Как пишется викторовна на английском языке
Чистякова, Елена Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чистякова. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чистяков. Елена Викторовна Чистякова Дата рождения: 16 ноября 1921(1921 11 16) Место рождения: Под … Википедия
Котова, Елена Викторовна — Елена Котова Котова Елена Викторовна … Википедия
Мордюкова, Нонна Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мордюков. Нонна Мордюкова Мордюкова Ноябрина Викторовна … Википедия
Потанина, Александра Викторовна — Потанина Александра Викторовна путешественница, первая женщина принятая в члены … Википедия
Потанина Александра Викторовна — путешественница, первая женщина принятая в члены Русского географического общества. Дата рождения: 25 января 1843( … Википедия
Расторгуева, Галина Викторовна — Галина Расторгуева Род деятельности: лётчик испытатель … Википедия
Михайлова, Мария Викторовна — Михайлова Мария Викторовна Дата рождения: 17 января 1946(1946 01 17) (66 лет) Место рождения: Москва Страна … Википедия
Трапезникова, Людмила Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трапезников. Людмила Викторовна Трапезникова Дата рождения: 6 февраля 1936(1936 02 06) (76 лет) Место рождения: Ленинград, РСФСР, СССР Страна … Википедия
Фигловская, Галина Викторовна — Галина Фигловская … Википедия
Машарова, Татьяна Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Машарова. Машарова Татьяна Викторовна Дата рождения: 2 марта 1958(1958 03 02) (54 года) Место рождения: го … Википедия
Арефьева, Ольга Викторовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Арефьева. Ольга Арефьева … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ru/en/
Как правильно пишется «Викторовна» по-английски?
Как по-английски пишется Викторовна?
Как написать Викторовна транслитом?
Как будет Викторовна на английском языке?
Викторовна на английском как пишется?
Добрый день. В раннее данном ответе указано верно, что в английских странах в основном не используют отчества. В России они есть и для написания отчества на английском языке используют латиницу:
- Русская «В» соответствует английской «V»;
- Русская «И» соответствует английской «I»;
- Русская «К» соответствует английской «K»;
- Русская «Т» соответствует английской «T»;
- Русская «О» соответствует английской «O»;
- Русская «Р» соответствует английской «R»;
- Русская «О» соответствует английской «O»;
- Русская «В» соответствует английской «V»;
- Русская «Н» соответствует английской «N»;
- Русская «А» соответствует английской «A».
Пишите в анкете: Viktorovna.
Для транслитерации отчества Викторовна воспользуемся простой заменой русских букв на английские. Тем более все аналогичные буквы в английском языке есть. Ничего придумывать и заменять в этом отчестве не нужно.
Букву В меняем на английскую букву V
Букву И меняем на английскую букву I
Букву К меняем на английскую букву К
Букву Т меняем на английскую букву Т
Букву О меняем на английскую букву О
Букву Р меняем на английскую букву R
Букву О меняем на английскую букву О
Букву В меняем на английскую букву V
Букву Н меняем на английскую букву N
Букву А меняем на английскую букву А
Получаем английский вариант Viktorovna.
Имейте в виду, что в большинстве англоязычных стран нет отчеств в именах, а есть т.н. «middle name» — просто второе имя, данное ребёнку родителями; оно может быть любым (не зависит от первого имени: «first name» или «given name»), или его может вообще не быть — то есть, middle name не обязательно. Так что отчества лучше не указвать без необходимости, а оставлять графу «middle name» пустой.
А «Викторовна» так и будет — Viktorovna.
Наиболее распространенный вариант написания — Nizhny Novgorod:
Русское женское отчество «Дмитриевна» пишется при помощью транслитерации достаточно элементарно. Результат выглядит так:
Как видим, в этом отчестве программа транслита не находит ни одного эпизода, в котором бы одна русская буква передавалась двумя или несколькими буквами латиницы или наоборот — две или несколько русских букв преобразовались бы в один графический знак транслита.
Если изображение выше является плохо видимым, то текстовый вариант этого транслитерированного отчества является таким — «Dmitrievna«.
Каких-то вариаций или разночтений я не нахожу. Самый сложный фрагмент — это передача «-ие-«. Но это сочетание двух гласных просто калькируется в точности. Получается то же самое — «-ie-«.
Имя Каролина изначально не русское. На всех языках, где есть это имя начинается оно на букву С. Исключение Россия, Белоруссия, Украина, Польша и Греция. В этих странах имя начинается на букву К.
В Германии откуда пошло это имя оно пишется так Caroline.
А вот по-английски имя Каролина пишется так Carolina.
А вот если взять русское имя Каролина, то его написание в документах, будет начинаться скорее всего с буквы К. То есть Karolina. То есть я данном случае русские буквы нужно просто заменить на английские. В итоге видим английский вариант русского имени Каролина, а именно Karolina. Так будет написано в документах требующих английский вариант имени.
Как мы знаем, при подаче документов на заграничный паспорт отчество писать не требуется.
Но если вы решите подавать документы на подачу визы, то там придется писать отчество на английском языке.
Можно встретить очень много вариантов написания отчества Евгеньевна, например я встречал вот такие: Evgenyevna, Evgen’evna, Evgenevna и есть еще несколько вариантов.
Если мы обратимся к таблице ФМС, которая показывает соответствие каждой буквы русского языка букве английской (таблицу вы можете увидеть по данному адресу). То с точки зрения данной таблицы правильно писать отчество Евгеньевна на английском языке будет Evgenevna.
Женское русское имя Ирина, которое имеет греческое происхождение, была такая древнегреческая мифологическая богиня и её звали Эйрены, от неё и пошло данное имя, но при этом данное имя было широко распространено на Руси. Так же в качестве этого имени использовались имена: Ерина, Ярина, Иринья, Арина.
Данное красивое имя можно писать по английски следующим образом: Irene, Irina.
Если говорить о ласкательно уменьшительной форме данного имени Ира, то его пишут вот так: Ira.
Обычно в документах используют вариант написания имени Ирина как Irene.
Источник статьи: http://otvet.ws/questions/1812303-kak-pravilno-pishetsja-viktorovna-po-anglijski.html
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami