Меню Рубрики

Как пишется винни пух по английскому

Винни-Пух идет в гости: как переводили имя медвежонка в разных странах

Свое двойное имя Винни-Пух получил от медведицы Винни (Виннипег) и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. Комизм этого имени в двух вещах. Во-первых, «Винни» в англоязычной традиции воспринимается как девчачье имя, хотя автор нередко называет медвежонка местоимением «he» («он»). Во-вторых, нем присутствует эпический артикль «the», Winnie-the-Pooh, который встречается в основном в именах монархов: William I the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), Richard the Lionheart (Ричард Львиное Сердце).

Многие авторы переводов уловили этот комизм и в своих интерпретациях старались хоть немного ему соответствовать. Так, в Польше сказку Милна переводили дважды. И первый раз медвежонок, который был мальчиком, носил женское Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи). Однако каноническим стал перевод Ирены Тувим, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек). Попробуйте забить это имя в любом переводчике и послушать произношение, мимиметр, что называется, зашкаливает. Кстати, Kubuś — уменьшительное от «Якуб». Для поляков это «медвежье» имя звучит примерно также, как для нас «Топтыгин».

Похожее словотворчество, можно встретить и в переводческой традиции других стран. Так в Дании Винни переименовали в Петера, и медвежонка там зовут Peter Plys (Plys, как и в оригинале здесь обозначает либо пух, либо звукоподражание дыхания). В Венгрии персонаж носит странное имя Micimackó, которое и с помощью переводчика не очень-то понятно звучит, а в Норвегии — Ole Brumm, где, опять же, «Ole» — новое для персонажа имя, а «Brumm» — перевод слова «Пух».

Артикль между двумя именами сохранился в голландском (Winnie de Poeh), на идише ‏װיני-דער-פּו‏‎ (Вини-дэр-Пу) и в переводе на латынь (Winnie ille Pu). Иногда Пуха называют просто «медведем Винни» или «медведем Пухом»: Pu der Bär (немецкий), Мечо Пух (болгарский), Medvídek Pú (чешский), Nalle Puh (финский). Однако чаще всего имя персонажа сохраняется без изменений, но приобретает национальную окраску: Vinnijs Pūks (латышский), Mikė Pūkuotukas (литовский), Винние тхе Поох (сербский).

Кстати, думаете, что к читателям СССР известный персонаж пришел под своим настоящим именем? Как бы не так, в первых вариантах заходеровского перевода его звали Мишка-Плюх.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/artdelivre/vinnipuh-idet-v-gosti-kak-perevodili-imia-medvejonka-v-raznyh-stranah-5a76219c6104939a2586376a

Советский Винни Пух в Великобритании — трудности перевода наших мультфильмов на английский язык

Вы, возможно не знаете, но на YouTube есть канал Commie Tunes, где выкладываются переводы и озвучка советских мультиков на английский. Автор этого проекта Юрий Некрасов рассказывает с какими сложностями пришлось столкнуться при подготовке этого проекта.

Советский период в истории нашей страны — наиболее противоречивый. Трудно найти человека, который не имел бы по этому поводу вполне устойчивого мнения. Однако же при всём многообразии суждений, едва ли не сложнее будет найти человека, в чьём сердце советская мультипликация не занимала бы почётное место.

Возможно ли, позвольте мне риторический вопрос, не покривив душой, дурно отозваться о знакомых с детства добрых мультфильмах? Я говорю «добрых» и осознаю, что слово это по отношению к ним заезжено и избито, но мне сложно подобрать иное, более верное. А вот Папа римский Иоанн Павел II, в отличие от меня, за словом в карман не полез. Будучи поляком, он был хорошо знаком с советскими мультфильмами и говорил о них следующее: «Я бы порекомендовал всем родителям воспитывать детей на советских мультфильмах. Они самые гуманные и христианские в мире, полезны душе, потому что воспитывают в ребёнке сочувствие и доброту».

Я доподлинно не знаю, были эти его слова переведены на русский, или он их на русском и произнёс (а владел он аж тринадцатью языками), но непосредственно мультфильмы он смотрел на языке оригинала. При этом всему остальному западному миру повезло в меньшей степени, и русскому языку они обучены не были. И познакомиться вплотную с шедеврами анимации, вышедшими из-под диктатуры пролетариата, они не могли. Вот если бы их кто-нибудь взял и перевёл — тогда это другое дело. Но то ли из идеологических соображений, то ли из-за экономической нецелесообразности за перевод мультфильмов уж очень долгое время никто не брался. Возможно, какие-то переводы и существовали, но отыскать какие-либо их следы в Интернете мне не удалось. Да и если бы они действительно были, то за столь долгий срок наверняка бы себя обнаружили.

Несколько поменялось положение дел с приходом ютуба. То там, то здесь стали видны попытки всё же донести до западного зрителя отдельно взятые работы. По статистике наибольшее число переводов в ютубе приходится именно на «Винни-Пуха». Вроде бы это и неплохо, но всё дело в том, что качеством ни один из них похвастаться не может. Некоторые вообще являют собой верх безграмотности. И только, может быть, один-два найдутся, которые сумели хотя бы грамматически верно передать содержание. О том же, чтобы сохранить игру слов, юмор и прочие тонкости, речь никогда и не шла.

При этом, когда мы говорим о переводе советских мультфильмов на английский язык, мы в первую очередь подразумеваем перевод субтитров. Никто так и не попытался их ещё и достойно озвучить. Кое-какие экземпляры есть, но выполнены они уж очень небрежно. В подобных условиях оставалось либо дожидаться, пока хоть кто-нибудь отнесётся к этому вопросу достаточно серьёзно, либо взяться за него собственноручно. И за него взялся Александр Антонов, идейный вдохновитель и президент онлайн-платформы по изучению английского языка Puzzle English. Но как ничто в мире не случайно, так, пожалуй, не случайно и то, что в качестве переводчика для этого проекта был выбран именно я. Лет десять назад, едва окончив университет, я наткнулся на один из таких кустарных переводов «Простоквашино». Мне он, конечно, не понравился. Зато я ощутил в себе достаточно сил сделать лучше (но не прям сразу, а потом — когда нибудь). И вот спустя десять лет предложение взяться за перевод советских мультфильмов поступает именно мне. Проект был рассчитан на двенадцать мультфильмов, и назвать его мы решили Commie Tunes. Согласно задумке на одних субтитрах останавливаться мы не собирались. Основательно браться за работу — значит делать и озвучку тоже. В противном случае слишком велика была вероятность, что очередной «советский мультик с английскими субтитрами» просто не достучится до своей целевой аудитории. Догнать и перегнать Леонова, Табакова, Ливанова и прочих гениев советского дубляжа — такой задачи перед собой мы не ставили. Сделать лучше не получилось бы ни у нас, ни у кого-либо другого. В общих чертах наша цель сводилась к тому, чтобы в кадре звучал хорошо поставленный голос носителя языка, и чтобы он хотя бы примерно соответствовал зрительному образу персонажей. Не будь у нас ограниченный бюджет, тогда, возможно, мы бы и могли позволить себе профессиональный дубляж. Но так как большими средствами мы не располагали, то актёра пришлось искать одного — такого, который мог бы справиться со всей работой сам. Найти его оказалось работёнкой не из лёгких.

Мы опубликовали конкурс на бирже актёров озвучивания, разместив отрывок из сценария «Винни-Пуха», и получили несколько откликов. Из них мы выбрали лучшего кандидата, но он вылетел сразу же после первой песенки про «сопелки» и «пыхтелки». Да, мы не рассчитывали на то, что знакомые персонажи вдруг зазвучат теми же привычными голосами на английском. Но строгое соблюдение стихотворного ритма было обязательно. Слишком много времени уходило на соблюдение эквиритмики, чтобы вот так ей поступиться на стадии озвучивания. Поиски мы были вынуждены возобновить.

И спустя пару месяцев они увенчались успехом. Питер Бэйкер, актёр дубляжа из Манчестера, нам сразу очень приглянулся. И тембр у него был уж очень приятный, и в целом для человека незнакомого с советской мультипликацией он довольно неплохо чувствовал персонажей. Настолько неплохо, что не обошлось без курьёзов. Во время работы над третьим мультфильмом он (стараясь на этом не сильно настаивать) уточнил, а нельзя ли сделать так, чтобы в видео, которые мы ему присылаем, был ещё и звук. А то без звука уж очень не с руки работать: ни тебе эмоций, ни настроения. Звук в видео на самом деле всё же присутствовал, но любопытно здесь другое. Питер очень хорошо попал в голоса, даже в отсутствие референса. Правда, ясно стало ещё и то, что метит он больше в дубляж, чем непосредственно в голос персонажа. Но, в целом, результат нас порадовал.

Питер — профессионал и дело своё знает, поэтому излишними корректировками я ему старался не докучать: вряд ли один человек способен справиться с этой работой лучше. Временами он даже начал зазнаваться. Так, однажды он мне сказал: «Знаешь, Юрий, я тоже считаю, что кот в «Простоквашино» у меня получился хорошо, я бы даже сказал значительно лучше, чем в оригинале». Ну уж нет, брат, подумал я: уж что, а с Табаковым тебе не тягаться. Во время перевода каждого из мультфильмов обязательно над чем-нибудь приходилось часами (а иной раз днями) ломать голову. А если было подозрительно легко, то тогда не обходилось без курьёзов, связанных с озвучкой. Так, например, Питеру совершенно не давались русские имена. Как только я ни пытался ему объяснять, какими только способами ни транскрибировал их, а всё равно — не «Шарик», а обязательно «ШарИк» (ну прямо не дворовая собака, а французский пудель).

Выговорить «Простоквашино» для Питера при всём его профессионализме оказалось задачей явно непосильной. Всякий раз он его произносил по-разному: и «простквашнио», и «пёрстовашнио», и «простоквашиньё». Если даже и удавалось добиться от него правильного произношения в одном из эпизодов, то он обязательно коверкал его в другом. В конечном итоге у нас опустились руки и мы перестали сопротивляться: простоквашнио — значит простоквашнио. Кто не захейтит, тот посмеётся.

Питер буквально сразу влюбился в мультфильмы. Ещё чуть-чуть и, я думал, он предложит работать бесплатно (не предложил). Он восхищался и визуальным рядом, и юмором, и содержанием. Отдельный забавный случай связан с песенкой «Кабы не было зимы» из «Простоквашино», которая в переводе звучит так: «what if winters never came».

Жена Питера поёт в церковном хоре и, услышав её, просила разрешения спеть её на конкурсе хоров в Манчестере. К сожалению, с конкурсом что-то не задалось, но просьбу эту я считаю большим комплиментом.

При работе над «Простоквашино» вообще-то пришлось немало попотеть. По возможности я тщательно работал над любой мелочью, будь то игра слов или самая обычная реплика. Зачастую я примерял от десяти до двадцати вариантов перевода и останавливался на том, который, я считал, максимально подходит для данного персонажа. Но случалось и так, что моменты, которые должны были оказаться наиболее сложными, удавались с первой попытки. Один такой я приведу в качестве примера. В «Простоквашино» есть такой диалог:

Выражение «be not all there» означает, что у человека не все дома. И здесь оно пришлось как нельзя кстати. Как будто бы сам автор задумал, что в переводе оно так и должно быть. Это один из тех моментов, которыми невольно хочется гордиться, потому что над другими иной раз проводишь уж очень много времени.

Сейчас, по окончании проекта можно смело говорить о том, что до нас никто ничего подобного не делал. Мы рассчитываем, что эта работа окажется полезной не только людям, которые изучают английский язык, но также уверены, что и люди свободно на нём говорящие получат удовольствие от просмотра. Кроме того мы считаем важным, чтобы результаты нашей работы стали известны и зарубежному зрителю тоже.

Источник статьи: http://postmodernism.livejournal.com/2157254.html

Winnie-the-Pooh..или Vinni Pukh?!

https://www.facebook.com/nevedomosti/videos/156369. video must see. для улыбки)

There lives somewhere Winnie, called
The Pooh!!
And he sings outloudly his songs!
That`s truth.
(It) doesn`t matter what he`s doing,
He gets slimmer if he`s moving..

And in fact, he won`t lose weight, if
Something can be eaten greatly..
YES !!

Хорошо живет на свете Винни Пух!
Оттого поет он эти песни вслух !
И не важно чем он занят,
Если он худеть не станет,
А ведь он худеть не станет..
..если же, конечно, вовремя
не подкрепиться..
ДА!

ps: в течение всего дня стихи претерпевали изменения раз этак надцать))) От ребят младших классов к средним. Второй куплет достался старшеклассникам, а потому еще приклеится. чуть позже..
Есть два Винни Пуха, два различных персонажа, два разных мультфильма, но их объединяют что? Улыбка!

http://colorfulanimationexpressions.blogspot.ru/20. Vinni Pukh and Winnie-the-Pooh. A character analysis.

И если есть желающие — давайте ваши варианты))
С праздником юмора и смеха!

Рейтинг работы: 57
Количество рецензий: 5
Количество сообщений: 10
Количество просмотров: 264
© 01.04.2016 Мила П.
Свидетельство о публикации: izba-2016-1626912

Инна Пангва 24.10.2016 10:33:58
Отзыв: положительный
Классно! Здорово! Весело.

Улыбаюсь! Спасибо за настроение!

неправильные пчелы
неправильно льют мед..
baloons and airball-ов
неправильный полет..
лишь только винни-мишка
ни в чем не виноват,
prefers медок он слишком
да песни петь он рад..

Виктор Панов 20.07.2016 21:34:29
Отзыв: положительный
Любимый с детства мультик. счастья и радости!

Здесь еще второй куплет не опубликован. Вот надоест отдыхать и бездельничать, так и опубликую..)

Спасибо за подарок, Витя.
Взаимные пожелания счастья и радости!

Андрей, это не подстрочник, это песня Винни Пуха из советского мульта! Мои ребятишки вчера, каждый на своем уроке, пытались переводить, искать рифму, строить предложения, озвучивать под известную песню полученный текст..я лично раз 30 спела, наверное, Винни икал вчера много)))

У вас на работе — образец классики. В универе, помню, мы в деканат отправляли, а в школе — сырые яйца мальчишкам в ботинки клали (сменка)..кнопки втыкали в молоточки пианино, делая звук клавесина..деньги на невидимой ниточке под ноги прохожим..
а мама всегда лепила вареники и один был с секретом. я когда, годика в 4 еще, помочь ей хотела, решила тоже свою тайную фишку засунуть, долго думала чего бы такого, глазами искала, чтобы как ни у кого! придумала, залепила и положила на общий противень..мама сварила — все всё съели. я всё ждала, кто ж наткнется. а нет. даже расстроилась, помню.А мама и спрашивает — а что ты положила? Я с надутыми губами и призналась — огарочек свечки..))))) Вот и опарафинилась!! Самым натуральным образом))

Вот, Мила, ты и попалась на моей шутке. ))))) Сегодня уже второе, поэтому, по секрету, скажу тебе что классику в виде Винни я знаю наизусть не только в виде песен, а и виде абсолютно всех монологов. Ещё я всю сознательную жизнь подражаю голосу Иа в его философском великолепии у лужи)) Это же классика! А с яйцами мальчишкам (можно и не им одним) — мне понравилось. Надо будет попробовать)) Вот только иячки нонче дороговаты.

Ну радуйся, радуйся, что попалась. я знаю — это же так приятно подловить кого-то))) ..я уверена что и Иа-иа, и Сава, и Кролик, и Пятачок, и Винни в твоем исполнении будут великолепны..рискнешь озвучить мульт?

))..предупреждаю насчет яиц. обувь убивается — на раз. запах тухлых яиц потом появится может))) это мы противным и вредным мальчишкам делали, а хорошим — писали записочки и приглашали на свидание, а сами не приходили. зато в том месте собиралось их парочку, мальчишек, и они уже друг с друга потухали со смеху))..бывало, что первое апреля перерастало в весеннюю клиническую психопатию адреналиновых подростков.

Ну рассказывай, на чем попался вчера? Я всегда люблю второе апреля — куча историй вчерашних вдогонку) Меня пару раз всё же пытались подловить вчера! Не дети. На учеников была настроена и просто либо подыгрывала, либо уже отыгрывалась, а вот взрослые дважды всё ж сумели..попасться!!))

Первого как-то не шутилось, Мила. Перед этим, 31-го, на работе сделали газету из детских фото наших мальчиков, а девочки отгадывали, кто есть кто. За месяц до этого девчонки нам такую-же сделали, а мы отгадывали. Забавно, посмеялись.:))) А так мы на работе частенько шутим под настроение.
Когда на Олимпиаде наш борец Роман Власов (из Новосибирска) взял первую золотую медаль, один шутник запустил слух, что он двоюродный брат нашего Евгения, однофамильца. Полдня все ходили и поздравляли Женю, а когда я шутя послал его в магазин в полной уверенности, что это правда, тот сказал:»Андрей Александрович, ну хватит уже!» А я то и впрямь поверил, извинился потом.:))) Но весело было.

Андрей Александрович, а в магазин — за поллитра? обмывать? вот жишь! только повод вам дай..))

а что есть и девочки-ювелиры?

Конечно, у нас половина цеха девчонок. Работа спокойная, живут рядом, коллектив хороший. Да и где еще заработают эти деньги.
Минусы, конечно, тоже есть, но где без них.:)
А в тот раз шутка получилась хорошей! Я до последнего верил, пока не увидел лицо Евгения после моего предложения.:)
Обмываем что-либо редко, только по большим праздникам — Новый год, юбилеи фирмы, 28 мая, день торговли (корпоративы, выездные сессии), шеф сам не пьет. В цехе тоже крайне редко и не все — многие с рулями, дорога не близкая до работы. Так что :»Пьянству- бой!» :)))

Николай Щекотилов 01.04.2016 17:17:26
Отзыв: положительный
Значит: чтобы хорошо жить на свете, надо быть пушистым! С праздником, Мила!

— Это я болею..-сказала пучеглазая зеленая лягушка. И добавила:
— А вообще я белая и пушистая!

Спасибо, Найк) Ну что, попался на чём-то вчера?
Лично я весь день ждала подвоха с одной стороны, а он и не думал меня дурить, как оказалось. Зато ученики изголялись от души. ну и я, работая допоздна, много улыбалась)

Источник статьи: http://www.chitalnya.ru/work/1626912/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии