Как по английски пишется окончание ая
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.
По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».
Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)
удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;hydra ссылка tor зеркало
Источник статьи: http://njnj.ru/talk/translit.htm
Как правильно писать русские имена на английском языке
Содержание:
Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
- При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
- В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
Ольга — Olga
Дарья — Darya
Игорь — Igor - Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
- Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
- Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
- Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
- Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
- Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример — Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
- Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
- Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
- Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov.
- Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
- Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
- Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
- С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как IE.
Правописание имен для загранпаспорта
Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/russkie-imena-na-angliyskom-yazyke
Как по английски пишется окончание ая
Понимаю, тема поднималась множество раз.
имеет ли ценность домены с окончанием UCHENYI
сenny.ru занят
сеnniy.ru занят
сеnnyi.ru свободен.
по примеру, если выбирать все же то взял бы 2й, нежели 1й, а 3й, даже бесплатно не взял бы.
Понимаю, тема поднималась множество раз.
имеет ли ценность домены с окончанием UCHENYI
YI — лучший вариант,имхо.
Как пишутся фамилии на -ий, -ый по-английски (именно как пишут ангичане и американцы, а не транслит — см. Википедию en).
В примерах несколько русских фамилий, широко известных за рубежом, написание устоявшееся.
Sikorsky 322-4-0
Kerensky 3-0-0
Mussorgsky 45-0-0
Tchaikovsky 344-5-0
Stravinsky 85-4-0
Mogilny 11-0-0
(после фамилии кол-во запросов в Я: певое число с окончанием у, второе -iy, третье — yi).
-Y! 🙂 (это я радуюсь за свой mebelny.com).
Спасибо за подробную статистику)
По поводу фамилий Вы правы, такое окончание не у транлислита, а у английского написания. Я по такому принципу через -Y нарегил имен. А что касается слова мебельный, то тут не правильное окончание через -Y, т.к. слово транслит, а окончание Вы делаете на английский манер.
http://hockey.kulichki.net/newspics/1040789845.jpg Фамилия на свитере (voxel, для Вас :)).
Фамилия на свитере (voxel, для Вас ).
и что вы мне показали? Транслит?) а 89 это его IQ?))))))))))). Вы мне показали как американец пишет звукосочетание «могилны» )))) а для него это одно и тоже что и могильный . и жена у могильного тоже mogilny ))) . транслитерация это не то как пишут ОНИ наши слова, а то как МЫ пишем свои слова иностранными буквами для того чтобы любой иностранец мог наиболее правильно фонетически произнести )))).
добавлено через 8 минут
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/thumb/7/7c/Waynegretzky_kings_trade.jpg/200px-Waynegretzky_kings_trade.jpg
а вот так американец пишет Уэйн Грецки ))) запомните и проверяйте списки транслитов в которых Ц пишется как TZ и массово берите)))
Источник статьи: http://domenforum.net/archive/index.php/t-71582.html
Транслитерация с русского на английский язык
Транслитерация (transliteration [ˌtrænzlɪtəˈreɪʃən]) – единственное средство правильно передать текст в одной алфавитной системе посредством другой алфавитной системы. Такой способ передачи был и остается популярным, ведь именно при помощи него можно получить грамотно оформленный загранпаспорт, водительские права, документ об образовании. Здесь стоит сразу же отметить, что единой системы, позволяющей мгновенно разобраться и овладеть информацией, нет. Именно поэтому предлагаем вашему вниманию комплексный подходит к системе транслитерации с русского на английский язык.
Итак, существуют различные варианты. Самой старой системой является международная научная система транслитерации, которая получила свое развитие в XIX веке. Родоначальником такой науки стал Шлейхер. Он первый попытался передать кириллицу латиницей, а при недостатке букв использовал символы чешского, хорватско-словенского и старославянского языков. Позже именно эта система стала основой для ISO 9, позволяющая передавать славянские и неславянские языки с помощью латиницы. В различных источниках можно найти эту систему под названием ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000. Выглядит данная система следующим образом:
ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | А, а | a | 12 | К, к | k | 23 | Х, х | h |
2 | Б, б | b | 13 | Л, л | l | 24 | Ц, ц | c |
3 | В, в | v | 14 | М, м | m | 25 | Ч, ч | č |
4 | Г, г | g | 15 | Н, н | n | 26 | Ш, ш | š |
5 | Д, д | d | 16 | О, о | o | 27 | Щ, щ | ŝ |
6 | Е, е | e | 17 | П, п | p | 28 | Ъ, ъ | « |
7 | Ё, ё | ë | 18 | Р, р | r | 29 | Ы, ы | y |
8 | Ж, ж | ž | 19 | С, с | s | 30 | Ь, ь | ’ |
9 | З, з | z | 20 | Т, т | t | 31 | Э, э | è |
10 | И, и | i | 21 | У, у | u | 32 | Ю, ю | û |
11 | Й, й | j | 22 | Ф, ф | f | 33 | Я, я | â |
Данный способ транслитерации используется преимущественно для того, чтобы передать отдельные буквы, слова и выражения текстов, которые основаны на кириллическом алфавите, при этом орфография остается без изменений.
Однако в случае если нужно передать славянский алфавит при помощи транслитерации применяется система Б, использующая буквосочетания, в результате чего получается следующее:
Славянские буквы | Транслитерация |
---|---|
Е,е | е |
Ё,ё | yo |
Ж,ж | zh |
Й,й | j |
Х,х | kh, h |
Ц,ц | cz, c |
Щ,щ | shh |
Ы,ы | y |
Э,э | e’ |
Ю,ю | yu |
Несмотря на значительные отличия от всех ранних версий, такая система не является идеальной, ведь записывать имена и фамилии таким способом довольно неудобно. Впрочем, каждая система имеет место быть, и сегодня она используется наравне с остальными.
В начале XX века использовались две практически не отличавшиеся друг от друга таблицы транслитерации, принятые Императорской академией наук в 1906 г. и в 1925 г. Позже, в 1939 г., появилась еще одна версия, которую разработал Лев Щерба. На этот раз произошли следующие изменения:
Славянские буквы | Транслитерация |
---|---|
E,е | e, je |
Ё, ё | jo, o |
И,и | i, ji |
Х,х | h |
Щ,щ | šč |
Ъ,ъ | ’ |
Ь,ь | j |
Э,э | e |
Ю,ю | ju |
Я,я | ja |
Теперь поговорим о личных документах, а именно о заграничном паспорте и водительском удостоверении. Здесь все гораздо сложнее. Отметим, что по заявлению владельца данные могут дублироваться из загранпаспорта в водительское удостоверение, а данные в сам заграничный паспорт могут вписываться в соответствии с предоставленными документами, например, визой. Т.е. в этом случае действует не только Приказ ФМС России №320 от 15 октября 2012 г. Что представляет собой этот приказ?
В нем содержится информация о том, что транслитерация проводится в соответствии с требованиями ИКАО , которые предоставлены ниже:
Знак русского алфавита | Транслитерация знаками латинского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | IE |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Помните, что это далеко не все системы транслитерации, известные в мире. Еще одной наиболее часто употребляемой системой является TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration), которая, по мнению ученых, довольно близка к той, что предлагает Библиотека Конгресса США и Билиотека Принстонского Университета. Обратите внимание на то, что данная система является наиболее распространенной, однако все же имеет свои несоответствия, о которых мы поговорим немного ниже.
А | a | |
Б | b | |
В | v | |
Г | g | |
Д | d | |
Е | e | |
Ё | e | |
Ж | zh | |
З | z | |
И | i | |
Й | y | |
К | k | |
Л | l | |
М | m | |
Н | n | |
О | o | |
П | p | |
Р | r | |
С | s | |
Т | t | |
У | u | |
Ф | f | |
Х | kh | |
Ц | ts | |
Ч | ch | |
Ш | sh | |
Щ | shch | |
Ы | y | |
Ь | ‘ | |
Ъ | ‘ | |
Э | e | |
Ю | yu | |
Я | ya |
Многие системы единодушно соглашаются с тем, что “ы” = “y”, а вот русская “x” заменяется “kh”. Проблема возникает с передачей буквы “й”. Так, в соответствии с ГОСТом, следует передавать ее при помощи “j”, однако в этом случае иностранцам будет довольно сложно распознать и произнести слово, поэтому зачастую мы видим, что “й” передается при помощи “y” – ya (я), yu (ю). Буква “е” заслуживает большего внимания и передается, как “ye”, так и “je”, однако совершенно не логично оставлять ее просто как “e”. “Ё” передается графически и остается “e”. Что касается мягкого и твердого знаков, их нужно заменять апострофом’. Впрочем, довольно часто “ъ” “ь” опускают, как, например, на картах московского метрополитена. В таблице ниже вы можете увидеть примеры некоторых буквосочетаний:
ия | ia (в конце слова) | Лия | Lia |
ия | iуа (в середине слова) | Сияние | Siyanie |
ый | y | Новый | Novy |
ий | Ленинский | Leninsky | |
яя | ауа | Верхняя | Verkhnaya |
ая | Ленинградская | Leningradskaya | |
ыя | ууа | Выявление | Vyyavlenie |
кс | х | Маркс | Marx |
Кс | X | Ксения | Xenia |
ья | уа | Татьяна | Tatyana |
Птичья | Ptichya | ||
ьи | ii | Птичьи | Ptichii |
ью | yu | Третью | Tretyu |
ье | ie | Аркадьев | Arkadiev |
ие | ie | Аркадиев | Arkadiev |
ль | l | Исследовательский | Issledovatelsky |
Огромное количество систем транслитерации приводит к всеобщей путанице, в результате чего ожидания зачастую превращаются в разочарование, ведь увидев заграничном паспорте фамилию, написанную иначе, любой человек разочаруется. Именно поэтому следует обратиться к наиболее логичному варианту, который вызывает наименьшие трудности и используется переводчиками. Речь идет о правилах практической транскрипции, изложенных в учебнике Д. И. Ермоловича «Русско-английский перевод». Преимуществом данной таблицы является то, иностранцы, пытающиеся произнести написанное, не будут сталкиваться с проблемами произношения. Впрочем, любая система имеет свои пробелы. Так, здесь не передаются на письме твердый и мягкий знаки.
В начале слова, перед гласными | После согласных (кроме шипящих) | После шипящих (ж, ч, ш, щ) | После ъ и ь | |
а | a | |||
е | ye | e | ye | |
ё | yo | o | yo | |
и | i | yi | ||
о | o | yo | ||
у | u | — | ||
ы | — | y | — | — |
э | e | — | — | |
ю | yu | — | yu | |
я | ya | — | ya |
Согласные и безгласные
русский | английский |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
ж | zh |
з | z |
й* | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ъ | не передается |
ь | не передается |
Помните, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), а при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i”.
Источник статьи: http://engramm.su/esp/transliteration