор исторических повестей … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B4%D0%BE+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/ru/de/
Как попрощаться на немецком
В Германии, как и в любой другой стране, приветствие и прощание сопровождается определенными фразами и жестами. Как принято прощаться по-немецки, мы рассмотрим ниже.
Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п.
В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости.
Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности.
Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.
- Auf Wiedersehen! — До свидания!
Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.
- Wiedersehen! — До (скорой) встречи! / Пока! / До скорого!
Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.
- Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!
- Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!
Употребляется в официальном общении.
- Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. — Позвольте откланяться! / Разрешите попрощаться!
Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.
Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.
- Darf ich mich verabschieden? — Разрешите попрощаться?
Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.
- Ich empfehle mich! / Ich möchte mich empfehlen! — Разрешите откланяться. / Честь имею кланяться.
Habe die Ehre! — Честь имею!
Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.
- Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!
Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.
- Auf Wiederhören! — До свидания!
Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.
- Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!
Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений.
- Mahlzeit! — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока!
Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.
- Guten Abend! — До свидания! Schönen Abend noch! — Приятного вам вечера!
Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.
- Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!
Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.
- Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!
Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.
- Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!
Форма прощания при уходе ненадолго.
- Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.
- Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.
Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.
- Bis morgen/heute Abend! — До завтра/до вечера!
Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.
- Bis bald/nachher/dann/später/gleich! — Пока! / До скорого!
Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.
- Tschüss/tschüs! — Ну, будь! / Пока!
Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.
- Mach’s/macht’s gut! — Пока! / Всего хорошего! / Всего тебе/вам! / Счастливо!
- Mach’s/macht’s besser! — И тебе/вам того же!
Территориально ограниченная форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.
Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.
Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.
- Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся?
- Wann sieht man dich denn mal wieder? — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?
Источник статьи: http://deutschpro.ru/razgovornik/kak-poproshhatsya-po-nemetski.html
Урок 7. Знакомство. Здороваемся и прощаемся на немецком
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет. |
Познакомившись с основами немецкой грамматики, рассмотрим базовый набор фраз, которые пригодятся в различных ситуациях общения.
После изучения данного урока вы узнаете, как здороваться и прощаться на немецком.
Приветствие
Как и в любом другом языке, в немецком есть несколько способов поприветствовать собеседника. Вы можете пожелать доброго утра или просто поздороваться, а можете сказать простое «привет». Главное — помнить, кто ваш собеседник, и в каких отношениях вы состоите.
Если вы здороваетесь с малознакомым человеком или с людьми, с которыми вас связывают деловые отношения, то вы можете употребить следующие фразы:
Guten Morgen [´гу:тэн ´моргэн] – Доброе утро. Эту фразу вы можете сказать, как правило, до полудня.
Guten Tag [´гу:тэн та:к] – Добрый день. Данная фраза употребляется после полудня до 6 часов вечера.
Guten Abend [´гу:тэн ´а:бент] – Добрый вечер. Это приветствие используется после 6 вечера.
Также в немецком существует нейтральное приветствие Hallo [ха´ло], которое означает «Привет» и может употребляться в любой ситуации. Аналога русскому слову «здравствуйте» в немецком языке нет.
При встрече помимо приветствия, вы также можете употребить ряд полезных фраз или вопросов.
«Wie geht es Ihnen?» [ви гейт эс ´инэн] — Как дела (у вас)? — не забывайте, что данный вопрос является формальным.
«Geht es Ihnen gut?» [гейт эс ´инэн гут] -У вас все в порядке?
Ответом на данный вопрос послужит фраза: «Gut, danke.» [гу:т ´данкэ] – Все хорошо, спасибо.
Или фраза «Es geht mir sehr gut.» [эс гейт миа зэа гут] — У меня все хорошо.
Или: «Ziemlich gut.» [´цимлихь гу:т] — Достаточно хорошо.
Также вы можете употребить фразу «Sehr erfreut.» [зэа эр´фройт] — Рад встрече.
Чтобы проявить вежливость и задать ответный вопрос, используйте фразу «Und Ihnen?» [унт ´инэн] – А у вас?
Помните, что все эти фразы очень формальны и используются в ситуациях делового общения.
При неформальной ситуации общения используйте аналоги приведенных фраз, а именно:
«Wie geht es dir?» [ви гейт эс диа] – Как дела (у тебя)?
Данная фраза в разговорном немецком очень часто сокращается до «Wie geht’s?» [ви гейтс] – Как дела?
Ответом на данный вопрос может быть фраза: «Es geht mir gut.» [Эс гейт миа гу:т] – У меня все хорошо.
«Super!» [´зу:пэа] – Отлично!
«Nicht schlecht.» [нихьт шлехьт] – Неплохо.
В ответ принято задавать вопрос: «Und dir?» – [унт диа] — А у тебя?
Что касается произношения, помните, что звонкие g, b, d в немецком языке произносятся глухо, так что в слове «guten» первый звук будет очень близок к русскому звуку «к».
Интересно отметить, что в некоторых частях Германии существуют свои особенности приветствий. Например, приветствие «Moin Moin!» [мойн мойн] или просто «Moin!» распространено в Северной Германии,
а фраза «Grüß Gott» [грюс гот] — в Южной.
Если же вам нужно пожелать человеку доброй ночи, вам помогут фразы «Schlaf gut» [шлаф гут] — Спи хорошо,
или же «Gute nacht» [´гутэ нахт] — Доброй ночи.
Прощание
Для завершения разговора и прощания в немецком языке используются следующие фразы:
«Auf Wiedersehen!» [ауф ´видэа´зэен] — До свидания! Сокращенная форма Wiedersehen используется при неофициальном общении.
«Auf Wiederhören!» [ауф ´видэа´хёрэн] — До свидания! — Данная фраза используется, если вы разговариваете по телефону.
Интересно отметить, что в произношении в этих обеих фразах звуки [ф] и [в] практически сливаются в один, поэтому [в] ослабевает и произносится близко к звуку [ф]. Гласные звуки [и] и [е] являются долгими, не забывайте об этом.
«Tschüss!» [чюс] — Пока! — Неформальная фраза прощания.
Если вы хотите звучать более непринужденно, вам помогу фразы «Bis morgen!» [бис ´моргэн] — До завтра!
«Bis bald!» [бис бальт] — Пока! До скорой встречи!
«Bis dann!» [бис дан] — До скорого!
Распространённая форма прощания среди подростков и молодежи — это фраза «Tschau/ciao!» — Чао!
В некоторых частях Германии используется прощание Adieu! [адьё] — Пока! Данная фраза была заимствована из французского, в котором имеет значение «Иди с богом».
Как вас зовут?
Чтобы представиться, вам потребуются такие фразы как:
Ich heiße…. [ихь ´хайсэ] — Меня зовут…
Mein Name ist ….. [майн ´на:мэ] — Мое имя… . Данная фраза может использоваться, когда вы хотите назвать только имя, или же имя и фамилию.
Чтобы назвать только фамилию, вам помогут фразы:
Mein Vorname … [майн ´фоана:мэ]
Mein Familienname … [майн фа´милиеннамэ]
Если вас интересует имя собеседника, вы можете задать следующие вопросы:
Wie heißen Sie? [ви: ´хайсэн зи] — при обращении к человеку на «вы».
Wie heißt du? [ви: хайст ду] — при обращенении к человеку на «ты».
Wie heißt ihr? [ви: хайст иа] — при обращении к группе лиц на «ты».
Если вам уже задали данный вопрос, а вы хотите проявить ответный интерес, то можете использовать краткое:
Und Sie? [Унт зи] — А вас?
Und du? [Унт ду] — А тебя?
Будьте готовы к тому, что в Германии к вам будут вежливо обращаться Herr/Frau (Господин/Госпожа). Чаще всего вы встретите данное обращение в гостинице или аэропорту/вокале. Например:
Sind Sie Frau Weiß? [зинт зи фрау вайс] — Вы госпожа Вайс?
Ответить можно двумя способами:
- согласиться — Ja, ich Frau Weiß [я, ихь бин фрау вайс]. — Да, я госпожа Вайс.
- либо не согласиться — Nein, ich bin Frau Sсhwarz [найн, ихь бин фрау шварц]. — Нет, я госпожа Шварц.
Откуда вы?
Чтобы сказать, откуда вы родом, используйте следующий шаблон:
Ich bin aus Russland. [ихь бин аус ´руслант]. Ich komme aus Russland [ихь комэ аус руслант]. — Я из России. Вместо страны вы можете назвать город или любой другой населенный пункт. Чтобы указать место, где вы сейчас живете, используйте глагол wohnen. Не забудьте о спряжении этого глагола по лицам!
Ich wohne in Moskau [ихь вонэ ин ´москау] — Я живу в Москве.
Если вы хотите спросить, откуда родом ваш собеседник или где он живет, используйте эти вопросы:
Woher kommen Sie? [во´хэа комэн зи] — Откуда вы родом?
Интересно отметить, что в вопросительном слове «woher» частичку «her» можно перенести в конец вопроса, так что получится:
Wo kommst du her? [во комст ду хэа] — Откуда ты родом?
Также можно использовать данные фразы:
Sind Sie aus Marokko? [зинт зи аус ма´роко] — Вы из Марокко?
Kommen Sie aus Italien? [´комэн зи аус ит´алиен] — Вы родом из Италии?
Aus welchem Land kommen Sie? [аус вельхем лант комэн зи] — Из какой страны вы родом?
Еще один вопрос, относящийся к этой теме — «Wo sind Sie geboren?» [во зинт зи ге´борэн]
«Wo bist du geboren?» [во бист ду ге´борэн] — Где Вы родились?/Где ты родился?
Ответом послужит фраза «Ich bin in ……. geboren» [ихь бин ин ….. ге´борэн]. На место пропуска поставьте нужный населенный пункт, например город.
Какой у Вас телефонный номер?
Если вы хотите узнать телефонный номер, то используйте вопрос «Wie ist Ihre Telefonnummer?» [ви: ист ´ирэ теле´фоннумэа], когда обращаетесь к человеку на «вы».
И «Wie ist deine Telefonnummer?» [ви: ист ´дайнэ теле´фоннумэа] — если общаетесь на «ты».
Для ответа вам понадобится фраза «Meine Telefonnumer ist …» [майнэ телефоннумэа ист…] и, разумеется, цифры.
Источник статьи: http://linguistpro.net/znakomstvo-zdorovaemsya-i-proshhaemsya-na-nemeckom