Как по английскому пишется зомби
Зомби 3 — Пожиратели плоти 2 Zombi 3 Zombie Flesh Eaters 2 Жанр фильм ужасов Режиссёр Лючио Фульчи Бруно Ма … Википедия
Зомби 2 — Zombi 2 (Италия) Zombie (США) Жанр фильм ужасов Режиссёр … Википедия
ЗОМБИ — [конго «фетиш»] 1) в африканском поверье: мертвец, выполняющий волю того, кто вызвал его дух; 2) амер. лицо, похожее на з. своим безмолвием, бесхарактерностью, механическим поведением и т.п. Ср. ТЕРМИНАТОР; 3) амер. коктейль из фруктового сока,… … Словарь иностранных слов русского языка
зомби — сущ., кол во синонимов: 2 • робот (29) • фанатик (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
зомби — (Zombi), согласно верованиям водуистов Гаити (см. Водуизм), человек, которого жрец лишил души и сделал своим рабом, а также умерший человек, якобы затем воскресший, но оставшийся невидимым. Неграмотные гаитян, крестьяне считают, что «всезнающие»… … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»
Зомби — У этого термина существуют и другие значения, см. Зомби (значения). В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнен … Википедия
зомби — нескл., м. и ж. 1) По африканским поверьям: мистическое существо, мертвец, слепо выполняющий волю того, кто вызвал его дух. 2) перен. Человек, который, подобно мистическому существу, слепо подчиняется воле других людей непосредственно или через… … Популярный словарь русского языка
ЗОМБИ — А зомби здесь тихие. Жарг. шк. Шутл. Повесть Б. Васильева «А зори здесь тихие». БСПЯ, 2000 … Большой словарь русских поговорок
зомби — Компании, которые продолжают действовать, даже если они неплатежеспособны или фактически банкроты. Например, в период массовой несостоятельности ссудо сберегательных ассоциаций, когда многие из них понесли многомиллионные убытки из за неудачных… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
зомби — ЗОМБИ, нескл., м и ж Мифологическое существо в виде умершего человека, оживленного путем специальных действий и заклинаний и враждебного по отношению к людям. Существуют свидетельства тому, что в Африке до сих пор есть зомби … Толковый словарь русских существительных
зомби — персонаж древнего афр. фольклора, родственный вампиру. По суеверным представлениям действиями 3. могли руководить посвященные люди, напр, жрецы. ср.: ракшаса. (Источник: Словарь сексуальных терминов) … Сексологическая энциклопедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B7%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8/ru/en/
Как по английскому пишется зомби
zombie — ou zombi [ zɔ̃bi ] n. m. • 1832; créole zonbi 1 ♦ Fantôme, revenant (dans les croyances vaudou des Antilles). « les noctambules la prirent pour un zombi et l accablèrent de jurons pour la renvoyer dans sa tombe » (P. Chamoiseau). 2 ♦ Par ext.… … Encyclopédie Universelle
zombie — ☆ zombie [zäm′bē ] n. [of Afr orig., as in Congo zumbi, fetish] 1. in voodoo cults of W Africa, the python deity 2. any voodoo snake deity, as in Haiti and parts of the S U.S. 3. a) in West Indian voodoo, a supernatural power through which a… … English World dictionary
zombie — Poder sobrenatural que supuestamente puede introducirse en un cadáver y reanimarlo. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
Zombie — 1.Untoter,Seelenloser,Wiedergänger 2.willenloser/energieloserMensch 3.Drogenabhängiger,Drogensüchtiger,Freak … Das Wörterbuch der Synonyme
zombie — → zombi … Diccionario panhispánico de dudas
zombie — (n.) 1871, of West African origin (Cf. Kikongo zumbi fetish; Kimbundu nzambi god ), originally the name of a snake god, later with meaning reanimated corpse in voodoo cult. But perhaps also from Louisiana creole word meaning phantom, ghost, from… … Etymology dictionary
zombie — s. 2 g. O mesmo que morto vivo. • Plural: zombies. ‣ Etimologia: palavra inglesa … Dicionário da Língua Portuguesa
zombie — /ˈdzombi, ingl. ˈzHmbɪ/ [vc. creola, di origine sconosciuta] s. m. inv. 1. morto vivente 2. (est.) persona apatica, abulica CONTR. persona volitiva, energica … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
zombie — ► NOUN 1) a corpse supposedly revived by witchcraft, especially in certain African and Caribbean religions. 2) informal a lifeless, apathetic, or completely unresponsive person. DERIVATIVES zombify verb. ORIGIN West African … English terms dictionary
Zombie — This article is about the figure from Haitian religion. For the figure from films such as Night of the Living Dead , see Zombie (fictional). For the philosophical concept, see Philosophical zombie. For other uses, see Zombie (disambiguation) … Wikipedia
Zombie — Als Zombie wird die fiktive Figur eines zum Leben erweckten Toten (Untoter) oder eines seiner Seele beraubten, willenlosen Wesens bezeichnet. Der Begriff leitet sich von dem Wort nzùmbe aus der zentralafrikanischen Sprache Kimbundu ab und… … Deutsch Wikipedia
Источник статьи: http://translate.academic.ru/zombie/en/ru/
Zombie (перевод на Русский)
зомби
I’m sorry but. как это вообще понять.
«Не так уж жесток и страшен
Твой враг-детей матеря. «
Честно говоря, хотелось поставить три вопр. знака, cause. короче, ни черта не понятно.
Можно сказать и так (не так ты уж и смел если убивая детей воюешь с их матерями),может так дойдёт?
Тогда это, по-моему, вообще не соответствует оригинальному тексту.
А кто сказал что это оригинальный текст ? » Эквиритмический художественный ВАРИАНТ перевода». Рановато умничать)
Рановато работать переводчиком.
Даже вариант перевода должен передавать смысл оригинального текста.
И если вы думаете, что у меня нет опыта в такого рода переводах, то вы просто ошибаетесь. Все мои ранние «тетрадные» переводы именно таковы.
Болтовня ))) , а ну-ка хоть один экв. перевод чтобы я посмеялся.
К сожалению, все мои тетради в коробках после переезда.
Ну да, доказательств нет, в этом прокол)
Я переводила стихи Сесиль Мэри Баркер про времена года, она ещё фей рисовала.
Но вы не можете отрицать тот факт, что любой человек, считающий себя переводчиком и даже выкладывающий свои переводы в ВК, должен бережно относиться к оригинальному тексту и хотя бы (хотя бы!) обеспечить нормальный вид перевода по части пунктуации и грамматики.
А не писать в названии песни слово «бриллианты» без одной «л».
Короче, вот примерный вариант:
И вновь материнское сердце
Разбито и стонет от боли.
Вьется нить от войны до молчанья, —
Отчего-то с тобою не правы мы снова.
)))Это эквиритмический перевод? Кто ж такое споёт-то,разве что медведь:((
А вот у меня получилось! Приятно познакомиться, мисс Медведь!
Надо только пару слов сократить:
Вновь материнское сердце
Разбито, стонет от боли.
Вьется нить от войны до молчанья, —
Отчего-то с тобой мы не правы.
И плюс ко всему эквиритмические переводы не всегда можно пропеть, в операх иногда добавляют лишние ноты, например.
)))»Поздно Аля пить боржоми»,как только изучила английский с экв. переводом песен каюк,мозг человеческий так устроен,начинает зависать.Я стараюсь с очень приблизительным смысловым содержанием и эквиритмическим совпадением зарифмовать чужой прозаический перевод,хотя и они не полностью передают смысл оригинала.Если это кому-то не нравится можно не смотреть и «танцевать дальше»:-))
То есть вы прямо признаетесь, что вообще к английскому никакого отношения не имеете?
А вы не пробовали просто очищать свои мозги, чтобы они не «зависали»?
Маршак же как-то переводил стихотворения, сохраняя их смысл.
Ещё один пример — переводчики стихов Толкина.
Мне не от чего очищать мозги я умышленно не изучаю английский,а стихи и эквиритмический перевод это разные вещи . Ой,да . прошу прощения это же мис Медведь))
Хм, «мисс» пишется с двумя «с», а у Толкина были и песни, которые идеально переведены на русский с сохранением всего, что можно (эквиритмика!).
Правильно сказано»что можно» ,а то что нельзя-нельзя и с этим надо примириться или поменять на другое слово.В случае «примириться» о песне на русском надо забыть,а в случае «поменять» избегать всяких миссс:((
А ещё можно взяться за ум и выучить русский язык нормально.
Спасибо за беседу, я пошла делать алгебру.
Au revoir.
Я изучал граматику другого а не русского языка (в котором сам чёрт ногу сломит).Мне жалко засорять свои мозги всякой условностью,жизнь и так коротка. А вот Алгебра это правильно,ты на правильном пути «мой ласковый и нежный зверь». Пока.
И вообще, смотреть на безграмотно выполненный перевод (с точки зрения грамматики/пунктуации русского языка), — все равно что читать книги Стефани Майер вдумчиво, т.е. это просто ужасно.
I bet you’re older than me, но ошибки отчего-то допускаете, как первоклассник, которому сказали, что существуют запятые. Только не сказали, где их ставить.
Я извиняюсь, если обидела.
( как первоклассник, которому сказали, что существуют запятые. Только не сказали, где их ставить. ) А здесь со знаками порядок?)))
Где именно, простите?
Если в моем предложении, то там все хорошо со знаками препинания.
Источник статьи: http://lyricstranslate.com/ru/zombie-%D0%B7%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8.html-3
Перевод песни Zombie (Cranberries, the)
Zombie
Зомби
Another head hangs lowly
Child is slowly taken
And the violence causes silence
Who are we mistaken?
But you see, it’s not me, it’s not my family
In your head, in your head they are fighting
With their tanks and their bombs
And their bombs and their guns
In your head, in your head, they are crying
In your head, in your head
Zombie, zombie, zombie
What’s in your head, in your head
Zombie, zombie, zombie?
Another mother’s breakin’
Heart is taking over
When the violence ’causes silence
We must be mistaken
It’s the same old theme since 1916
In your head, in your head they’re still fighting
With their tanks and their bombs
And their bombs and their guns
In your head, in your head they are dying
In your head, in your head
Zombie, zombie, zombie
What’s in your head, in your head
Zombie, zombie, zombie?
Очередная голова опустилась,
Ребенка медленно уносят.
И жестокость приводит к тишине,
В ком же мы ошиблись?
Но видишь ли, это не я, это не моя семья.
В твоей голове, в твоей голове они сражаются
С их танками и бомбами,
Их бомбами и пистолетами
В твоей голове, в твоей голове, они кричат
В твоей голове, в твоей голове
Зомби, зомби, зомби
Что в твоей голове, в твоей голове,
Зомби, зомби, зомби?
Еще одно материнское разбитое
Сердце сменяет другое.
Когда насилие приводит к безмолвию,
Мы, должно быть, ошибаемся.
Это одна и та же старая тема с 1916
В твоей голове, в твоей голове они все еще сражаются
Их танками и бомбами,
Их бомбами и пистолетами
В твоей голове, в твоей голове, они умирают
В твоей голове, в твоей голове
Зомби, зомби, зомби
Что в твоей голове, в твоей голове,
Зомби, зомби, зомби?
Источник статьи: http://en.lyrsense.com/cranberries/zombie
Zombie (перевод на Русский)
зомби
I’m sorry but. как это вообще понять.
«Не так уж жесток и страшен
Твой враг-детей матеря. «
Честно говоря, хотелось поставить три вопр. знака, cause. короче, ни черта не понятно.
Можно сказать и так (не так ты уж и смел если убивая детей воюешь с их матерями),может так дойдёт?
Тогда это, по-моему, вообще не соответствует оригинальному тексту.
А кто сказал что это оригинальный текст ? » Эквиритмический художественный ВАРИАНТ перевода». Рановато умничать)
Рановато работать переводчиком.
Даже вариант перевода должен передавать смысл оригинального текста.
И если вы думаете, что у меня нет опыта в такого рода переводах, то вы просто ошибаетесь. Все мои ранние «тетрадные» переводы именно таковы.
Болтовня ))) , а ну-ка хоть один экв. перевод чтобы я посмеялся.
К сожалению, все мои тетради в коробках после переезда.
Ну да, доказательств нет, в этом прокол)
Я переводила стихи Сесиль Мэри Баркер про времена года, она ещё фей рисовала.
Но вы не можете отрицать тот факт, что любой человек, считающий себя переводчиком и даже выкладывающий свои переводы в ВК, должен бережно относиться к оригинальному тексту и хотя бы (хотя бы!) обеспечить нормальный вид перевода по части пунктуации и грамматики.
А не писать в названии песни слово «бриллианты» без одной «л».
Короче, вот примерный вариант:
И вновь материнское сердце
Разбито и стонет от боли.
Вьется нить от войны до молчанья, —
Отчего-то с тобою не правы мы снова.
)))Это эквиритмический перевод? Кто ж такое споёт-то,разве что медведь:((
А вот у меня получилось! Приятно познакомиться, мисс Медведь!
Надо только пару слов сократить:
Вновь материнское сердце
Разбито, стонет от боли.
Вьется нить от войны до молчанья, —
Отчего-то с тобой мы не правы.
И плюс ко всему эквиритмические переводы не всегда можно пропеть, в операх иногда добавляют лишние ноты, например.
)))»Поздно Аля пить боржоми»,как только изучила английский с экв. переводом песен каюк,мозг человеческий так устроен,начинает зависать.Я стараюсь с очень приблизительным смысловым содержанием и эквиритмическим совпадением зарифмовать чужой прозаический перевод,хотя и они не полностью передают смысл оригинала.Если это кому-то не нравится можно не смотреть и «танцевать дальше»:-))
То есть вы прямо признаетесь, что вообще к английскому никакого отношения не имеете?
А вы не пробовали просто очищать свои мозги, чтобы они не «зависали»?
Маршак же как-то переводил стихотворения, сохраняя их смысл.
Ещё один пример — переводчики стихов Толкина.
Мне не от чего очищать мозги я умышленно не изучаю английский,а стихи и эквиритмический перевод это разные вещи . Ой,да . прошу прощения это же мис Медведь))
Хм, «мисс» пишется с двумя «с», а у Толкина были и песни, которые идеально переведены на русский с сохранением всего, что можно (эквиритмика!).
Правильно сказано»что можно» ,а то что нельзя-нельзя и с этим надо примириться или поменять на другое слово.В случае «примириться» о песне на русском надо забыть,а в случае «поменять» избегать всяких миссс:((
А ещё можно взяться за ум и выучить русский язык нормально.
Спасибо за беседу, я пошла делать алгебру.
Au revoir.
Я изучал граматику другого а не русского языка (в котором сам чёрт ногу сломит).Мне жалко засорять свои мозги всякой условностью,жизнь и так коротка. А вот Алгебра это правильно,ты на правильном пути «мой ласковый и нежный зверь». Пока.
И вообще, смотреть на безграмотно выполненный перевод (с точки зрения грамматики/пунктуации русского языка), — все равно что читать книги Стефани Майер вдумчиво, т.е. это просто ужасно.
I bet you’re older than me, но ошибки отчего-то допускаете, как первоклассник, которому сказали, что существуют запятые. Только не сказали, где их ставить.
Я извиняюсь, если обидела.
( как первоклассник, которому сказали, что существуют запятые. Только не сказали, где их ставить. ) А здесь со знаками порядок?)))
Где именно, простите?
Если в моем предложении, то там все хорошо со знаками препинания.
Источник статьи: http://lyricstranslate.com/ru/zombie-%D0%B7%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B8.html-3