Меню Рубрики

Как пишется вишня на английском языке

Как пишется вишня на английском?

Как правильно пишется адрес в США?

1 строчка: Имя Фамилия (First Name, Last Name)
2 строчка: это сам адрес, сначала пишите номер дома, затем название улицы, затем номер квартиры
3 строчка: название города, сокращение штата и почтовый индекс (зип код – zip code)
Вот таким образом американцы и пишут американский адрес. И именно так, и никак иначе, не путайте порядок, это важно, если хотите, чтобы ваше письмо дошло до получателя

Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?

Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.

Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:

  • This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
  • This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
  • As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
  • I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
  • As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу

продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:

  • Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
  • Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
  • If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/hw.languages/kak_pishetsia_vishnia_na_angliiskom_0b5a8889/

Cherry – вишня или черешня?

Английское слово cherry похоже на русское «черешня», но студенты на занятиях курса обучения английскому онлайн или очно часто его переводят как «вишня».

Возникают два вопроса «Так cherry – это вишня или черешня» и «Если cherry – это вишня, то как «черешня»… и наоборот».

Дело в том, что под словом cherry понимается большая сочная ягода, которую в русском языке называют «черешней», для собственно «вишни» существуют составные слова, включающие то же cherry: sour cherry, tart cherry, dwarf cherry. Либо же по-латыни: Prunus cerasus. Откуда же слово «черешня»? Небольшой город Керасунда, ныне Герасун на черноморском побережье Турции, прославился вишнями, где их встретили римляне, дав название «керасунтских плодов», лат. cerasi. Отсюда итал. ciliegia, фр. cerise, исп. cereza, порт. cereja, нем. Kirsche, англ. cherry, рус. черешня.

Это напоминает ситуацию, если бы в русском языке существовало отдельное слово для «чёрных котов», которое бы отличалось от основного слова «кот».

Похожее положение со словом strawberry. Это и «клубника» и «земляника». Кажется, ну как уж тут приравнять? Только вот, забавный факт: «клубника» — это бытовое название растения «ЗЕМЛЯНИКА садовая или ананасная». Бытовое, то есть разговорное. А такие слова симметрично во всех языках не появляются.

В русском существует деление на маслины и оливки, когда по-английски просто olive.
Когда мы переводим названия разных растений и животных, мы переводим не только с одного языка на другой, но и имеем дело с двумя подходами: научным – точным, но сложным и бытовым – обычнейшем для одних и сумасбродным для других.

И знаете, о чём я подумал: это ж здорово, что мы имеем понятие о вишне и черешне, маслинах и оливках, абрикосе и жерделе, чесноке и черемше, об обычных океанских креветках и мелких черноморских (которые пробовали не все), европейских кедровых орехах и орехах кедра сибирского (он- вообще-то сосна по науке), сливе и мирабеле .

Вот от чего лингвисту становится жутко, так это от этикетки «томаты черри сливка» — вот намешали!

Кстати, помидор и томат по-английски тоже пишутся одинаково –tomato. А вот в русском опять намудрили: помидор – это сырой плод растения «томат» (стебель томата, а не помидора). Когда же он обработан, то тоже становится томатом: томатный сок/соус, не помидоровый. В то время, как сок помидора – это брызнувшая струя из раздавленного плода.

Также, напомним, что английское слово fruit –это не только «фрукт» (относительно молодое слово для русского языка, не ботаническое, а опять же бытовое, для сладких плодов деревьев и кустарников, и то не всех) и плод (не только орган размножения растений, но и «результат», «итог», но не плод человеческого эмбриона – тот называется fetus).

Старинный исторический анекдот: Над сибиряком, отдыхающем на юге, однажды посмеялись, что он не мог отличить вишню от черешни и не знал прочие фрукты. На что он простодушно вопросил: «А вы пУчки ели?», чем оставил местных в полном недоумении. А имел он в виду «борщевик сибирский», который в народе так и называют – пУчки.

Источник статьи: http://intensiv.ru/blog/blog_1/cherry.php

«Вишня» по-английски

cherry (мн. ч. cherries)

• вишня, черешня
• (= cherry tree) вишнёвое дерево
• (= cherrywood) древесина вишнёвого дерева
• тёмно-красный цвет

Другие названия: вишня – sour cherry, tart cherry;
черешня – sweet cherry, bing cherry, bird cherry.

вишнёвый цвет (цветы) – cherry blossom
вишнёвая косточка – cherry stone

вишнёвый пирог – cherry pie
вишнёвое варенье – cherry jam
вишнёвое желе – cherry jelly
засахаренная вишня – candied cherries
«пьяная» вишня – brandied cherries

Английские фразеологизмы со словом cherry

the cherry on the cake – (досл. вишня на торте) лакомый кусочек; изюминка; главное достоинство
a bowl of cherries – (досл. миска черешни) беззаботное существование
a bite of (at) the cherry – брит. шанс, возможность
cherry bomb – (досл. вишнёвая бомба) амер. фейерверк красного цвета
cherry picking – (досл. сбор вишни) разг. захватывать лакомые куски, снимать сливки; избирательный подход
to make two bites of a cherry – (досл. съесть вишню за два укуса) прилагать излишние старания к лёгкому делу; стрелять из пушки по воробьям

Цветение вишни в Бруклинском ботаническом саду (в Нью-Йорке)

Каждую весну в Бруклинском ботаническом саду проходит фестиваль любования цветущей вишней, который длится один месяц. К окончанию времени цветения деревьев проводится праздник Сакура Мацури. Этот праздник родом из Японии, где сложилась целая традиция любования цветами (она носит название Ханами /англ. Hanami/).

• В 1997 году вишня / cherry стала официальным фруктом американского штата Юта.

• 20 февраля в США отмечается Национальный день вишнёвого пирога / National cherry pie day.

Английское слово cherry – заимствование из старофранцузского. Слово происходит от латинского cerasum (из греческого: kerasos – «вишнёвое дерево, вишня»). Сerasus – название местности в Древнем Риме, откуда якобы вишня впервые попала в Европу.

Детская песня: Cherry ripe / Спелая вишня

Cherry ripe, cherry ripe,
Ripe I cry,
Full and fair ones
Come and buy.

Cherry ripe, cherry ripe,
Ripe I cry,
Full and fair ones
Come and buy.

Источник статьи: http://englishon-line.ru/vishnya.html

Как пишется вишня на английском языке

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Станьте частью сообщества HiNative прямо на ходу!

( 30 698 )

  • Задавайте вопросы в свободное время.
  • Получайте ответы откуда угодно.
  • It’s FREE!!

Станьте частью сообщества HiNative прямо на ходу!

( 30 698 )

Источник статьи: http://hinative.com/ru/questions/16372705

Как пишется вишня по английски?

«Вишня» по-английски будет «cherry» (два «r»). Это слово означает и плод, и дерево.

Также слово «вишня» может переводиться на английский язык как «bush cherry» — это вишня-куст, которая растет, к примеру, на Дальнем Востоке.

«Pie cherry» — это вишня, которая кладется в пирог (американцы, кстати, очень любят вишневые пироги, или cherry pies).

A выражение «tart cherry» используется, чтобы не путать вишню с черешней, которая на английский тоже будет переводиться как «cherry» («tart» по-английски «кислый»).

В своё время английская колонизация была самой мощной.И это сыграло главную роль в большой распространённости английского языка.На нём говорят как на родном языке немалая часть населения (а где- то и бОльшая ) в Великобритании,США,А­ встралии,Новой Зеландии,ЮАР, Ирландии,Канаде, Мальте, Нигерии.В 53 странах он является основным( или одним из официальных) официальным языком. Индия, Пакистан . Кроме того много территорий не являющимися суверенными но где говорят на родном английском :Кокосовые острова, Гибралтар,Бермуды,ос­ трова Кука, Святой Елены и тд.Германия же опоздала на раздел мира.К тому времени как создалась Германская империя,весь мир был уже практически поделён между другими колониальными державами.

Основное значение слова dog это собака / пёс

Также оно может пониматься как кобель / самец (волка, лисы, шакала) т.е. противоположное значение слову bitch — (самка животных семейства псовых). Не буду вдаваться в сленговые значения этого слова, потому-что сленг зависит от места проживания, и этих значений может быть бесконечное множество от jolly dog — весельчак; бабник; дамский угодник; lucky dog — счастливец, lazy dog — лентяй, dirty dog — скотина, грязный подонок, the dogs — состязание борзых, собачьи бега до австралийского: the dog — стукач доносчик / железная подставка для дров в камине.

Интересно заметить другое. Слово dog может употребляться как глагол, например: dog — выслеживать, следить за кем-л.; преследовать / травить собаками; затравливать / охранять, стоять на страже

He was dogged by bad luck. — Его преследовала неудача.

Spies and informers were dogging his footsteps. — За каждым его шагом следили шпики и стукачи.

Раз уж говорили о кобелях, поговорим и о самках, слово bitch имеет массу значений, вот парочка интересных выражений:

What’s your bitch this time? — Чем ты недоволен на этот раз?

2) что-л. трудное или неприятное

That pistol is a bitch to reassemble even in the hands of an expert. — Даже умелец не сможет собрать заново этот пистолет.

This is a great book, although it really is a bitch to read. — Это отличная книга, хотя читать её — задача не из лёгких.

3)что-л. выдающееся, запоминающееся

That big party he threw was a real bitch. — Вечеринка, которую он устроил, — это было нечто!

4) bitch about жаловаться, ворчать, брюзжать, ныть, скулить

Don’t bitch all day long about the heat: do some work! — Ты весь день ноешь, что жарко — займись каким-нибудь делом!

Вообще следует быть осторожным употребляя сленговые выражения, потому-что в одной части англоязычного государства какое то выражение может восприниматься как добрая шутка, а в другой, тоже самое выражение, может восприниматься как оскорбление. Вот например приветствие:

Hi, me old mucker.

В Америке вряд ли будет восприниматься по доброму, как в Британии например, потому-что американское значение слова mucker- грубиян, хам, а британское приятель, старина

Источник статьи: http://otvet.ws/questions/3023540-kak-pishetsja-vishnja-po-anglijski.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии