Меню Рубрики

Как пишутся иероглифы в китае

Как пишутся иероглифы в китае

Привет всем! По поисковым запросам нуждающихся, в этой статье я хочу рассказать о порядке написания китайских иероглифов, и существует ли он вообще.

Во-первых, давайте разберемся, идет ли здесь речь о каких-то конкретных иероглифах или обо всех возможных иероглифах. В китайском языке существует два основных вида иероглифов: традиционные и упрощенные. Есть еще, конечно, совсем древнее письмо, но оно сейчас не используется, и, поэтому, порядок написания китайских иероглифов такого типа мало кому интересен. Поэтому давайте остановимся на упрощенном письме.

В современном китайском языке все иероглифы можно написать, используя 24 основных черты, изучив которые, вы с легкостью разложите любой иероглиф по полочкам и напишите его правильно. Тем не менее, при написании китайских иероглифов существует некая последовательность, которая делает процесс более гладким и удобным. Ниже приведены правила каллиграфии.

Правила написания китайских иероглифов:

  1. Иероглиф пишется сверху вниз.
  2. Иероглиф пишется слева направо.
  3. Сначала пишутся горизонтальные черты, потом вертикальные и откидные. Нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной.
  4. Сначала пишется откидная влево, затем откидная вправо.
  5. Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем черты внутри него, черта, замыкающая контур внизу пишется в последнюю очередь.
  6. Сначала пишется вертикальная, находящаяся в центре, если она не пересекается горизонтальной, затем боковые черты.
  7. Точка справа пишется в последнюю очередь.

Не помню, через какой промежуток времени я перестала обращать внимание на порядок написания черт в иероглифе, то ли механически привыкла, то ли это как-то уложилось в мозгу, и такая потребность отпала сама собой.

Чем больше вы пишите, тем лучше это получается. Со временем вы перестанете задумываться о написании китайских иероглифов, так же, как вы переставляете ноги во время ходьбы или чистите зубы. Зная на собственном опыте, могу сказать, что правила написания китайских иероглифов не так уж и строги. Из-за того, что я левша, очень часто пишу черты в неправильном порядке и в неправильном направлении, но это никак не препятствует изучению языка.

Тем не менее, правильное написание китайских иероглифов играет важную роль при их поиске в онлайн словарях при рукописном вводе, т.к. неправильное написание приводит к неправильному пониманию иероглифа словарем, и не выдает его перевод. Хотя в последнее время я не замечала такого, чтоб словарь меня не понимал, и думаю, что современные словари, наверно, уже побороли эту проблему.

Другим вопросом при написании китайских иероглифов является их схожесть и, одновременно, разнообразность. Так, иероглиф, отличающийся всего на одну точечку, имеет совершенно другое значение. Поэтому, в самом начале изучения китайского языка многие сталкиваются с такой проблемой, как нечитабельность иероглифов, когда, встретив незнакомый иероглиф, вы не знаете, как он читается, а, соответственно, не можете его перевести. Здесь не поможет знание всех 24-х черт и порядок написания китайских иероглифов, здесь используется другой способ.

В статье Как разгадать эти непонятные иероглифы? я уже описывала несколько способов поиска иероглифов в печатных и онлайн словарях, но хочу уточнить этот список. Для более эффективного поиска, перевода и написания китайских иероглифов используется способ поиска по графемам или ключам. Поэтому их изучение играет очень важную роль.

Таблица ключей китайских иероглифов

Таблицу ключей также можно скачать в PDF.

Во многих словарях вначале есть таблица, в которой иероглифы сгруппированы по ключам или графемам. Определив правильный ключ в иероглифе, вы сможете найти правильный пиньинь и перевод самого иероглифа.

Данный способ поможет не только с написанием китайских иероглифов, но и с изучением китайского языка и даст вам возможность постичь тайну одной из самых древних письменностей, история которой, берет свое начало более чем 5 тысяч лет назад!

Источник статьи: http://yourchinese.ru/index.php?imp_id=5

Есть ли какие-то правило написания китайских иероглифов?

Да, эти правила есть.

Основные правила написания иероглифов

Иероглиф пишется сверху вниз. 人 rén «человек».

Иероглиф пишется слева направо. 三 sān «три».

Сначала пишутся горизонтальные черты, затем – вертикальные и откидные. 木 mù «дерево». Нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается (т.е. находится в основании иероглифа), пишется после вертикальной. 土 tǔ «земля».

Сначала пишется откидная влево, затем – откидная вправо. 木 mù «дерево».

Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем – черты внутри него. Черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь. 国 guó «страна».

Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем – боковые черты. 小 xiǎo «маленький».

Точка справа пишется последней. 术 shù «искусство».

Примечания

Если горизонтальная черта пересекает иероглиф и выдается своими концами, она пишется последней. 女 nǚ «женщина».

Иероглифы должны быть примерно одного размера по высоте и ширине, не зависимо от количества черт в нем. Если иероглиф простой, то элементы в нём пишется чуть крупней. 遍 biàn «раз», 七 qī «семь».

Все иероглифы пишутся прямо, без наклона.

Иероглиф следует писать в центре квадрата, оставляя место вокруг него. Иероглиф не должен касаться клетки!

В одном иероглифе не может быть две горизонтальные черты одинакового размера, все горизонтальные черты всегда отличаются по размеру. 羊 yáng «баран».

Нужно следить за тем, чтобы на концах черт не было лишних крючков: например, горизонтальная черта без крючка и горизонтальная черта с крючком на конце – разные элементы. 一 yī («единица»), ㇖ (графема «крышка»). При этом, крючки там, где они необходимы, пишутся не закругленными, а более острыми.

Нужно соблюдать правильные пропорции всех элементов иероглифа.

1 0 · Хороший ответ

Да, такие правила есть. Они включает как правила написания палочек (элементов) самого иероглифа, так и их написание в тексте: иероглифы пишутся сверху вниз, слева направо, сначала горизонтальные, потом вертикальные и другие, сначала пишутся внешние черты, затем внутренние.

我需要告訴我你要去哪裡-как произнести иероглиф на русском?

Как верно заметила Дарья К, если произнести фразу по-русски, носитель вас не поймёт. К тому, же, фраза странно переводится: «Мне нужно сказать себе, куда ты собираешься пойти».

Может ли один и тот же иероглиф в китайском языке обозначать разные слова?

Для начала, необходимо уточнить, что слово не обязательно равно одному иероглифу. В современном китайском языке слово может быть выражено одним иероглифом, двумя(что встречается чаще всего), и, намного реже,тремя и более иероглифами.

Один иероглиф действительно может быть переведён на русский язык по-разному. Рассмотрим три часто встречающихся случая, при которых одними и теми же иероглифами будет выражаться разный смысл:

Большинство иероглифов, имея фиксированное смысловое значение, в предложении могут обозначать разные члены предложения или оттенки смысла. Для примера рассмотрим иероглиф 水 shuǐ со значением «вода». В словосочетании 一杯水 yībēi shuǐ «стакан воды» этот иероглиф переводится как «вода», в слове 水电 shuǐdiàn «гидроэнергетика» (то есть, водяная энергия) этот же иероглиф обладает значением «водяной». Таким образом, иероглиф 水 shuǐ может как бы менять часть речи в зависимости от контекста. А чтобы рассмотреть изменение оттенков смысла, рассмотрим слово 药水 yàoshuǐ «микстура», где 药 yào – «лекарство», а 水 shuǐ выступает не столько в значении «вода», сколько в значении «жидкость». Итак, один иероглиф может обозначать несколько значений, родственных друг другу и восходящих к одному общему смыслу.

  1. Метафоры и переносное значение

Часто слово (или иероглиф) может употребляться в иносказательной форме, связь которого с прямым значением для нас может быть уже не ясна. Так, например, иероглиф 贵 guì сам по себе означает «дорогой», «дорогостоящий», «ценный», однако тот же иероглиф фигурирует в вопросе 您贵姓?nín guìxìng, который переводится на русский так: «Какая у вас фамилия?» (вежливая форма вопроса с таким значением). Речь ни о чём ценном в предложении не идёт, и на русский язык здесь иероглиф 贵 guì вообще напрямую не переводится. 贵 guì употребляется иносказательно, чтобы подчеркнуть вежливость вопроса. Таким образом, у одного и того же иероглифа 贵 guì будут разные значения в двух предложениях: 这个东西不贵 zhège dōngxī bù guì «Эта вещь недорогая» и 您贵姓?nín guìxìng «Как ваша фамилия?»

При заимствовании нового слова, в китайском языке его необходимо записать какими-либо уже существующими иероглифами. Такие иероглифы выбирают, и к привычному списку значений добавляется ещё одно, никак этимологически не связанное с уже имевшимися. Так, например, произошло с иероглифом 吧 bā, который обозначал звукоподражание хлопку («Шлёп!»), а в последнее время к нему добавилось заимствованное значение – «бар» (по созвучию с английским словом «bar»).

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/languages/est_li_kakie_to_pravilo_napisaniia_eafdba60/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии