Как по английскому пишется молодежная
Молодёжная — Молодёжная: Молодёжная прилагательное женского рода, указывающее на принадлежность к молодёжи: Молодёжная сборная . Молодёжная (антарктическая станция) полярная станция в Антарктиде. Молодёжная (станция метро) Молодёжная (песня И. Дунаевского… … Википедия
МОЛОДЁЖНАЯ — МОЛОДЁЖНАЯ, российская антарктическая метеорологическая станция в одноимённом оазисе западной части Земли Эндсрби в Восточной Антарктиде. Работает с 1963 (с 1971 гл. база российских антарктических экспедиций). Источник: Энциклопедия Отечество … Русская история
Молодёжная — российская антарктическая станция, метеорологический центр в Вост. Антарктиде. Расположена в зап. ч. Земли Эндерби, на берегу зал. Алашеева (море Космонавтов). Открыта в феврале 1962 г., действовала непрерывно с начала 1963 г.; с 1971 г. –… … Географическая энциклопедия
Молодёжная — российская антарктическая метеорологическая станция в одноимённом оазисе западной части Земли Эндерби в Восточной Антарктиде. Работает с 1963 (с 1971 главная база российских антарктических экспедиций). * * * МОЛОДЕЖНАЯ МОЛОДЕЖНАЯ, российская… … Энциклопедический словарь
«Молодёжная» — Схема линий московского метрополитена 2004 г. (с сайта ). «Молодёжная» станция Филёвской линии. Открыта в 1965. Архитектор Р.И. Погребной. Сооружена из типовых конструкций, подземного типа. Наземные остеклённые вестибюли расположены на Ярцевской… … Москва (энциклопедия)
Молодёжная — советский антарктический метеорологический центр. Находится на Земле Эндерби (67° 40 ю. ш. 45° 50 в. д.), на побережье Восточной Антарктиды. Действует непрерывно с 14 января 1963; с 1971 основная база советских антарктических экспедиций и … Большая советская энциклопедия
МОЛОДЁЖНАЯ — рос. антарктич. метеорол. станция в одноим. оазисе зап. части Земли Эндерби в Вост. Антарктиде. Работает с 1963 (с 1971 гл. база рос. антарктич. экспедиций) … Естествознание. Энциклопедический словарь
Молодёжная улица — второе по распространённости название улицы в России[1]. Россия … Википедия
Молодёжная палата города Вологды — Полное наименование организации: Вологодская городская молодёжная общественная организация «Молодёжная палата города Вологды» (Совещательный орган при Вологодской городской Думе) Краткое наименование организации: Молодёжная палата города Вологды… … Википедия
Молодёжная (станция метро — Молодёжная (станция метро, Москва) Станция «Молодёжная» Арбатско Покровская линия Московский метрополитен … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%91%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F/ru/en/
Как по английскому пишется молодежная
МОЛОДЕЖНАЯ — российская антарктическая метеорологическая станция в одноименном оазисе западной части Земли Эндерби в Вост. Антарктиде. Работает с 1963 (с 1971 главная база российских антарктических экспедиций) … Большой Энциклопедический словарь
Молодежная — Молодёжная: Молодёжная прилагательное женского рода, указывающее на принадлежность к молодёжи. Молодёжная (антарктическая станция) полярная станция в Антарктиде. Молодёжная (станция метро) … Википедия
Молодежная команда Спартак Москва — Полное название ОАО «Футбольный клуб «Спартак Москва» Прозвища красно белые, спартачи, мясо Основан … Википедия
Молодежная субкультура — совокупность ценностей, традиций, обычаев, присущих молодежи, у которой досуг и отдых как ведущие, формы жизнедеятельности вытеснили труд в качестве важнейшей потребности. Для молодежной субкультуры характерны попытки сформировать: собственное… … Википедия
Молодежная палата при Московской городской Думе — (далее Молодежная палата) состоит из представителей молодежи Москвы и является молодежным совещательно консультативным органом при Московской городской Думе для обсуждения проектов законов города Москвы, проектов постановлений Московской… … Официальная терминология
Молодежная программа — совокупность мероприятий, связанных с решением одной или нескольких молодежных проблем в рамках реализации основных направлений молодежной политики. Источник: Постановление главы городского округа Жуковский МО от 24.02.2010 N 207 О долгосрочной … Официальная терминология
молодежная гостиница — хостел Предприятие, предоставляющее услуги размещения и питания, управление которым осуществляется некоммерческой организацией; проживание в многоместных номерах, питание с ограниченным выбором блюд и/или наличие оборудования для самостоятельного … Справочник технического переводчика
молодежная программа — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN youth programme … Справочник технического переводчика
молодежная сумка — Сумка для предметов личного пользования девушек или юношей. [ГОСТ 28455 90] Тематики изделия кожгалантерейные DE Jugendtasche … Справочник технического переводчика
Молодежная (станция МОЖД) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/18 июня 2012. Пока процесс обсуждения … Википедия
Молодежная хоккейная лига — Молодёжная хоккейная лига Вид спорта Хоккей с шайбой Основание 2009 год Руководитель Владимир Владимирович Юрзинов Количество команд 21 Страна … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F/ru/en/
Как по английскому пишется молодежная
Молодежный — см. Апатиты Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 … Географическая энциклопедия
молодежный — молодёжный юношеский Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. молодежный прил., кол во синонимов: 4 • зато (36) … Словарь синонимов
Молодежный — молодёжный прил. 1. соотн. с сущ. молодёжь, связанный с ним 2. Свойственный молодёжи, характерный для неё. 3. Принадлежащий молодёжи. 4. Предназначенный для молодёжи. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Молодежный — Название «Молодёжный» носят: Населённые пункты Молодёжный (Московская область) посёлок городского типа в Московской области. Молодёжный (Подольский район Московской области) Молодёжный (Хабаровский край) посёлок в Хабаровском крае. Молодёжный… … Википедия
МОЛОДЕЖНЫЙ — Магазин № 15 (пр. Обуховской Обороны, 107). Ныне не существует … Словарь Петербуржца
молодежный — МОЛОДЁЖНЫЙ ая, ое. 1. к Молодёжь. М ое движение. М ая политика государства. М. клуб. М ая бригада. // Осуществляемый молодёжью. М ая стройка. М. кооператив. 2. Предназначенный для молодёжи; рассчитанный на молодёжь. М. театр. М ые песни, фильмы.… … Энциклопедический словарь
Молодежный — 143355, Московской, Наро Фоминского … Населённые пункты и индексы России
Молодежный (10) — 634505, Томской, Томского … Населённые пункты и индексы России
Молодежный (11) — 636754, Томской, Каргасокского … Населённые пункты и индексы России
Молодежный (12) — 658536, Алтайского, Ребрихинского … Населённые пункты и индексы России
Молодежный (13) — 674321, Читинской, Приаргунского … Населённые пункты и индексы России
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9/ru/en/
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пишем сокращения так же латинскими буквами:
бульвар — bulvar
деревня — der.
дом — d. или dom
имени — im.
квартал — kvartal
квартира — kv
область — obl.
переулок — per.
поселок – pos.
шоссе — shosse
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Есть вопрос? Напишите его в комментариях или обратитесь в чат службы поддержки покупателей.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Источник статьи: http://alisovet.ru/archives/1334
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Кстати, а вы уже скачали таблицы времен и словари?
- Словарь 500 – учебный словарь для начинающих
- Словарь 3000 – подборка из 3000 употребительных слов по частям речи и темам
- Все времена глагола в таблицах – полезный справочник-шпаргалка по грамматике
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.
Кадр из игры “Life is Strange”
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
- Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
- Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.
“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
- Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
- Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер – в общем, там никто не живет.
- Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись “Moscow, Russia”.
- Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой “адресат не найден”.
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион – выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка. Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.
Приложение: сокращения, используемые в адресах в США
Сокращения, используемые в адресах в США | |||||
---|---|---|---|---|---|
ALY | ALLEY | FRG | FORGE | PNES | PINES |
ANX | ANNEX | FRK | FORK | PL | PLACE |
APT | APARTMENT | FRKS | FORKS | PLN | PLAIN |
ARC | ARCADE | FT | FORT | PLNS | PLAINS |
AVE | AVENUE | FWY | FREEWAY | PLZ | PLAZA |
BSMT | BASEMENT | FRNT | FRONT | PT | POINT |
BYU | BAYOU | GDNS | GARDEN | PRT | PORT |
BCH | BEACH | GDNS | GARDENS | PR | PRAIRIE |
BND | BEND | GTWY | GATEWAY | RADL | RADIAL |
BLF | BLUFF | GLN | GLEN | RNCH | RANCH |
BTM | BOTTOM | GRN | GREEN | RPDS | RAPID |
BLVD | BOULEVARD | GRV | GROVE | RPDS | RAPIDS |
BR | BRANCH | HNGR | HANGER | RST | REST |
BRG | BRIDGE | HBR | HARBOR | RDG | RIDGE |
BRK | BROOK | HVN | HAVEN | RIV | RIVER |
BLDG | BUILDING | HTS | HEIGHTS | RD | ROAD |
BG | BURG | HWY | HIGHWAY | RM | ROOM |
BYP | BYPASS | HL | HILL | SHL | SHOAL |
CP | CAMP | HLS | HILLS | SHLS | SHOALS |
CYN | CANYON | HOLW | HOLLOW | SHR | SHORE |
CPE | CAPE | INLT | INLET | SHRS | SHORES |
CSWY | CAUSEWAY | IS | ISLAND | SPC | SPACE |
CTR | CENTER | ISS | ISLANDS | SPG | SPRING |
CIR | CIRCLE | JCT | JUNCTION | SPGS | SPRINGS |
CLFS | CLIFF | KY | KEY | SQ | SQUARE |
CLFS | CLIFFS | KNLS | KNOLL | STA | STATION |
CLB | CLUB | KNLS | KNOLLS | STRA | STRAVENUE |
COR | CORNER | LK | LAKE | STRM | STREAM |
CORS | CORNERS | LKS | LAKES | ST | STREET |
CRSE | COURSE | LNDG | LANDING | STE | SUITE |
CT | COURT | LN | LANE | SMT | SUMMIT |
CTS | COURTS | LGT | LIGHT | TER | TERRACE |
CV | COVE | LF | LOAF | TRCE | TRACE |
CRK | CREEK | LBBY | LOBBY | TRAK | TRACK |
CRES | CRESCENT | LCKS | LOCK | TRFY | TRAFFICWAY |
CROSSING | LCKS | LOCKS | TRL | TRAIL | |
DL | DALE | LDG | LODGE | TRLR | TRAILER |
DM | DAM | LOWR | LOWER | TUNL | TUNNEL |
DEPT | DEPARTMENT | MNR | MANOR | TPKE | TURNPIKE |
DV | DIVIDE | MDWS | MEADOW | UN | UNION |
DR | DRIVE | MDWS | MEADOWS | UPPR | UPPER |
EST | ESTATE | ML | MILL | VLY | VALLEY |
EXPY | EXPRESSWAY | MLS | MILLS | VIA | VIADUCT |
EXT | EXTENSION | MSN | MISSION | VW | VIEW |
FLS | FALLS | MT | MOUNT | VLG | VILLAGE |
FRY | FERRY | MTN | MOUNTAIN | VL | VILLE |
FLD | FIELD | NCK | NECK | VIS | VISTA |
FLDS | FIELDS | OFC | OFFICE | WAY | WAY |
FLT | FLAT | ORCH | ORCHARD | WLS | WELL |
FL | FLOOR | PKWY | PARKWAY | WLS | WELLS |
FRD | FORD | PH | PENTHOUSE | ||
FRST | FOREST | PNES | PINE |
Сокращенные названия штатов и территорий в США | |||||
---|---|---|---|---|---|
AA | Armed Forces Americas | IN | Indiana | NY | New York |
AE | Armed Forces Europe | KS | Kansas | OH | Ohio |
AK | Alaska | KY | Kentucky | OK | Oklahoma |
AL | Alabama | LA | Louisiana | OR | Oregon |
AP | Armed Forces Pacific | MA | Massachusetts | PA | Pennsylvania |
AR | Arkansas | MD | Maryland | PR | Puerto Rico |
AS | American Somoa | ME | Maine | PW | Palau |
AZ | Arizona | MH | Marshall Islands | RI | Rhode Island |
CA | California | MI | Michigan | SC | South Carolina |
CO | Colorado | MN | Minnesota | SD | South Dakota |
CT | Connecticut | MO | Missouri | TN | Tennessee |
DC | District of Columbia | MP | Northern Mariana Islands | TX | Texas |
DE | Delaware | MS | Mississippi | UT | Utah |
FL | Florida | MT | Montana | VA | Virginia |
FM | Federated States of Micronesia | NC | North Carolina | VI | Virgin Islands |
GA | Georgia | ND | North Dakota | VT | Vermont |
GU | Guam | NE | Nebraska | WA | Washington |
HI | Hawaii | NH | New Hampshire | WI | Wisconsin |
IA | Iowa | NJ | New Jersey | WV | West Virginia |
ID | Idaho | NM | New Mexico | WY | Wyoming |
IL | Illinois | NV | Nevada |
Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!
Источник статьи: http://langformula.ru/address-in-english/