Меню Рубрики

Как по английски пишется властелин колец

Как по английски пишется властелин колец

Властелин Колец — The Lord of the Rings Обложки трёх томов «Властелина колец» Автор: Дж. Р. Р. Толкин Жанр: Фэнтези Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1954 и 1955 … Википедия

Властелин колец — У этого термина существуют и другие значения, см. Властелин колец (значения). Властелин колец The Lord of the Rings Автор: Дж. Р. Р. Толкин Жанр … Википедия

Властелин колец — Жарг. шк. Шутл. Унитаз в школьном туалете. (Запись 2003 г.) /em> По названию романа Дж. Р. Р. Толкиена … Большой словарь русских поговорок

Властелин Колец (роман) — Властелин колец The Lord of the Rings Обложки трёх томов «Властелина колец» Автор: Дж. Р. Р. Толкин Жанр: Фэнтези Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1954 и 1955 … Википедия

Властелин колец (роман) — Властелин колец The Lord of the Rings Обложки трёх томов «Властелина колец» Автор: Дж. Р. Р. Толкин Жанр: Фэнтези Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1954 и 1955 … Википедия

Властелин колец: Братство кольца (фильм) — Властелин Колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр фэнтези … Википедия

Властелин Колец: Братство Кольца (фильм) — Властелин Колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер … Википедия

Властелин Колец: Братство кольца (фильм) — Властелин Колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер … Википедия

Властелин колец: Братство кольца — The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр … Википедия

Властелин колец:Братство кольца (фильм) — Властелин Колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер … Википедия

Властелин колец: Две крепости (фильм) — Властелин Колец: Две крепости The Lord of the Rings: The Two Towers Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер Питер Джексон … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%20%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86/en/ru/

ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ

Русско-английский перевод ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ

Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012

Еще значения слова и перевод ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» in dictionaries.

  • КОЛЕЦ — gen pl. of кольцо, of ring
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ВЛАСТЕЛИН — Sovereign
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВЛАСТЕЛИН — Ruler
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВЛАСТЕЛИН — lord, ruler, master, sovereign
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ВЛАСТЕЛИН — ruler, potentate sovereign, lord, master, ruler
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • КОЛЕЦ — Rings
    Russian Learner’s Dictionary
  • ВЛАСТЕЛИН — м. lord, ruler, master, sovereign
    Русско-Английский словарь
  • ВЛАСТЕЛИН — м. lord, ruler, master, sovereign
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ВЛАСТЕЛИН — муж. sovereign, lord, master, ruler
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ВЛАСТЕЛИН — king, sovereign
    Русско-Английский экономический словарь
  • ВЛАСТЕЛИН — ruler, potentate
    Русско-Английский словарь — QD
  • ВЛАСТЕЛИН — муж. sovereign, lord, master, ruler м. ruler, potentate
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВЛАСТЕЛИН — властелин potentate
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ГОМОМОРФИЗМ — m. homomorphism; гомоморфизм в, into homomorphism, homomorphism into, monomorphism; гомоморфизм на, onto homomorphism, homomorphism onto, epimorphism; гомоморфизм колец, ring homomorphism
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • QUOITS — кольца, метание колец в цель (игра, особ. популярная на палубах пассажирских судов; набрасывание металлических колец на вертикальный стержень или бросание …
    Англо-Русский словарь Britain
  • WORLD RULER — владыка, властелин мира
    Большой Англо-Русский словарь
  • SOVEREIGN — 1. сущ.; тж. sovran 1) а) монарх Syn : monarch б) повелитель, властелин, правитель; владыка Syn : ruler I, governor, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULER — I сущ. властелин, правитель to overthrow, unseat a ruler ≈ сбросить, свергнуть власть to put a ruler into power ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RETURN — 1. сущ. 1) а) возвращение his return to civilian life ≈ его возвращение на гражданку on their return from a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RECTOR — сущ. 1) а) ректор (университета) б) директор (школы) Syn : president 2) приходский священник; пастор Syn : minister, pastor 3) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • QUOIT — сущ. 1) метательное кольцо с острыми краями 2) мн. метание колец в цель (игра) 3) арехеол. дольмен, кромлех; верхняя плита …
    Большой Англо-Русский словарь
  • POTENTATE — сущ. 1) владыка, властелин, властитель, монарх Syn : sovereign, lord 2) могущественное государство, город, организация Nothing indicated that the East …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MOUTH
    Большой Англо-Русский словарь
  • LORD — 1. сущ. 1) а) господин, владыка, повелитель; властитель Syn : master 1., chief 1., sovereign 1. б) поэт. владелец, собственник …
    Большой Англо-Русский словарь
  • KING — 1. сущ. 1) король; царь; монарх to crown, proclaim smb. a king ≈ короновать кого-л. на царство to depose, dethrone …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HOOPLA — сущ.; амер.; сленг приемы и методы для поднятия энтузиазма во время избирательной кампании the hoopla subsides ≈ шумиха спадает Syn …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HOOP-LA — сущ. 1) ‘кольца’ (игра, заключающаяся в разыгрывании призов путем набрасывания на них колец) 2) разг. кутерьма, шумиха кольца (игра — …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHAIN — 1. сущ. 1) цепь, цепочка (предмет, состоящий из соединенных между собой железных колец); вереница череда to keep (a dog) on …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ARCHON — (историческое) архонт (высшее должностное лицо в Древней Греции) властитель, властелин
    Большой Англо-Русский словарь
  • ANNULOSE — зоол. состоящий из колец или кольцеобразных сегментов (зоология) состоящий из колец или кольцеобразных сегментов
    Большой Англо-Русский словарь
  • ANNULATE — прил. кольчатый, состоящий из колец кольчатый; с кольцами (ботаника) кольцеобразный annulate кольчатый, состоящий из колец
    Большой Англо-Русский словарь
  • POTENTATE — Властелин
    Американский Англо-Русский словарь
  • THE TWO TOWERS — Властелин колец: Две крепости
    Американский Англо-Русский словарь
  • THE RETURN OF THE KING — Властелин колец: Возвращение короля
    Американский Англо-Русский словарь
  • THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS — Властелин колец: Две крепости
    Американский Англо-Русский словарь
  • THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING — Властелин колец: Возвращение короля
    Американский Англо-Русский словарь
  • THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING — Властелин колец: Братство кольца
    Американский Англо-Русский словарь
  • PISTON — 1) клапан 2) плунжер 3) поршень 4) поршневой 5) цилиндрический • differential piston pump — дифференциальный насос floating piston ring — плавающий поршневой палец piston filling machine — …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • PISTON RING CASTING — 1) литьё поршневых колец 2) литая заготовка для поршневых колец
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2
  • PISTON RING CASTING — 1) литьё поршневых колец 2) литая заготовка для поршневых колец
    Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ОПТИКА — ОПТИКА В волновой оптике рассматриваются оптические явления, обусловленные волновыми свойствами света. Волновые свойства. Волновая теория света в ее наиболее полной …
    Русский словарь Colier
  • ДЕРЕВО — ДЕРЕВО Деревья, за исключением древовидных папоротников, — семенные растения, состоящие из корней, стебля, листьев и репродуктивных (половых) органов, т.е. шишек …
    Русский словарь Colier
  • ДРЕВЕСИНА — сравнительно твердый и прочный волокнистый материал, скрытая корой основная часть стволов, ветвей и корней деревьев и кустарника. Состоит из бесчисленных …
    Русский словарь Colier
  • ДЕРЕВО — многолетнее растение с одревесневающим прямостоячим главным стеблем — стволом. Более детальное или четкое определение этой «жизненной форме» дать трудно из-за …
    Русский словарь Colier
  • СОЛНЕЧНАЯ — СОЛНЕЧНАЯ СИСТЕМА В центре Солнечной системы расположено Солнце — типичная одиночная звезда радиусом около 700 000 км и массой 2?1030 …
    Русский словарь Colier
  • СОЛНЕЧНАЯ — Солнце и обращающиеся вокруг него небесные тела — 9 планет, более 63 спутников, четыре системы колец у планет-гигантов, десятки тысяч …
    Русский словарь Colier
  • МАКСВЕЛЛ — (Maxwell, James Clerk) (1831-1879), английский физик, создатель классической электродинамики, один из основоположников статистической физики. Родился 13 июня 1831 в Эдинбурге …
    Русский словарь Colier
  • ВИТАМИНЫ — ВИТАМИНЫ Витамин D структурно связан со стероидными соединениями — классом жирорастворимых веществ, входящих в состав животных тканей, грибов и различных …
    Русский словарь Colier
  • АРХЕОЛОГИЯ — АРХЕОЛОГИЯ: МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ С течением времени одни представители земной фауны вымирают, а другие эволюционируют, и этим обусловлено различие в составе …
    Русский словарь Colier
  • АРХЕОЛОГИЯ — АРХЕОЛОГИЯ: СЛОВАРЬ АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Оружие, до наших дней встречающееся у некоторых народов Южной Америки и эскимосов; состоит из трех или …
    Русский словарь Colier
  • АЛГЕБРА — (общая алгебра), раздел современной математики, выросший из исследования уравнений и теории чисел. Свою теперешнюю форму абстрактная алгебра начала приобретать лишь …
    Русский словарь Colier
  • ПРИСПОСОБЛЕНИЕ — c. 1) accessory; appliance; attachment; rig 2) accommodation • приспособление для установки поршневых колец на поршень — piston(-ring) carrier приспособление для установки углов управляемых колес …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • QUOITS — «кольца», метание колец в цель (игра, особ. популярная на палубах пассажирских судов; набрасывание металлических колец на вертикальный стержень или бросание …
    Великобритания — Лингвострановедческий словарь
  • ВЛАСТИТЕЛЬ — муж. = властелин sovereign, lord, master, ruler властитель дум м. уст. см. властелин

дум acknowledged leader, inspirer, dominant influence
Большой Русско-Английский словарь

  • SOVEREIGN — 1. сущ.; тж. sovran 1) а) монарх Syn : monarch б) повелитель, властелин, правитель; владыка Syn : ruler I, governor, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • RECTOR — сущ. 1) а) ректор (университета) б) директор (школы) Syn : president 2) приходский священник; пастор Syn : minister, pastor 3) …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • QUOIT — сущ. 1) метательное кольцо с острыми краями 2) мн. метание колец в цель (игра) 3) арехеол. дольмен, кромлех; верхняя плита …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • POTENTATE — сущ. 1) владыка, властелин, властитель, монарх Syn : sovereign, lord 2) могущественное государство, город, организация Nothing indicated that the East …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • KING — 1. сущ. 1) король; царь; монарх to crown, proclaim smb. a king ≈ короновать кого-л. на царство to depose, dethrone …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • HOOPLA — сущ.; амер.; сленг приемы и методы для поднятия энтузиазма во время избирательной кампании the hoopla subsides ≈ шумиха спадает Syn …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • HOOP-LA — сущ. 1) ‘кольца’ (игра, заключающаяся в разыгрывании призов путем набрасывания на них колец) 2) разг. кутерьма, шумиха кольца (игра — …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CHAIN — 1. сущ. 1) цепь, цепочка (предмет, состоящий из соединенных между собой железных колец); вереница череда to keep (a dog) on …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ANNULOSE — зоол. состоящий из колец или кольцеобразных сегментов (зоология) состоящий из колец или кольцеобразных сегментов
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ANNULATE — прил. кольчатый, состоящий из колец кольчатый; с кольцами (ботаника) кольцеобразный annulate кольчатый, состоящий из колец
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/american-dictionary/vlastelin-kolec-5028013.html

    Как по английски пишется властелин колец

    Дорогая rielethuil !
    Разбередила ты (к счастью :)) мои «старые раны», напомнила, что когда-то очень давно, году этак в 2003-м, вопросом различных переводов Толкина я очень и очень интересовалась….

    Вспомнила я молодость, порылась в недрах винта старого компьютера и нарыла там сравнительную таблицу различных имен, названий, выражений и т.п. по семи разным переводам «Властелина Колец». Если интересно — то тут можно почитать об именах и названиях, связанных с . Отчасти можно сделать выводы о том, какой перевод предпочесть 🙂

    Переводы обозначены сокращенно:
    1. Каменкович и Каррик (К&К),
    2. В.Маторина (ВАМ),
    3. Немирова (Н),
    4. Муравьев и Кистяковский (М&К),
    5. Григорьева и Грушецкий (Г&Г),
    6. З.Бобырь (Б),
    7. Волковский и Воседой (В).

    Фродо и Бильбо (Baggins)
    В фильме – Бэггинс
    Ну, Фродо и Бильбо — они и в Африке Фродо и Бильбо, а вот над фамилией поиздевались. Собственно, вариантов два: английское Baggins или вообще не переводится — Бэггинс (К&К), или, соответственно, переводится. Тут уж большинство сходятся на Торбинсе (это ВАМ, М&К, Н). Г&Г придумали Сумникса (еле удержалась, чтобы не написать — Сумкинс. Так и просится!). Немирова совместила несовместимое и они у нее одновременно и Торбинсы и Бэггинсы. — с.198
    Но дальше всех пошел Волковский. Сядьте, пожалуйста. Они — Беббинсы. Естес-но, этому есть объяснение переводчика о том, что он использовал какой-то диалектизм и т.п. Но менее смешно и нелепо от этого фамилия не звучит.

    Алая книга – если помните так назывался первоисточник, повествующий о Войне Кольца (Red Book of Westmarch)
    Red Book все переводят как «алая», и только ВАМ –»красная» (не очень удачный вариант, потому что Красная Книга для нас устойчиво ассоциируется с перечислением охраняемых животных и т.п.)
    Westmarch каждый переводит в соответствии со своей концепцией:
    Алая книга Западных Окраин (К&К)
    Алая книга Западных Пределов (М&К, В)
    Красная книга Западного Приграничья (ВАМ)
    Алая книга Западного Крома (Г&Г)
    Алая книга Западного Края (Н)

    Название страны хоббитов (в книге — Shire, в фильме – Шир)
    Известное нынче по фильму название Шир в переводах было только у Б, Г&Г. Очень известно название Хоббитания (М&К), оно настолько привычно, что постоянно хочется употреблять именно его. Оно очень удачно, потому что содержит само слово «хоббиты». ВАМ придумала неплохой вариант, соединив английский первоисточник со словом «хоббиты» — Хоббитшир (ВАМ).
    Немирова следует за М&К, употребляя слово Хоббитания, однако у нее есть и свой альтернативный вариант — Край (Н).
    Другие варианты — Заселье (К&К) и Удел (В)

    Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к «Властелину колец».
    В оригинале (в книге) названия пишутся так: Harfoots, Stoors, Fallowhides.
    Пожалуй, приведу все варианты без комментариев. Единственное, о чем напомню – что М&К и здесь при переводе проводит аналогию с зайцами.
    Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры (К&К)
    расторопы, схватни и скрытни (В)
    мохноноги, сторы и светлинги (ВАМ)
    лапитупы, струсы, беляки (М&К)
    Мохноноги, Хваты, Лесовики (Г&Г)
    шерстоноги, стурсы, буроголовые (Н)

    Хоббитское название бесполезной, лишней вещи для подарков. Музей этих вещей.
    Английское «mathom» не переводится у К&К (мэтем), Г&Г (маттом) и Н (метом). Все остальные стараются придать этому странному хоббитскому слову «говорящее» звучание:
    мусом (М&К) – кажется, наиболее удачный вариант.
    мутень (В) – а этот мне абсолютно не нравится.
    сдача (ВАМ) – обожаю ВАМ, но многие варианты перевода у нее мне не нравятся.
    Название того места (дома, музея), где хранятся mathom’ы:
    мэтемушник (К&К),
    Мутень-Хоромина (В),
    Дом сдачи (ВАМ),
    Мусомный Амбар (М&К),
    Маттом Дом (Г&Г),
    дом метомов (Н).
    И тут, как мне кажется, М&К со своим Амбаром лидируют.

    Хоббичье жилище, большая разветвленная нора
    Английское smial:
    смайлы (К&К)
    смиалы (М&К, В, Н)
    смайелы (ВАМ)
    смеалы (Г&Г)

    Одна четвертая часть страны хоббитов (Шир, Хоббитания) называется: Заметьте, каждый переводчик придумал свое название для английского Farthing:
    Предел (К&К),
    Четверик (В),
    чверть (ВАМ),
    удел (М&К),
    четь (Г&Г).
    У Немировой вообще это слово не упоминается.

    Усадьба Бильбо и Фродо, Знаменитый Bag-End Under Hill.
    Итак, Bag-End Under Hill.
    Самое, пожалуй, знаменитое (возможно и самое удачное) название придумали М&К и вслед за ними его повторила Немирова — Торба-на-Круче (конечно, вы понимаете, что это обязывает назвать Фродо Торбинсом). Немного переиначила это название ВАМ — Торба-в-Холме. Бобырь вообще обошлась без этого слова (из-за сокращения перевода). А самые смешные или неожиданные варианты вы найдете у Г&Г — Засумки, Сумкина Горка, Волковского — Бебень-на-Бугре, Бебень и К&К – Котомка.

    Город хоббитов – Hobbiton.
    Приводится в английской транскрипции — Хоббитон – у большинства переводчиков (К&К, В, Н, Г&Г). ВАМ придумала интересный вариант – Хоббиттаун. У М&К -Норгорд («город нор»). Все варианты безупречны.

    Местность между … не помню, чем и чем
    Большинство употребляют слов Приречье (К&К, ВАМ, М&К, Н). Других вариантов два — Заручье (В) и Уводье (Г&Г).

    Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses
    Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих «родственничков» найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).
    Привожу полный список вариантов:
    Саквиль-Бэггинсы (К&К)
    Хапни-Беббинсы (В)
    Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
    Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
    Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
    Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)

    Возраст хоббита перед совершеннолетием. Если помните, в самом начале книги есть фраза типа – «до 33 лет Фродо считался…» По-английски это звучит как in his tweens…
    Сразу скажу, что эта фраза не переведена у Волковского и у Бобырь, хотя последнее само собой разумеется.
    У двух переводчиков эта пора называется «ранние лета» (М&К) и «незрелые лета» (Н). Кстати, думаю, вы уже привыкли или скоро привыкнете к полным или частичным (в смысле, в том же русле) совпадениям переводов М&К и Немировой. Это принципиальная позиция переводчицы.
    Интересно было проследить, что придумали другие переводчики для обозначения хоббитов в этом возрасте. У К&К Фродо в этом возрасте звали «вьюношей», у ВАМ – «двадцатиком», у Г&Г – «доростоком».

    Мельник Sandyman
    К&К приводит эту фамилию в английской транскрипции – Сэндиман. Остальные так или иначе «переводят» ее корень (sandy – песок): Песокс (ВАМ), Пескунс (М&К, Н), Песошкинс (Г&Г). У Волковского есть свой, довольно странный вариант — Охряк (может, это что-то среднее между охрой и хряком?)

    Фамилия Сэма, он же Sam (Samwise) Gamgee
    Сэм – это Сэм, хотя он может быть и Сэмуайз (К&К), и Сэмиус (В). Интереснее посмотреть на перевод фамилии: это Гэмги (К&К), Гэмджи (ВАМ, Г&Г), Гамджи и Гэмджи (Б). Вариант М&К (и соответственно, Н) – Скромби – интересен, подчеркивает скромность и преданность Сэма своего хозяину. Вариант Волковского – Гужни – мне не нравится.

    Фамилия Мерри, он же – Merry Brendybuck
    Большинство переводчиков ограничиваются простым переводом, хотя имеются небольшие различия в буквенной передаче: Брэндибэк (К&К), Брендибак (В, ВАМ). У М&К (и, соответственно, Н) «бэк» меняется на «зайк» (в соответствии с концепцией переводчика о родстве хоббитов и кроликов) – Брендизайк. У Г&Г «бэк» меняется на «скок» (видимо, отчасти, по той же причине, что и у М&К) – Брендискок. Поэтому и все места, где жили Брендискоки, будут созвучны фамилии — Заскочье, Скочка и т.п.

    Основные семейства хоббитов (их перечисляет Бильбо в своей «деньрожденной» речи):
    Для начала – английский оригинал:
    Grubbs, Ghubbs, Burrows, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses, Proudfoot (Proudfeet)
    Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы (Большестопы) (К&К)
    Прожоры, Отвальни, Бульбаны, Опоясни, Толстинги, Трубопыхи, Барсучинсы и Мохноступы (Мохностопы) (В)
    Рылсы, Жуйлы, Закопансы, Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы (Мохнопяты) (ВАМ)
    Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобсы и Большеноги (Г&Г)
    ? (Н)
    ? (М&К)

    Пиппин (Перегрин) Тук, он же – Pippin (Peregrin) Took
    Обычно это все-таки Пиппин, хотя иногда и Пипин (ВАМ); чаще всего он все же Тук, хотя иногда и Тукк (К&К). И только в двух случаях он – Пин (М&К и Н), и только в одном – Крол (догадайтесь, у кого? Конечно же у М&К и только у них. )

    фамилия и прозвище Фредегара Булджера. Если не помните, кто это – это такой толстый хоббит, приятель Фродо, который остался сторожить его новый дом и «отбивался» от назгулов
    Нас в основном интересует перевод его прозвища, хотя, как оказалось, и с фамилией не все так просто. Хотя по-английски это Bolger, у всех переводчиков находятся свои варианты фамилии — Булджер (К&К), Бульбан (В), Болджер (ВАМ), Боббер (М&К), Бульбер (Н). У Г&Г сразу дается нечто среднее между фамилией и прозвищем – Пузикс.
    Что касается его прозвища – Fatty – оно переводится как Пончик (К&К), Толстень (В), Мякуш (ВАМ), Толстик (М&К), Толстуша (Н).

    Фермер, у которого хоббиты вволю поели грибов — Maggot
    У К&К, Г&Г так и есть — Мэггот. Другие варианты:
    Бирюк (В, М&К)
    Мотыль (ВАМ)
    Чуддик (Н)

    Люди и прочие называют хоббитов так:
    В фильме, кажется, были «полурослики» (Лурц говорит – «найдите полуросликов».
    Тем не менее у каждого переводчика есть свой вариант (а то и два), что удивляет в очередной раз:
    невеличек (К&К), невысоклик (М&К, Н), коротыш (Б)
    полуросток, полуростик (ВАМ)
    недоросток, хафлинг (В)
    Самое интересное, что Волковский приводит на английское слово Halfling в русской транскрипции. Единственное достоинство этого хода в том, что теперь вы понимаете, как это звучало бы по-английски. Но назвать удачным такой перевод нельзя. Еще хуже – «недоросток». Это что, оскорбление?
    ? (Г&Г)

    Хоббиты называют людей:
    Английский вариант – Big Folk – переводят как Большие (К&К), Большуны (В), Огромины (ВАМ), Громадины (М&К), Верзилы (Г&Г), Громадины, Рослый Народ (Н). Повторов не было. 🙂

    Хоббитское слово для числа 144 (двенадцать дюжин)
    Английский вариант – one gross. Переводы: чаще всего — гросс (ВАМ, Г&Г, Н), а также «куча мала» (К&К), чох (В), гурт (М&К)

    Продав усадьбу Бильбо, новый дом Фродо купил в местечке под названием… Crickhollow.
    В переводах – 3 балки, 2 овражка и 1 лощинка. Смотрите сами:
    Криккова Лощинка (К&К)
    Сухой Овражек (В)
    Кривражки (Г&Г)
    Кричья Балка (ВАМ)
    Кроличья Балка (М&К)
    Ручейная Балка (Н)

    Бэклэнд. Даже не знаю, что это такое… Наверное, городок в Бэкбери, где жили Брендибэки…
    Английский вариант – Buckland — К&К и ВАМ трактуют без особых ухищрений (соответственно Бэкланд и Бакленд). У Волковского — Баковины, у М&К – его любимые Заячьи Холмы, у Г&Г — Заскочье (не забудьте, что там живут Брендискоки). У Немировой, если не ошибаюсь, — Забрендия. Если ошибаюсь – поправьте.

    Брендибэки жили в…
    Жили они в Buckebury, то есть в Бэкбери (К&К), Бакбурге (ВАМ), Зайгорде (М&К),
    Скочке (Г&Г), Забрендии (Н) – снова Забрендия? Извините, так было в переводе..
    И снова все рекорды бьет Волковский со своими Баклушами. Да-да, именно в Баклушах жили его Брендибаки.

    Конспиративный «псевдоним» Фродо
    Конечно же, вы знаете из фильма – это M-r Underhill. Он же — Подхолмс (К&К, В, ВАМ, Н), он же — Накручинс (М&К), он же — Норохолм (Г&Г), он же — Холминс (Б)

    Голлум. Все-таки он хоббит, хотя и плохой.
    Конечно же, Gollum. Так все и пишут — Голлум, кроме старых добрых М&К, Г&Г. У них он — Горлум. Ну у них и Балрог – Барлог. Аллитерация.

    Новое поселение в Хоббитании
    New Rowl / Sharkey’s End
    Новый Наулок (Сычевый Пшик)(В)
    улица Новая или тупик Шарки (ВАМ, К&К)
    Новый Проулок (Могила Шарки) (М&К)
    Новосумы или Аспидов Конец (Г&Г)
    улица Новая (Могила Шарки) (Н)

    Голодные Годы в Хоббитании — Days of Dearth
    Смертная Голодуха (В)
    Голодные Годы (ВАМ, К&К)
    (М&К)
    Дни Смертной Напасти (Г&Г)
    Годы Недорода (Н)
    (Б)

    Мичел Делвинг на Белых Холмах — столица Шира (Хоббитании)
    Michel Delving / White Downs
    Мичел Делвинг на Белом Всхолмье (К&К)
    Грабарня на Забеленных Кручах (В)
    Митчел Делвинг на Белых Холмах (ВАМ)
    (М&К)
    Микорыто на Белых Увалах (Г&Г)
    Великие Норы на Белом Нагорье (Н)
    (Б)

    Родовое поместье Брендибэков — Brandy Hall
    Брендивинские Параты(К&К)
    Бренди-Холл(В)
    Брендихолл (ВАМ)
    (М&К)
    Брендинорье (Г&Г)
    Брендитроп (Н)
    (Б)

    Поместье Тукков
    Большие Смайлы (К&К)
    Туковые Смиалища (В)
    Великие Смайелы (ВАМ)
    (М&К)
    Смеалища (Г&Г)
    Большие Смиалы (Н)
    (Б)

    Гэмджи жили в (на) Bagshot Row
    в Отвальном (К&К)
    — (В)
    на Пронырной улице (ВАМ)
    (М&К)
    в Тугосумах (Г&Г)
    в Торбином переулке (Н)
    (Б)

    Хэмфаст, отец Сэма
    Gaffer Gamgee
    Хэм Гэмджи, Старикан (К&К)
    Хэм Гужни, Старбень (В)
    Хэмфаст, дед Гэмджи (ВАМ)
    Жихарь (М&К)
    Старичина Хэм (Г&Г)
    Хэм Скромби, Дед (Н)

    хоббичий танец (помните, хоббитсякая молодежь все порывалась сплясать его во время речи Бильбо) springle-ring
    прыг-скок (К&К)
    звяк-поскок (В)
    кольцепрыга (ВАМ)
    (М&К)
    Прыг-Дрыг (Г&Г)
    «все в пляс, прыгнем враз» (Н)
    (Б)

    летописи хранятся в Undertowers
    Подбашенный (К&К)
    Подбашенки (В)
    Под Башнями (ВАМ)
    (М&К)
    Недовышки (Г&Г)
    Подбашенье (Н)

    хранитель Кольца Ringbearer
    хранитель Кольца (К&К, В, М&К, Н)
    несший Кольцо, Носитель Кольца (ВАМ)
    Кольценосец (Б)
    Хранитель (Г&Г)

    хоббит Фолко Боффин (Boffin)
    Боффин (К&К, ВАМ)
    Сведун (В)
    (М&К)
    Умникс (Г&Г)
    Мудренс (Н)

    Тукборо — Tuckborough
    Тукланд (К&К)
    Туковищи (В)
    Тукборо (ВАМ, Г&Г)
    (М&К)
    (Н)
    (Б)

    главная должность в Хоббитании — Mayor
    городской голова (В)
    бургомистр (ВАМ, К&К, Н)
    (М&К)
    мэр (Г&Г)

    Источник статьи: http://vs-mania.livejournal.com/31664.html


    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии