Китайский язык по-китайски, иероглиф китайский язык
Иероглифика
汉 hàn
Примеры использования 汉语
wǒ cóng lái méi tīng guò tā shuō hàn yǔ, kě néng tā bú huì shuō ba?
Я никогда не слышал, как он говорил по-китайски, может быть он не умеет?
wǒ bù huì shuō hànyǔ.
Я не говорю по-китайски.
wǒ dǒng yīdiǎn er hànyǔ, rúguǒ nǐ shuō màn yīdiǎn er, wǒ yīnggāi néng tīng dǒng.
Я немного понимаю по-китайски. Если ты будешь говорить чуть помедленнее, я всё пойму.
nǐ néng tīng dǒng wǒ shuō de hànyǔ ma?
Ты понимаешь, что (именно) я говорю по-китайски?
wǒ bù zhīdào yòng hànyǔ zěnme shuō, wǒ shuō yīngyǔ kěyǐ ma?
Я не знаю, как это будет по-китайски. Могу я сказать по-английски?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник статьи: http://studychinese.ru/dictionary/97/
Как пишутся китайские слова
Привет всем! По поисковым запросам нуждающихся, в этой статье я хочу рассказать о порядке написания китайских иероглифов, и существует ли он вообще.
Во-первых, давайте разберемся, идет ли здесь речь о каких-то конкретных иероглифах или обо всех возможных иероглифах. В китайском языке существует два основных вида иероглифов: традиционные и упрощенные. Есть еще, конечно, совсем древнее письмо, но оно сейчас не используется, и, поэтому, порядок написания китайских иероглифов такого типа мало кому интересен. Поэтому давайте остановимся на упрощенном письме.
В современном китайском языке все иероглифы можно написать, используя 24 основных черты, изучив которые, вы с легкостью разложите любой иероглиф по полочкам и напишите его правильно. Тем не менее, при написании китайских иероглифов существует некая последовательность, которая делает процесс более гладким и удобным. Ниже приведены правила каллиграфии.
Правила написания китайских иероглифов:
- Иероглиф пишется сверху вниз.
- Иероглиф пишется слева направо.
- Сначала пишутся горизонтальные черты, потом вертикальные и откидные. Нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной.
- Сначала пишется откидная влево, затем откидная вправо.
- Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем черты внутри него, черта, замыкающая контур внизу пишется в последнюю очередь.
- Сначала пишется вертикальная, находящаяся в центре, если она не пересекается горизонтальной, затем боковые черты.
- Точка справа пишется в последнюю очередь.
Не помню, через какой промежуток времени я перестала обращать внимание на порядок написания черт в иероглифе, то ли механически привыкла, то ли это как-то уложилось в мозгу, и такая потребность отпала сама собой.
Чем больше вы пишите, тем лучше это получается. Со временем вы перестанете задумываться о написании китайских иероглифов, так же, как вы переставляете ноги во время ходьбы или чистите зубы. Зная на собственном опыте, могу сказать, что правила написания китайских иероглифов не так уж и строги. Из-за того, что я левша, очень часто пишу черты в неправильном порядке и в неправильном направлении, но это никак не препятствует изучению языка.
Тем не менее, правильное написание китайских иероглифов играет важную роль при их поиске в онлайн словарях при рукописном вводе, т.к. неправильное написание приводит к неправильному пониманию иероглифа словарем, и не выдает его перевод. Хотя в последнее время я не замечала такого, чтоб словарь меня не понимал, и думаю, что современные словари, наверно, уже побороли эту проблему.
Другим вопросом при написании китайских иероглифов является их схожесть и, одновременно, разнообразность. Так, иероглиф, отличающийся всего на одну точечку, имеет совершенно другое значение. Поэтому, в самом начале изучения китайского языка многие сталкиваются с такой проблемой, как нечитабельность иероглифов, когда, встретив незнакомый иероглиф, вы не знаете, как он читается, а, соответственно, не можете его перевести. Здесь не поможет знание всех 24-х черт и порядок написания китайских иероглифов, здесь используется другой способ.
В статье Как разгадать эти непонятные иероглифы? я уже описывала несколько способов поиска иероглифов в печатных и онлайн словарях, но хочу уточнить этот список. Для более эффективного поиска, перевода и написания китайских иероглифов используется способ поиска по графемам или ключам. Поэтому их изучение играет очень важную роль.
Таблица ключей китайских иероглифов
Таблицу ключей также можно скачать в PDF.
Во многих словарях вначале есть таблица, в которой иероглифы сгруппированы по ключам или графемам. Определив правильный ключ в иероглифе, вы сможете найти правильный пиньинь и перевод самого иероглифа.
Данный способ поможет не только с написанием китайских иероглифов, но и с изучением китайского языка и даст вам возможность постичь тайну одной из самых древних письменностей, история которой, берет свое начало более чем 5 тысяч лет назад!
Источник статьи: http://yourchinese.ru/index.php?imp_id=5
Китайские слова с транскрипцией на русском
Часто туристы в Поднебесной сталкиваются с проблемой языкового барьера. Это связано с тем, что даже в больших городах ограниченное количество мало китайцев говорит на английском. И если в магазинах можно объясниться при помощи жестов и знаков, то для коммуникации в транспорте или в других общественных местах лучше заучить простые фразы и взять с собой разговорник или словарь с транскрипцией.
Самые популярные китайские слова
Китай – страна, где ценится живое общение. Здесь нельзя оставаться в стороне и быть сторонним наблюдателем. Представителям западной культуры не просто привыкнуть к такому укладу жизни. Несколько наиболее популярных слов должен выучить каждый человек, который планирует поездку в Китай. В этом языке нет слов «да» и «нет», вместо них используется более 20 частиц, чтобы выразить свое отношение к данному вопросу.
Привет | 你好! | Ни хао! |
меня зовут (имя) | 我叫… | Во цзяо (имя). |
до свидания | 再见 | Цзай цьен |
хорошо/плохо | 好/不好 | Хао/Бухао |
Спасибо/пожалуйста | 谢谢! / 不客气! | Сесе/ Букхэ тси! |
простите | 对不起 | Дуй бу ци |
Добро пожаловать | 欢迎 | Хуаньин! |
Мобильный телефон | 手机 | шуйи |
Общаясь с китайцами, можно спрашивать об истории и культуре их страны, о семье и семейных традициях. Но лучше не затрагивать политические темы и не обсуждать экономические проблемы. Спрашивая китайца, будет ли дождь, можно оскорбить его. Дело в том, что дождь предсказывает черепаха, а отожествлять человека с этим животным – оскорбление.
Простейшие фразы для детей
Знание элементарных выражений поможет ребенку влиться в коллектив, развить свои социальные навыки. Важно уметь поздороваться, представиться и познакомиться, выразить свое отношение к происходящему, поддержать разговор. Молодежь любит начинать фразы со слова «Хэй»:
Эй, привет! | 诶, 你好 | хэй, ни хао! |
Хэй, как жизнь? | 诶, 怎么样? | хэй, зин ми янг? |
Я [имя]. Как тебя зовут? | 我叫[имя], 你呢? | ву йяо (Имя), ни нэ |
Могу я узнать Вашу фамилию? | 请问您贵姓? | куинг вен нин гуй хинг |
Вот это круто! | 太酷了! | тай ку ле |
Прикольно! | 好搞笑! | хао гао ксиао |
Среди молодежи фразу «как дела» или «как жизнь», часто заменяют неформальной «И что это тут происходит?» 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Хэй, шэн ми ши?
Китайский разговорник с произношением на русском
В зависимости от ситуации, могут понадобиться разные фразы. Главное, что бы собеседник понял, о чем речь, а ответить он может жестом или показать направление рукой.
Обращения
При обращении к незнакомым без надобности не стоит использовать разговорные обращения типа «тетя» или «дядя». При общении с хорошими знакомыми уместно использовать имя, а в более формальной обстановке имя и фамилию, причем вначале нужно ставить статус человека, затем фамилию и имя.
Пока | 再见! | зай чен |
Доброе утро/вечер | 早上好 / 晚上好 | Зяо/ванг шанг хао |
обращение к женщине в возрасте | 阿姨 | А-и |
«господин», по отношению к мужчине | 先生 | сянь-шэн |
«госпожа» | 女士 | нюй-ши |
Вы красивая девушка! | 你很漂亮! | Ни хэнь пхяо лян! |
«маленький друг» – к ребенку | 小朋友 | сяо пэн-ю |
к молодому человеку | 小伙子 | сяо хо-цзы |
к молодой женщине | 小姐 | сяо-цзе |
Некоторое время назад популярным обращением в Китае было слово «товарищ» по аналогии с СССР. Сейчас это слово лучше не использовать, так как у него появилось новое значение «гей».
Общие фразы
Знание общих фраз поможет завести новые знакомства. В Китае есть как стандартные формальные фразы, так и молодежные сленговые выражения. Не стоит их употреблять, не разобравшись в окружающей обстановке.
Как Вас зовут? | 你叫什么名字 | ни йиао шен ми минг зи |
Мне нужно | 我要一张/ | во яо и |
Да/нет | 是/不是 | Ши/бу-ши |
Мне жаль. | 抱歉。 | бао чен |
На таможне
Знание элементарных фраз поможет пройти таможенный досмотр, не допустить неприятных ситуаций при прохождении границы. Правила ввоза и вывоза товаров с таможенной территории Китая очень запутанные. Важно сохранять все чеки на товары, купленные в КНР. Все ценные вещи, ювелирные украшения нужно декларировать при въезде в страну, чтобы не было проблем с вывозом.
багаж | синли |
декларация | баогуаньдань |
контроль (паспортный, таможенный) | чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань) |
Напишите это, пожалуйста. | чинь инь кси ксяо лай |
Одну минуту, пожалуйста. | чинь шао дан |
У меня есть с собой иностранная валюта в сумме… | Во ю вай хуй, шумуши… |
Это мои личные вещи | Чже ши водэ сы-жэнь синли |
Я желаю связаться с Посольством (страна) | Восян да дань хуа гей даши гуань |
На вокзале
На железнодорожном вокзале в Китае предусмотрена масса проверок, поэтому вместе с билетом лучше носить с собой паспорт. Вся информация о поездах отображается на большом светящемся табло, которое находится возле главного входа. Не зная языка, там можно найти номер поезда, время его отбытия и этаж, на который следует подняться. Вся остальная информация обозначена иероглифами, поэтому не стоит вникать, не умея читать. На разных этажах вокзала находятся залы ожидания для разных поездов, нужно найти свой и ждать соответствующего объявления.
Какая цена билета? | Пхао дошао тьен? |
Когда приходит мой поезд? | Хочхе шемме шихоу даода? |
Где здесь находится камера хранения? | Цзнцунь чу цзай наер? |
билет | пияо |
Китайцы всегда бегут занимать место. Поэтому как только объявят посадку на поезд, все пассажиры из зала ожидания схватят свои тюки и побегут, распихивая всех на своем пути.
Если не получится найти свой вагон, то нужно показать билет проводнику – он направит в нужном направлении.
Покупая билет, стоит написать на листке пункт назначения, количество билетов и нужную дату и отдать его кассиру.
В транспорте
Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.
Отвезите меня сюда (показываете место на карте). | 请把我送到这里 | Тсин ба во сундао чжэли. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | Гунчхе/дитхе пхао дуошяо тсиень? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Где здесь остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вы выходите? / Выхожу | Ся ма? / Ся (чётко, утвердительно) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Водитель! Остановите! (лучше кричать) | Шифу, ся чхээ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Где можно взять машину в аренду? | 在哪儿可 以租车? | Цзайнар кхэи цзучхэ? Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком. В гостиницеПерсонал отелей в КНР практически не говорит на английском или русском языках. Если гостиница уровня 4 звезды и выше, то в ней должен быть англоязычный персонал на ресепшене. В общении с горничными, носильщиками и другим персоналом помогут жесты и картинки. Перед поселением желательно проверить целостность мебели в номере, наличие всего инвентаря, наполненность мини-бара, чтобы не пришлось платить за то, что было испорчено кем-то другим.
В условиях, когда не нужно спешить, удобно пользоваться электронным переводчиком – специальной программой в смартфоне, которая переводит все фразы и воспроизводит речь. Она должна работать в режиме online, а в КНР есть трудности с интернетом, ограничены некоторые сервисы, сообщения в мессенджерах иногда проходят модерацию. Чрезвычайные ситуацииЕсли что-либо спросить на улице, то лучше найти полицейского или человека постарше, интеллигентного вида и обратиться с вопросом или показать его, написанным на бумаге.
В случае возникновения непредвиденных ситуаций не стоит пререкаться или грубо разговаривать с представителями власти. Следует сохранять спокойствие, быть вежливым.
На улицах крупных городов есть «народные телефоны», а также телефонные автоматы, которые снимают деньги за разговор с карты. Если во время пребывания в Поднебесной турист заболел, то прежде чем отправиться к врачу нужно:
В регистратуре нужно предъявить подготовленный листок, и администратор скажет, сколько нужно заплатить и в какой кабинет пройти. Если у иностранца нет страховки, то лечение может обойтись дорого. Даты и времяВремя в китайском языке составляется из номера часа от 1 до 12 и самого слова «час» 点 (diǎn). 24-часовую систему исчисления времени китайцы не используют. Дни недели в китайском языке не имеют названия – они пронумерованы. Название дня недели состоит из недели (синци) и номера дня недели.
ЧислительныеЦифрами во время поездки в КНР придется пользоваться достаточно много, поэтому лучше попрактиковаться заранее.
Дальше все просто, числительные образуются следующим образом:
Популярный китайский способ показывать числительные на пальцах. Для обозначения простых чисел от 1 до 9 используются пальцы одной руки: Во время шопингаТорговля в Китае развивается и ориентирована на русских покупателей. Поэтому во многих бутиках продавцы знают отдельные слова, а некоторые говорят на ломанном русском. Но самый проверенный способ для того, чтобы торговаться – калькулятор.
В крупных торговых центрах, где много русских покупателей, можно встретить китайских торговцев, взявших себе европейские псевдонимы (Саша, Наташа и другие). Это они делают для удобства своих клиентов. Если речь идет о бизнес-партнере, то лучше запомнить китайское имя и произносить его без ошибок. Во время едыКитайцы любят поесть, выходные они проводят в кафе, там же встречаются с друзьями.
Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:
Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое. Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца. ЗаключениеБольшое значение в произношении слов имеют тоны. Одно слово, сказанное с разными интонациями, может приобрести совершенно иной смысл. В пунтухуа есть 4 слоговых тона, которые имеют обозначения.
Ось с цифрами отражает диапазон голоса, толстая черта указывает направление интонации:
Мелодию произношения китайских слов учим, как песню, тогда работа над тонами не составит проблемы. Чтобы освоить правила произношения, стоит прислушиваться к речи носителей языка, смотреть видеоуроки или посетить курсы. Изучение должно быть построено на уровне слуха. Вопросительные предложения в китайском языке произносятся с восходящей интонацией, повествовательные – с понижающейся. Источник статьи: http://kitaygid.ru/yazyk/kitajskie-slova Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |