Меню Рубрики

Как пишется владелец по английски

Как пишется владелец по английски

владелец — Владетель, обладатель, собственник, содержатель, хозяин; землевладелец, помещик. См. господин, хозяин .. стать владельцем. . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. владелец… … Словарь синонимов

ВЛАДЕЛЕЦ — ВЛАДЕЛЕЦ, владельца, муж. Владеющий чем. нибудь, хозяин чего нибудь, собственник. Владелец дома. Владелец книги. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

владелец — ВЛАДЕЛЕЦ, держатель, собственник, содержатель, хозяин, книжн. обладатель, устар. владетель ВЛАДЕЛИЦА, держательница, обладательница, собственница, содержательница, хозяйка … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Владелец — физическое или юридическое лицо, владеющее правом на имущество, ценности, вещи. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ВЛАДЕЛЕЦ — ВЛАДЕЛЕЦ, льца, муж. Человек, владеющий чем н. В. дома. Вернуть вещь владельцу. | жен. владелица, ы. | прил. владельческий, ая, ое (спец.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ВЛАДЕЛЕЦ — физическое или юридическое лицо, владеющее вещами, имуществом, ценностями, благами. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь

владелец — • владелец, обладатель, хозяин, собственник Стр. 0110 Стр. 0111 Стр. 0112 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

владелец — Лицо, обладающее правом владения на что либо. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет … Справочник технического переводчика

владелец — 3.5 владелец: Юридическое лицо (организация), владеющее производственным объектом на каком либо законном основании и несущее правовую ответственность за его безопасную эксплуатацию. (ПБ 10 547 03). Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

владелец — Вопрос Как правильно: «информация для владельцев недвижимости» или «для владельцев недвижимостью»? Существительное владелец (ж. р. – владелица) не имеет обязательного управления, но так как один из компонентов значения этого слова… … Словарь трудностей русского языка

владелец — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? владельца, кому? владельцу, (вижу) кого? владельца, кем? владельцем, о ком? о владельце; мн. кто? владельцы, (нет) кого? владельцев, кому? владельцам, (вижу) кого? владельцев, кем? владельцами … Толковый словарь Дмитриева

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%86/ru/en/

Как пишется владелец по английски

собственник — См. хозяин. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. собственник владелец, обладатель, хозяин; принципал, хозяйчик, домовладелец, владетель, проприэтер … Словарь синонимов

Собственник — субъект собственности; физическое или юридическое лицо, обладающее правом собственности, выступающее в роли владельца, распределителя, пользователя объекта собственности. См. также: Собственность Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь

Собственник — владелец, физическое или юридическое лицо, обладающее правом собственности. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

СОБСТВЕННИК — СОБСТВЕННИК, собственника, муж. 1. Владелец какой нибудь собственности (преим. частной). Русские цари были крупными земельными собственниками. Класс собственников (буржуазия). 2. перен. Человек, стремящийся нераздельно обладать кем чем нибудь,… … Толковый словарь Ушакова

СОБСТВЕННИК — СОБСТВЕННИК, а, муж. 1. Владелец имущества. Крупный земельный с. Мелкий с. 2. Человек, к рый стремится больше иметь, поглощен собственническими интересами. С. по натуре. | жен. собственница, ы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова … Толковый словарь Ожегова

СОБСТВЕННИК — субъект собственности, физическое или юридическое лицо, обладающее правом собственности, выступающее в роли владельца, распорядителя, пользователя объекта собственности. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический… … Экономический словарь

СОБСТВЕННИК — См. ПРАВИТЕЛЬ В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов

собственник — См. эвакуация В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов

Собственник — см. Субъекты права собственности … Энциклопедия права

СОБСТВЕННИК — субъект права собственности, физическое или юридическое лицо, обладающее правом собственности, выступающее в роли владельца, распорядителя, пользователя объекта собственности … Юридическая энциклопедия

собственник — 3.53 собственник: Российская Федерация, субъект Российской федерации, муниципальное образование, физическое лицо или юридическое лицо независимо от его организационно правовой формы, имеющие права владения, пользования и распоряжения объектом.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA/ru/en/

Юридические лица на английском языке

Содержание:

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Источник статьи: http://www.study.ru/article/grammar/yuridicheskie-lica-na-angliyskom-yazyke

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevodit-dolzhnosti-na-angliyskiy

Почему в России так много названий английских или даже написанных по-английски?

У нас в России язык государственный русский. Вроде бы я не ошибаюсь на этот счет. Понятно, что государство у нас многонациональное, а каждая народность имеет свои особенности культурные и языковые. Это удивительно и замечательно, что люди одни, а языков и традиций так много.

И что же тут может смущать современного человека? Вы наверняка так и спросили себя, когда прочли первый абзац. Дело в том, что к жителям России и представителям всех народностей у меня вообще нет никаких претензий.

Культуру, традиции, ремесла и языки нужно сохранять, лелеять и пестовать. Опять же заметить хочу, что разнообразие жизнь только обогащает. Но есть интересные моменты, которые меня несколько беспокоят, а может даже и раздражают, нервируют или бесят.

А я том, что в России поголовная англофикация всего и вся. Куда не посмотришь, то везде названия английские по-русски написаны, а то и на английском. Магазины, супермаркеты, улицы и различные места.

Смотришь по сторонам, а на тебя эти англицизмы смотрят так, что создается впечатление, что не я тут коренной житель, а какой-то приезжий, которому хоть и рады, но нужно знать такому гостю свое место.

Меня подобная ситуация еще больше раздражает, когда названия на английском идут первыми, пишутся выше и крупнее русских наименований.

Я конечно понимаю, что мы должны быть открыты миру, ждать наплыва иностранных туристов и всячески радоваться приезду «цивилизованных» гостей . Но простите меня. Мы здесь дома или только снимаем жилплощадь?

Ещё меня больше подобная практика удивляет в том ключе, что мы постоянно видим отношение к нам со стороны наших западных «друзей». И среди них Великобритания занимает, пожалуй, даже отдельное место.

И после всего этого должен я идти в гипермаркет, на фасаде которого красуется какое-нибудь ихнее словечко, порой означающее даже какую-ту странность или непристойность.

Скажете, что у этих фирм, контор и компаний есть свои владельцы и государство не вправе им что-то запрещать? Ладно, если так, хотя и здесь меры можно предпринять, но там, где за подобную практику отвечает непосредственно государство я не вижу никаких оснований подобным образом поступать.

Если уж Россия так сильно хочет аглицкую речь поставить на поток популяризации, то пусть в крупных городах остаются эти названия на английском, но будут поскромнее, поменьше размерами и пишутся уже после русских наименований.

И также, если уж я тут про русский язык заговорил, то почему на многих спортивных униформах, простой одежде пишется название нашей Родины по-английски? Почему бы вместо «Russia» не писать «Россия» . Если кто-то может доходчиво мне это растолковать, то напишите об этом в комментариях. Буду ждать!

Спасибо за внимание и ваше время, которое Вы уделили моей публикации. Приятно будет, если подпишитесь и отметите заметку лайком. Спасибо большое!

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/ironicblog/pochemu-v-rossii-tak-mnogo-nazvanii-angliiskih-ili-daje-napisannyh-poangliiski-5db0cb0d98930900ad05585a


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии