Как по английски пишется властелин колец
Властелин Колец — The Lord of the Rings Обложки трёх томов «Властелина колец» Автор: Дж. Р. Р. Толкин Жанр: Фэнтези Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1954 и 1955 … Википедия
Властелин колец — У этого термина существуют и другие значения, см. Властелин колец (значения). Властелин колец The Lord of the Rings Автор: Дж. Р. Р. Толкин Жанр … Википедия
Властелин колец — Жарг. шк. Шутл. Унитаз в школьном туалете. (Запись 2003 г.) /em> По названию романа Дж. Р. Р. Толкиена … Большой словарь русских поговорок
Властелин Колец (роман) — Властелин колец The Lord of the Rings Обложки трёх томов «Властелина колец» Автор: Дж. Р. Р. Толкин Жанр: Фэнтези Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1954 и 1955 … Википедия
Властелин колец (роман) — Властелин колец The Lord of the Rings Обложки трёх томов «Властелина колец» Автор: Дж. Р. Р. Толкин Жанр: Фэнтези Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1954 и 1955 … Википедия
Властелин колец: Братство кольца (фильм) — Властелин Колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр фэнтези … Википедия
Властелин Колец: Братство Кольца (фильм) — Властелин Колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер … Википедия
Властелин Колец: Братство кольца (фильм) — Властелин Колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер … Википедия
Властелин колец: Братство кольца — The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр … Википедия
Властелин колец:Братство кольца (фильм) — Властелин Колец: Братство кольца The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер … Википедия
Властелин колец: Две крепости (фильм) — Властелин Колец: Две крепости The Lord of the Rings: The Two Towers Жанр фэнтези Режиссёр Питер Джексон Продюсер Питер Джексон … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%20%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86/en/ru/
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
Русско-английский перевод ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012
Еще значения слова и перевод ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» in dictionaries.
- КОЛЕЦ — gen pl. of кольцо, of ring
Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences - ВЛАСТЕЛИН — Sovereign
Русско-Американский Английский словарь - ВЛАСТЕЛИН — Ruler
Русско-Американский Английский словарь - ВЛАСТЕЛИН — lord, ruler, master, sovereign
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - ВЛАСТЕЛИН — ruler, potentate sovereign, lord, master, ruler
Русско-Английский словарь общей тематики - КОЛЕЦ — Rings
Russian Learner’s Dictionary - ВЛАСТЕЛИН — м. lord, ruler, master, sovereign
Русско-Английский словарь - ВЛАСТЕЛИН — м. lord, ruler, master, sovereign
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary - ВЛАСТЕЛИН — муж. sovereign, lord, master, ruler
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике - ВЛАСТЕЛИН — king, sovereign
Русско-Английский экономический словарь - ВЛАСТЕЛИН — ruler, potentate
Русско-Английский словарь — QD - ВЛАСТЕЛИН — муж. sovereign, lord, master, ruler м. ruler, potentate
Большой Русско-Английский словарь - ВЛАСТЕЛИН — властелин potentate
Русско-Английский словарь Сократ - ГОМОМОРФИЗМ — m. homomorphism; гомоморфизм в, into homomorphism, homomorphism into, monomorphism; гомоморфизм на, onto homomorphism, homomorphism onto, epimorphism; гомоморфизм колец, ring homomorphism
Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences - QUOITS — кольца, метание колец в цель (игра, особ. популярная на палубах пассажирских судов; набрасывание металлических колец на вертикальный стержень или бросание …
Англо-Русский словарь Britain - WORLD RULER — владыка, властелин мира
Большой Англо-Русский словарь - SOVEREIGN — 1. сущ.; тж. sovran 1) а) монарх Syn : monarch б) повелитель, властелин, правитель; владыка Syn : ruler I, governor, …
Большой Англо-Русский словарь - RULER — I сущ. властелин, правитель to overthrow, unseat a ruler ≈ сбросить, свергнуть власть to put a ruler into power ≈ …
Большой Англо-Русский словарь - RETURN — 1. сущ. 1) а) возвращение his return to civilian life ≈ его возвращение на гражданку on their return from a …
Большой Англо-Русский словарь - RECTOR — сущ. 1) а) ректор (университета) б) директор (школы) Syn : president 2) приходский священник; пастор Syn : minister, pastor 3) …
Большой Англо-Русский словарь - QUOIT — сущ. 1) метательное кольцо с острыми краями 2) мн. метание колец в цель (игра) 3) арехеол. дольмен, кромлех; верхняя плита …
Большой Англо-Русский словарь - POTENTATE — сущ. 1) владыка, властелин, властитель, монарх Syn : sovereign, lord 2) могущественное государство, город, организация Nothing indicated that the East …
Большой Англо-Русский словарь - MOUTH
Большой Англо-Русский словарь - LORD — 1. сущ. 1) а) господин, владыка, повелитель; властитель Syn : master 1., chief 1., sovereign 1. б) поэт. владелец, собственник …
Большой Англо-Русский словарь - KING — 1. сущ. 1) король; царь; монарх to crown, proclaim smb. a king ≈ короновать кого-л. на царство to depose, dethrone …
Большой Англо-Русский словарь - HOOPLA — сущ.; амер.; сленг приемы и методы для поднятия энтузиазма во время избирательной кампании the hoopla subsides ≈ шумиха спадает Syn …
Большой Англо-Русский словарь - HOOP-LA — сущ. 1) ‘кольца’ (игра, заключающаяся в разыгрывании призов путем набрасывания на них колец) 2) разг. кутерьма, шумиха кольца (игра — …
Большой Англо-Русский словарь - CHAIN — 1. сущ. 1) цепь, цепочка (предмет, состоящий из соединенных между собой железных колец); вереница череда to keep (a dog) on …
Большой Англо-Русский словарь - ARCHON — (историческое) архонт (высшее должностное лицо в Древней Греции) властитель, властелин
Большой Англо-Русский словарь - ANNULOSE — зоол. состоящий из колец или кольцеобразных сегментов (зоология) состоящий из колец или кольцеобразных сегментов
Большой Англо-Русский словарь - ANNULATE — прил. кольчатый, состоящий из колец кольчатый; с кольцами (ботаника) кольцеобразный annulate кольчатый, состоящий из колец
Большой Англо-Русский словарь - POTENTATE — Властелин
Американский Англо-Русский словарь - THE TWO TOWERS — Властелин колец: Две крепости
Американский Англо-Русский словарь - THE RETURN OF THE KING — Властелин колец: Возвращение короля
Американский Англо-Русский словарь - THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS — Властелин колец: Две крепости
Американский Англо-Русский словарь - THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING — Властелин колец: Возвращение короля
Американский Англо-Русский словарь - THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING — Властелин колец: Братство кольца
Американский Англо-Русский словарь - PISTON — 1) клапан 2) плунжер 3) поршень 4) поршневой 5) цилиндрический • differential piston pump — дифференциальный насос floating piston ring — плавающий поршневой палец piston filling machine — …
Англо-Русский научно-технический словарь - PISTON RING CASTING — 1) литьё поршневых колец 2) литая заготовка для поршневых колец
Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства 2 - PISTON RING CASTING — 1) литьё поршневых колец 2) литая заготовка для поршневых колец
Англо-Русский словарь по машиностроению и автоматизации производства - ОПТИКА — ОПТИКА В волновой оптике рассматриваются оптические явления, обусловленные волновыми свойствами света. Волновые свойства. Волновая теория света в ее наиболее полной …
Русский словарь Colier - ДЕРЕВО — ДЕРЕВО Деревья, за исключением древовидных папоротников, — семенные растения, состоящие из корней, стебля, листьев и репродуктивных (половых) органов, т.е. шишек …
Русский словарь Colier - ДРЕВЕСИНА — сравнительно твердый и прочный волокнистый материал, скрытая корой основная часть стволов, ветвей и корней деревьев и кустарника. Состоит из бесчисленных …
Русский словарь Colier - ДЕРЕВО — многолетнее растение с одревесневающим прямостоячим главным стеблем — стволом. Более детальное или четкое определение этой «жизненной форме» дать трудно из-за …
Русский словарь Colier - СОЛНЕЧНАЯ — СОЛНЕЧНАЯ СИСТЕМА В центре Солнечной системы расположено Солнце — типичная одиночная звезда радиусом около 700 000 км и массой 2?1030 …
Русский словарь Colier - СОЛНЕЧНАЯ — Солнце и обращающиеся вокруг него небесные тела — 9 планет, более 63 спутников, четыре системы колец у планет-гигантов, десятки тысяч …
Русский словарь Colier - МАКСВЕЛЛ — (Maxwell, James Clerk) (1831-1879), английский физик, создатель классической электродинамики, один из основоположников статистической физики. Родился 13 июня 1831 в Эдинбурге …
Русский словарь Colier - ВИТАМИНЫ — ВИТАМИНЫ Витамин D структурно связан со стероидными соединениями — классом жирорастворимых веществ, входящих в состав животных тканей, грибов и различных …
Русский словарь Colier - АРХЕОЛОГИЯ — АРХЕОЛОГИЯ: МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЙ С течением времени одни представители земной фауны вымирают, а другие эволюционируют, и этим обусловлено различие в составе …
Русский словарь Colier - АРХЕОЛОГИЯ — АРХЕОЛОГИЯ: СЛОВАРЬ АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Оружие, до наших дней встречающееся у некоторых народов Южной Америки и эскимосов; состоит из трех или …
Русский словарь Colier - АЛГЕБРА — (общая алгебра), раздел современной математики, выросший из исследования уравнений и теории чисел. Свою теперешнюю форму абстрактная алгебра начала приобретать лишь …
Русский словарь Colier - ПРИСПОСОБЛЕНИЕ — c. 1) accessory; appliance; attachment; rig 2) accommodation • приспособление для установки поршневых колец на поршень — piston(-ring) carrier приспособление для установки углов управляемых колес …
Русско-Aнглийский автомобильный словарь - QUOITS — «кольца», метание колец в цель (игра, особ. популярная на палубах пассажирских судов; набрасывание металлических колец на вертикальный стержень или бросание …
Великобритания — Лингвострановедческий словарь - ВЛАСТИТЕЛЬ — муж. = властелин sovereign, lord, master, ruler властитель дум м. уст. см. властелин
дум acknowledged leader, inspirer, dominant influence
Большой Русско-Английский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/american-dictionary/vlastelin-kolec-5028013.html
Как по английски пишется властелин колец
Дорогая rielethuil !
Разбередила ты (к счастью :)) мои «старые раны», напомнила, что когда-то очень давно, году этак в 2003-м, вопросом различных переводов Толкина я очень и очень интересовалась….
Вспомнила я молодость, порылась в недрах винта старого компьютера и нарыла там сравнительную таблицу различных имен, названий, выражений и т.п. по семи разным переводам «Властелина Колец». Если интересно — то тут можно почитать об именах и названиях, связанных с . Отчасти можно сделать выводы о том, какой перевод предпочесть 🙂
Переводы обозначены сокращенно:
1. Каменкович и Каррик (К&К),
2. В.Маторина (ВАМ),
3. Немирова (Н),
4. Муравьев и Кистяковский (М&К),
5. Григорьева и Грушецкий (Г&Г),
6. З.Бобырь (Б),
7. Волковский и Воседой (В).
Фродо и Бильбо (Baggins)
В фильме – Бэггинс
Ну, Фродо и Бильбо — они и в Африке Фродо и Бильбо, а вот над фамилией поиздевались. Собственно, вариантов два: английское Baggins или вообще не переводится — Бэггинс (К&К), или, соответственно, переводится. Тут уж большинство сходятся на Торбинсе (это ВАМ, М&К, Н). Г&Г придумали Сумникса (еле удержалась, чтобы не написать — Сумкинс. Так и просится!). Немирова совместила несовместимое и они у нее одновременно и Торбинсы и Бэггинсы. — с.198
Но дальше всех пошел Волковский. Сядьте, пожалуйста. Они — Беббинсы. Естес-но, этому есть объяснение переводчика о том, что он использовал какой-то диалектизм и т.п. Но менее смешно и нелепо от этого фамилия не звучит.
Алая книга – если помните так назывался первоисточник, повествующий о Войне Кольца (Red Book of Westmarch)
Red Book все переводят как «алая», и только ВАМ –»красная» (не очень удачный вариант, потому что Красная Книга для нас устойчиво ассоциируется с перечислением охраняемых животных и т.п.)
Westmarch каждый переводит в соответствии со своей концепцией:
Алая книга Западных Окраин (К&К)
Алая книга Западных Пределов (М&К, В)
Красная книга Западного Приграничья (ВАМ)
Алая книга Западного Крома (Г&Г)
Алая книга Западного Края (Н)
Название страны хоббитов (в книге — Shire, в фильме – Шир)
Известное нынче по фильму название Шир в переводах было только у Б, Г&Г. Очень известно название Хоббитания (М&К), оно настолько привычно, что постоянно хочется употреблять именно его. Оно очень удачно, потому что содержит само слово «хоббиты». ВАМ придумала неплохой вариант, соединив английский первоисточник со словом «хоббиты» — Хоббитшир (ВАМ).
Немирова следует за М&К, употребляя слово Хоббитания, однако у нее есть и свой альтернативный вариант — Край (Н).
Другие варианты — Заселье (К&К) и Удел (В)
Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к «Властелину колец».
В оригинале (в книге) названия пишутся так: Harfoots, Stoors, Fallowhides.
Пожалуй, приведу все варианты без комментариев. Единственное, о чем напомню – что М&К и здесь при переводе проводит аналогию с зайцами.
Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры (К&К)
расторопы, схватни и скрытни (В)
мохноноги, сторы и светлинги (ВАМ)
лапитупы, струсы, беляки (М&К)
Мохноноги, Хваты, Лесовики (Г&Г)
шерстоноги, стурсы, буроголовые (Н)
Хоббитское название бесполезной, лишней вещи для подарков. Музей этих вещей.
Английское «mathom» не переводится у К&К (мэтем), Г&Г (маттом) и Н (метом). Все остальные стараются придать этому странному хоббитскому слову «говорящее» звучание:
мусом (М&К) – кажется, наиболее удачный вариант.
мутень (В) – а этот мне абсолютно не нравится.
сдача (ВАМ) – обожаю ВАМ, но многие варианты перевода у нее мне не нравятся.
Название того места (дома, музея), где хранятся mathom’ы:
мэтемушник (К&К),
Мутень-Хоромина (В),
Дом сдачи (ВАМ),
Мусомный Амбар (М&К),
Маттом Дом (Г&Г),
дом метомов (Н).
И тут, как мне кажется, М&К со своим Амбаром лидируют.
Хоббичье жилище, большая разветвленная нора
Английское smial:
смайлы (К&К)
смиалы (М&К, В, Н)
смайелы (ВАМ)
смеалы (Г&Г)
Одна четвертая часть страны хоббитов (Шир, Хоббитания) называется: Заметьте, каждый переводчик придумал свое название для английского Farthing:
Предел (К&К),
Четверик (В),
чверть (ВАМ),
удел (М&К),
четь (Г&Г).
У Немировой вообще это слово не упоминается.
Усадьба Бильбо и Фродо, Знаменитый Bag-End Under Hill.
Итак, Bag-End Under Hill.
Самое, пожалуй, знаменитое (возможно и самое удачное) название придумали М&К и вслед за ними его повторила Немирова — Торба-на-Круче (конечно, вы понимаете, что это обязывает назвать Фродо Торбинсом). Немного переиначила это название ВАМ — Торба-в-Холме. Бобырь вообще обошлась без этого слова (из-за сокращения перевода). А самые смешные или неожиданные варианты вы найдете у Г&Г — Засумки, Сумкина Горка, Волковского — Бебень-на-Бугре, Бебень и К&К – Котомка.
Город хоббитов – Hobbiton.
Приводится в английской транскрипции — Хоббитон – у большинства переводчиков (К&К, В, Н, Г&Г). ВАМ придумала интересный вариант – Хоббиттаун. У М&К -Норгорд («город нор»). Все варианты безупречны.
Местность между … не помню, чем и чем
Большинство употребляют слов Приречье (К&К, ВАМ, М&К, Н). Других вариантов два — Заручье (В) и Уводье (Г&Г).
Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses
Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих «родственничков» найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).
Привожу полный список вариантов:
Саквиль-Бэггинсы (К&К)
Хапни-Беббинсы (В)
Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)
Возраст хоббита перед совершеннолетием. Если помните, в самом начале книги есть фраза типа – «до 33 лет Фродо считался…» По-английски это звучит как in his tweens…
Сразу скажу, что эта фраза не переведена у Волковского и у Бобырь, хотя последнее само собой разумеется.
У двух переводчиков эта пора называется «ранние лета» (М&К) и «незрелые лета» (Н). Кстати, думаю, вы уже привыкли или скоро привыкнете к полным или частичным (в смысле, в том же русле) совпадениям переводов М&К и Немировой. Это принципиальная позиция переводчицы.
Интересно было проследить, что придумали другие переводчики для обозначения хоббитов в этом возрасте. У К&К Фродо в этом возрасте звали «вьюношей», у ВАМ – «двадцатиком», у Г&Г – «доростоком».
Мельник Sandyman
К&К приводит эту фамилию в английской транскрипции – Сэндиман. Остальные так или иначе «переводят» ее корень (sandy – песок): Песокс (ВАМ), Пескунс (М&К, Н), Песошкинс (Г&Г). У Волковского есть свой, довольно странный вариант — Охряк (может, это что-то среднее между охрой и хряком?)
Фамилия Сэма, он же Sam (Samwise) Gamgee
Сэм – это Сэм, хотя он может быть и Сэмуайз (К&К), и Сэмиус (В). Интереснее посмотреть на перевод фамилии: это Гэмги (К&К), Гэмджи (ВАМ, Г&Г), Гамджи и Гэмджи (Б). Вариант М&К (и соответственно, Н) – Скромби – интересен, подчеркивает скромность и преданность Сэма своего хозяину. Вариант Волковского – Гужни – мне не нравится.
Фамилия Мерри, он же – Merry Brendybuck
Большинство переводчиков ограничиваются простым переводом, хотя имеются небольшие различия в буквенной передаче: Брэндибэк (К&К), Брендибак (В, ВАМ). У М&К (и, соответственно, Н) «бэк» меняется на «зайк» (в соответствии с концепцией переводчика о родстве хоббитов и кроликов) – Брендизайк. У Г&Г «бэк» меняется на «скок» (видимо, отчасти, по той же причине, что и у М&К) – Брендискок. Поэтому и все места, где жили Брендискоки, будут созвучны фамилии — Заскочье, Скочка и т.п.
Основные семейства хоббитов (их перечисляет Бильбо в своей «деньрожденной» речи):
Для начала – английский оригинал:
Grubbs, Ghubbs, Burrows, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses, Proudfoot (Proudfeet)
Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы (Большестопы) (К&К)
Прожоры, Отвальни, Бульбаны, Опоясни, Толстинги, Трубопыхи, Барсучинсы и Мохноступы (Мохностопы) (В)
Рылсы, Жуйлы, Закопансы, Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы (Мохнопяты) (ВАМ)
Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобсы и Большеноги (Г&Г)
? (Н)
? (М&К)
Пиппин (Перегрин) Тук, он же – Pippin (Peregrin) Took
Обычно это все-таки Пиппин, хотя иногда и Пипин (ВАМ); чаще всего он все же Тук, хотя иногда и Тукк (К&К). И только в двух случаях он – Пин (М&К и Н), и только в одном – Крол (догадайтесь, у кого? Конечно же у М&К и только у них. )
фамилия и прозвище Фредегара Булджера. Если не помните, кто это – это такой толстый хоббит, приятель Фродо, который остался сторожить его новый дом и «отбивался» от назгулов
Нас в основном интересует перевод его прозвища, хотя, как оказалось, и с фамилией не все так просто. Хотя по-английски это Bolger, у всех переводчиков находятся свои варианты фамилии — Булджер (К&К), Бульбан (В), Болджер (ВАМ), Боббер (М&К), Бульбер (Н). У Г&Г сразу дается нечто среднее между фамилией и прозвищем – Пузикс.
Что касается его прозвища – Fatty – оно переводится как Пончик (К&К), Толстень (В), Мякуш (ВАМ), Толстик (М&К), Толстуша (Н).
Фермер, у которого хоббиты вволю поели грибов — Maggot
У К&К, Г&Г так и есть — Мэггот. Другие варианты:
Бирюк (В, М&К)
Мотыль (ВАМ)
Чуддик (Н)
Люди и прочие называют хоббитов так:
В фильме, кажется, были «полурослики» (Лурц говорит – «найдите полуросликов».
Тем не менее у каждого переводчика есть свой вариант (а то и два), что удивляет в очередной раз:
невеличек (К&К), невысоклик (М&К, Н), коротыш (Б)
полуросток, полуростик (ВАМ)
недоросток, хафлинг (В)
Самое интересное, что Волковский приводит на английское слово Halfling в русской транскрипции. Единственное достоинство этого хода в том, что теперь вы понимаете, как это звучало бы по-английски. Но назвать удачным такой перевод нельзя. Еще хуже – «недоросток». Это что, оскорбление?
? (Г&Г)
Хоббиты называют людей:
Английский вариант – Big Folk – переводят как Большие (К&К), Большуны (В), Огромины (ВАМ), Громадины (М&К), Верзилы (Г&Г), Громадины, Рослый Народ (Н). Повторов не было. 🙂
Хоббитское слово для числа 144 (двенадцать дюжин)
Английский вариант – one gross. Переводы: чаще всего — гросс (ВАМ, Г&Г, Н), а также «куча мала» (К&К), чох (В), гурт (М&К)
Продав усадьбу Бильбо, новый дом Фродо купил в местечке под названием… Crickhollow.
В переводах – 3 балки, 2 овражка и 1 лощинка. Смотрите сами:
Криккова Лощинка (К&К)
Сухой Овражек (В)
Кривражки (Г&Г)
Кричья Балка (ВАМ)
Кроличья Балка (М&К)
Ручейная Балка (Н)
Бэклэнд. Даже не знаю, что это такое… Наверное, городок в Бэкбери, где жили Брендибэки…
Английский вариант – Buckland — К&К и ВАМ трактуют без особых ухищрений (соответственно Бэкланд и Бакленд). У Волковского — Баковины, у М&К – его любимые Заячьи Холмы, у Г&Г — Заскочье (не забудьте, что там живут Брендискоки). У Немировой, если не ошибаюсь, — Забрендия. Если ошибаюсь – поправьте.
Брендибэки жили в…
Жили они в Buckebury, то есть в Бэкбери (К&К), Бакбурге (ВАМ), Зайгорде (М&К),
Скочке (Г&Г), Забрендии (Н) – снова Забрендия? Извините, так было в переводе..
И снова все рекорды бьет Волковский со своими Баклушами. Да-да, именно в Баклушах жили его Брендибаки.
Конспиративный «псевдоним» Фродо
Конечно же, вы знаете из фильма – это M-r Underhill. Он же — Подхолмс (К&К, В, ВАМ, Н), он же — Накручинс (М&К), он же — Норохолм (Г&Г), он же — Холминс (Б)
Голлум. Все-таки он хоббит, хотя и плохой.
Конечно же, Gollum. Так все и пишут — Голлум, кроме старых добрых М&К, Г&Г. У них он — Горлум. Ну у них и Балрог – Барлог. Аллитерация.
Новое поселение в Хоббитании
New Rowl / Sharkey’s End
Новый Наулок (Сычевый Пшик)(В)
улица Новая или тупик Шарки (ВАМ, К&К)
Новый Проулок (Могила Шарки) (М&К)
Новосумы или Аспидов Конец (Г&Г)
улица Новая (Могила Шарки) (Н)
Голодные Годы в Хоббитании — Days of Dearth
Смертная Голодуха (В)
Голодные Годы (ВАМ, К&К)
(М&К)
Дни Смертной Напасти (Г&Г)
Годы Недорода (Н)
(Б)
Мичел Делвинг на Белых Холмах — столица Шира (Хоббитании)
Michel Delving / White Downs
Мичел Делвинг на Белом Всхолмье (К&К)
Грабарня на Забеленных Кручах (В)
Митчел Делвинг на Белых Холмах (ВАМ)
(М&К)
Микорыто на Белых Увалах (Г&Г)
Великие Норы на Белом Нагорье (Н)
(Б)
Родовое поместье Брендибэков — Brandy Hall
Брендивинские Параты(К&К)
Бренди-Холл(В)
Брендихолл (ВАМ)
(М&К)
Брендинорье (Г&Г)
Брендитроп (Н)
(Б)
Поместье Тукков
Большие Смайлы (К&К)
Туковые Смиалища (В)
Великие Смайелы (ВАМ)
(М&К)
Смеалища (Г&Г)
Большие Смиалы (Н)
(Б)
Гэмджи жили в (на) Bagshot Row
в Отвальном (К&К)
— (В)
на Пронырной улице (ВАМ)
(М&К)
в Тугосумах (Г&Г)
в Торбином переулке (Н)
(Б)
Хэмфаст, отец Сэма
Gaffer Gamgee
Хэм Гэмджи, Старикан (К&К)
Хэм Гужни, Старбень (В)
Хэмфаст, дед Гэмджи (ВАМ)
Жихарь (М&К)
Старичина Хэм (Г&Г)
Хэм Скромби, Дед (Н)
хоббичий танец (помните, хоббитсякая молодежь все порывалась сплясать его во время речи Бильбо) springle-ring
прыг-скок (К&К)
звяк-поскок (В)
кольцепрыга (ВАМ)
(М&К)
Прыг-Дрыг (Г&Г)
«все в пляс, прыгнем враз» (Н)
(Б)
летописи хранятся в Undertowers
Подбашенный (К&К)
Подбашенки (В)
Под Башнями (ВАМ)
(М&К)
Недовышки (Г&Г)
Подбашенье (Н)
хранитель Кольца Ringbearer
хранитель Кольца (К&К, В, М&К, Н)
несший Кольцо, Носитель Кольца (ВАМ)
Кольценосец (Б)
Хранитель (Г&Г)
хоббит Фолко Боффин (Boffin)
Боффин (К&К, ВАМ)
Сведун (В)
(М&К)
Умникс (Г&Г)
Мудренс (Н)
Тукборо — Tuckborough
Тукланд (К&К)
Туковищи (В)
Тукборо (ВАМ, Г&Г)
(М&К)
(Н)
(Б)
главная должность в Хоббитании — Mayor
городской голова (В)
бургомистр (ВАМ, К&К, Н)
(М&К)
мэр (Г&Г)
Источник статьи: http://vs-mania.livejournal.com/31664.html