My name is Fedor. Или Fyodor? Как грамотно писать русские имена по-английски
Разбираемся в хитростях транслитерации
С написанием русских имен часто возникают трудности — потому что в английском языке на этот счет нет единых правил. Это значит, что вы можете написать свое имя или фамилию так, как нравится именно вам: например, Ivanov или Ivanoff. Но для того чтобы англоговорящим людям было проще прочесть, как вас зовут, лучше следовать нескольким общим принципам. Собрали их для вас в одном месте — ставьте лайк, если вам оказалось это полезно.
Главный принцип: что нельзя переводить
Первое, что стоит запомнить: имена и фамилии на английский не переводятся. То есть если вы урожденная Елена Пельменева, Helen Dumplings’ вам не стать. Вместо этого стоит транслитерировать свое имя.
Большинство букв как слышатся, так и пишутся, но есть нюансы. Например, русскую букву Е в начале имени можно записать и как YE , и как E . Варианты «перевода» русских букв в английские — ниже (сделайте скриншот или скопируйте, чтобы потом не путаться).
Е — Ye/E, Yelena/Elena — Елена
Ё — Yo/E, Pyotr/Petr — Петр
Ж — Zh, Zhanna — Жанна
Х — Kh, Khariton — Харитон
Ц — Ts, Tsarev — Царев
Ч — Ch, Chernova — Чернова
Ш — Sh, Shostakovich — Шостакович
Щ — Shch, Shchepkin — Щепкин
Ю — Yu, Yuliya — Юлия
Я — Ya, Yaroslav — Ярослав
Особые буквы и сочетания: от Ы до ЙА
Перейдем от простых способов транслитерации к более заковыристым. Рассмотрим их на примере футболистов сборной России. Например, имя тренера Станислава Черчесова перевести легко: Stanislav Cherchesov .
Вратарю Игорю Акинфееву и защитнику Илье Кутепову будет посложнее: буквы Ь и Ъ в английском языке не читаются. Использовать на их месте апостроф не рекомендуется. Поэтому их имена нужно писать так: Igor, Ilya .
Буквы Ы, Й и окончание -ый в транслитерации остаются как Y . Следовательно, имя полузащитника Сборной Дениса Черышева переводится на английский как Denis Cheryshev . Футболиста, чья фамилия оканчивалась бы на -ый, в сборной России нет. Зато в петербургском «Зените» играет нападающий Артем Заболотный. По-английски — Zabolotny .
Для транслитерации русского звука Х стоит использовать KH , так как буква Н часто не читается. Сочетание КС на русском лучше тоже передавать двумя буквами — KS , а не X . Показываем на примере полузащитника Александра Ерохина: Aleksandr Erokhin (или Yerokhin ).
Подчеркнуть произношение имени: Е и Ё
Простая на первый взгляд русская буква Е в разных случаях переводится по-разному. Если она передает один звук, как в фамилии одного из героев чемпионата мира 2018 года Сергея Игнашевича, писать можно так: Ignashevich . Но если звучит после мягкого знака и означает два звука, то в английском к ней добавится еще одна буква. Вот так: Terentyev (это снова футболист из «Зенита», ничего не можем с собой поделать).
Букву Ё обычно переводят на английский язык, когда хотят подчеркнуть, что в произношении имени она принципиальна. Fyodor Smolov , for example .
Как правильно перевести букву Щ
У нас осталось всего два принципа транслитерации, но совсем закончились футболисты с интересными фамилиями. Ничего страшного — главное, чтобы играли хорошо, а мы пока быстро покажем вам букву Щ. В английском она превращается в сочетание букв SHCH . Кажется непроизносимым, но только на первый взгляд.
Последнее правило: окончание -ия можно транслитерировать как -IA или -IYA . Но чтобы избежать лишней громоздкости (и отойти после SHCH ), Y обычно не пишут. Получается так: Валерия — Valeria .
Паспортный контроль: правила транслитерации для документов
Вы приехали в аэропорт, зарегистрировались на рейс — у стойки выяснилось, что в билете и паспорте записаны два разных человека. Или получили новый паспорт, в котором написано Andrei , а в старом паспорте, где стоит действующая Шенгенская виза, — Andrey . Чтобы эти ситуации не превратились из ночных кошмаров в реальные, вот таблица с самыми актуальными принципами транслитерации для загранпаспортов.
Однако, как мы уже сказали раньше, четких правил транслитерации не существует. Если вы хотите оставить в новом паспорте привычное написание вашего имени, можете подать заявление в органах выдачи. Желание закрепить имя за собой придется обосновать: для этого подойдут визы в паспорте, дипломы, вид на жительство и даже банковские карты, на которых вы, например, Yury , а никакой не Iury .
Хотите узнать больше интересного об английском языке и научиться грамотно им пользоваться — попробуйте онлайн-занятия с преподавателем школы Skyeng. Первый урок — бесплатный: на нем можно проверить свой уровень языка и выяснить, как эффективнее подойти к изучению английского. Потом можно выбрать преподавателя по интересам и обсуждать с ним футбол, музыку или книги — на ваш вкус.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/skyeng/my-name-is-fedor-ili-fyodor-kak-gramotno-pisat-russkie-imena-poangliiski-5b7bec61fb56ca00a90d024f
Как по английски написать федоров
ФЕДОР II — см. Теодрос II … Большой Энциклопедический словарь
Федор А. — гравер на дереве конца XVII века. 1 16. 16 изображений в Евангелии 1703 г., Киев. 17. В книге «Виноград Христов», Чернигов, 1698 г.: Заглавный лист. 18. Царь Давид: «Федор року 1697». 19. Увенчание Богоматери (л. 217). 20.… … Большая биографическая энциклопедия
федор — Фёдор дар Божий; Феодан; Феодор; Фёдорка, Федя, Федюка, Федюля, Федюня, Дюня, Федюся, Дюся, Федюха, Федюша, Федяйка, Федяка, Федяня, Федяхя, Федяша Словарь русских синонимов. федор сущ., кол во синонимов: 4 • имя (1104) • … Словарь синонимов
Федор — м., имя собств., др. русск. Θеодоръ. Из греч. Θεόδωρος … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ФЕДОР II — Теодрос II, до провозглашения императором Kaca (Касса) (1818 13.IV.1868) император (нгусэ нэгэст) Эфиопии в 1855 68. Сын мелкопоместного феодала из Куары (Квары). Объединил сев. и центр. Эфиопию и объявил себя императором под именем Ф. II.… … Советская историческая энциклопедия
Федор — Фёдор (греч. Θεόδωρος «Божий дар»; «долгожданный») мужское имя греческого происхождения, русский вариант имени Феодор. Варианты имени в других языках: Федора, Теодор, Сидор (Сидоров), Тодор, Тео, Тедар. Носители, известные по имени Фёдор I… … Википедия
Федор II — Теодор (Феодор) II, папа римский Феодор II Ласкарис, никейский император Фёдор II Борисович, сын Бориса Годунова Теодрос (Феодор) II, император Эфиопии Феодор II (Патриарх Александрийский) … Википедия
Федор — русск. мужское имя отч. Фёдорович, Фёдоровна … Словарь личных имён и отчеств
Федорів — 1 прізвище Федорів 2 прикметник від: Федір … Орфографічний словник української мови
Федорівці — множинний іменник населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
Федор — Федір, Теодор … Словник лемківскої говірки
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%80/ru/en/
Как по английски написать федоров
Федорова О. Г. — Оксана Фёдорова Дата рождения 17 декабря 1977 (31 год)(19771217) Место рождения … Википедия
Федорова О. — Оксана Фёдорова Дата рождения 17 декабря 1977 (31 год)(19771217) Место рождения … Википедия
Федорова — Зоя Фёдорова Зоя Фёдорова в фильме «Станица Дальняя» (1939) Имя при рождении: Зоя Алексеевна Фёдорова Дата рождения: 21 декабря 1909 … Википедия
Федорова З. — Зоя Фёдорова Зоя Фёдорова в фильме «Станица Дальняя» (1939) Имя при рождении: Зоя Алексеевна Фёдорова Дата рождения: 21 декабря 1909 … Википедия
Федорова З. А. — Зоя Фёдорова Зоя Фёдорова в фильме «Станица Дальняя» (1939) Имя при рождении: Зоя Алексеевна Фёдорова Дата рождения: 21 декабря 1909 … Википедия
ФЕДОРОВА Зоя Алексеевна — (21.12.1907, Петербург 10.12.1981, Москва), актриса, заслуженная артистка РСФСР (1965), лауреат Сталинских премий (1941, «Музыкальная история»; 1942, «Фронтовые подруги»). Окончила драматическую студию при московском театре Революции (1934). С… … Энциклопедия кино
Федорова (приток Чебачьей) — Федорова Характеристика Длина 16 км Бассейн Карское море Бассейн рек Чебачья → Качарма → Васюган → Обь Водоток Устье … Википедия
ФЕДОРОВА Виктория Яковлевна — (по отцу Тейт) (р. 18 января 1946, Москва), российская киноактриса, дочь Зои Федоровой (см. ФЕДОРОВА Зоя Алексеевна). Первая роль в кино Женя в фильме Михаила Калика «До свидания, мальчики!» (1964). Окончила ВГИК (1969). Снималась в фильмах… … Энциклопедический словарь
ФЕДОРОВА Зоя Алексеевна — (1909 1981) киноактриса, заслуженная артистка России (1965). Снялась в фильмах: Подруги , Музыкальная история (Государственная премия СССР, 1942), Свадьба , Пропало лето , Свадьба в Малиновке и др. В сер. 1940 х нач. 1950 х гг. была… … Большой Энциклопедический словарь
ФЕДОРОВА Виктория Яковлевна — (по отцу Тейт) (р. 18 января 1946, Москва), российская киноактриса, дочь Зои Федоровой. Первая роль в кино Женя в фильме Михаила Калика «До свидания, мальчики!» (1964). Окончила ВГИК (1969). Снимаалась в фильмах «Сильные духом» (1967),… … Энциклопедия кино
ФЕДОРОВА Инна — актриса. 1935 ЛЕТЧИКИ («Окрыленные люди») 1936 ЛЕНОЧКА И ВИНОГРАД 1936 ПАРТИЙНЫЙ БИЛЕТ 1936 ПОКОЛЕНИЕ ПОБЕДИТЕЛЕЙ 1939 В ПОИСКАХ РАДОСТИ («Сказ о Никите Гурьянове») 1943 ОНА ЗАЩИЩАЕТ РОДИНУ 1945 БЛИЗНЕЦЫ (см. БЛИЗНЕЦЫ (СССР)) 1954 ШВЕДСКАЯ СПИЧК … Энциклопедия кино
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0/ru/en/
Как правильно пишется имя Фёдор по-английски?
Как по-английски пишется имя Фёдор?
Как написать Фёдор транслитом?
Как будет имя Фёдор на английском языке?
Фёдор на английском как пишется?
Транслитом имя Федор пишется, как Fyodor. По-крайней мере, так сами англичане/американцы пишут Федора Михайловича Достоевского.
Русскому варианту имени Федор соответствует имя Theodore. Тоже можно использовать, как вариант.
При написание мужского имени Федор не должно возникнуть каких-либо трудностей, рассмотрим подробно как же можно сделать замену каждой буквы:
1) Русскую букву «Ф» меняем на английскую «F»;
2) Русскую букву «Ё» меняем на английскую «Е»;
3) Русскую букву «Д» меняем на английскую «D»;
4) Русскую букву «О» меняем на английскую «О»;
5) Русскую букву «Р» меняем на английскую «R».
Итогом такой замены должно получится имя Fedor.
Ну, конечно, те кто изучал в школе английский язык — могут предположить, что Олег пишется как-то типа Ohlag, например, но это совершенно неправильно. Правильно будет просто заменить русские буквы латинскими и не мудрить. Пишем Oleg.
Если рассматривать данное женское отчеств, то оно состоит из очень простых букв, которым можно легко подобрать аналоги в английском языке. При этом даже можно воспользоваться, в качестве источника, таблицу транслитерации, которую использует ФМС, то мы получим следующие написание:
1) Буква «Н» необходимо заменить на «N»;
2) Буква «И» необходимо заменить на «I»;
3) Буква «К» необходимо заменить на «К»;
4) Буква «О» необходимо заменить на «О»;
5) Буква «Л» необходимо заменить на «L»;
6) Буква «А» необходимо заменить на «А»;
7) Буква «Е» необходимо заменить на «Е»;
8) Буква «В» необходимо заменить на «V»;
9) Буква «Н» необходимо заменить на «N»;
10) Буква «А» необходимо заменить на «А»;
Теперь соберем это в единое и получим: Nicolaevna.
Транслитерация имени Виолетта не сложная. В английском языке есть аналогичные буквы и мы попросту их заменим.
Букву В меняем на английскую букву V
Букву И меняем на английскую букву I
Букву О меняем на английскую букву O
Букву Л меняем на английскую букву L
Букву Е меняем на английскую букву Е
Букву Т меняем на английскую букву Т
Букву Т меняем на английскую букву Т
Букву А меняем на английскую букву А
В итоге получается Violetta. Точно так же это имя будет написано в водительских правах у русской Виолетты. Так что при заполнении документов, где требуется английский формат имени смело пишите так.
Русское отчество «Станиславович», когда мы начнём его писать английскими буквами (то есть при помощи латиницы), поначалу нас может изрядно затруднить. Антропоним этот некороткий, да и согласная «Ч» в конце, которую не всем известно, как написать транслитом. Ещё и две буквы «в», которые тоже могут возыметь варианты, теоретически. Но не нужно спешить, сейчас разберёмся.
Отчество «Станиславович» пишется так:
Предположительно затрудняющая нас буква «Ч» пишется как «СН», если заглавными буквами. «В» транслитерируется как «V» (тоже если в верхнем регистре). Вот, собственно, и все основные сложности, других и нет.
Если кому-то не очень видно изображение, то вот текстовый вариант: «Stanislavovich«.
В английском языке имени Яков нет, есть имя Якуб, тем более, такое явление как отчество, да еще и его формы в женском и мужском роде.
Русская буква «Я» в английском языке соответствует буквосочетанию «Ya».
Поэтому, особенно в начале слова, нужно это правило соблюдать.
В конце слова и в середине могут быть другие варианты.
Кроме того, буква «к» в английском может быть «с».
Но русские имена стараются писать как они слышатся и в них «К» так и пишут, отчество Яковлевна не исключение.
Поэтому правильно на английском или транслитом написать отчество Яковлевна будет : Yakovlevna.
А мужской род имени — отчества будет как Yakovlevich.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/2858246-kak-pravilno-pishetsja-imja-fjodor-po-anglijski.html