Транслитерация онлайн с русского на английский
Транслитерация онлайн
Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы.
- составления заполнения форм обратной связи на сайтах;
- перевода на латиницу текста для чтения;
- транслита для поисковиков — составление ЧПУ ссылок и т.д.
Не подходит для заполнения документов.
Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».
Пример транслита на латиницу:
- Как на латинице написать текст английскими буквами?
- Kak na latinitse napisat tekst anglijskimi bukvami?
- Как сделать транслит в латиницу кириллический текст онлайн?
- Kak sdelat translit v latinitsu kirillicheskij tekst onlajn?
Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не учитывает их, а читабельность от этого не страдает.
Объем аквариума в литрах по размерам — калькулятор
Автор: Администратор · Published 04.05.2020 · Last modified 12.07.2020
Отличия светодиодной брусчатки от светящейся тротуарной плитки с люминофором
Автор: Администратор · Published 26.08.2020 · Last modified 29.08.2020
Калькулятор, рассчитать объем бочки в литрах и м3 по диаметру и высоте
Автор: Администратор · Published 16.07.2020 · Last modified 17.07.2020
Источник статьи: http://zametkiddach.ru/napisat-latinitsej-russkij-tekst-translit/
Урок 1. Буквы и звуки. Приветствие.
Буквы турецкого алфавита | Буквы русского алфавита, обознач. примерно те же звуки | Транск- рипция | Краткая характеристика звуков турецкого языка |
A a | А | [А] | Более открытый, широкий, чем русский |
B b | Б | [Бэ] | Менее звонкий, чем соответствующий русский |
C c | * | [Дже] | Звук, который можно передать сочетанием русских букв ‘дж’ |
Ç ç | Ч | [Чэ] | |
D d | Д | [Дэ] | |
E e | Э, Е | [Э, Е] | В оригинале не отмечено, но ‘e’ может звучать как: — английский /æ/ перед l, m, n, r — /э/ — в конечной позиции — /е/ — во всех остальных случаях |
F f | Ф | [Фе] | |
G g | Г | [Ге] | |
Ğ ğ | * | Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание | |
H h | Х | [Хэ] | |
I ı | Ы | [Ы] | Более задний, чем соответствующий русский ‘ы’ |
İ i | И | [И] | |
J j | Ж | [Жэ] | Встречается в словах иностранного происхождения |
K k | К | [Ке] | В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке |
L l | Л | [Ле] | |
M m | М | [Ме] | |
N n | Н | [Не] | |
O o | О | [О] | |
Ö ö | * | Этот звук можно передать слиянием русского ‘о’ и ‘ё’ | |
P p | П | [Пе] | Характерно некоторое придыхание в начале слов |
R r | Р | [Ре] | На конце слов может произноситься как ‘ж/ш’ |
S s | С | [Се] | |
Ş ş | Ш | [Ше] | |
T t | Т | [Тэ] | Характерно некоторое придыхание в начале слов |
U u | У | [У] | |
Ü ü | * | Этот звук можно передать слиянием русского ‘у’ и ‘ю’ | |
V v | В | [Ве] | |
Y y | * | [Йэ] | |
Z z | З | [Зе] |
Знак * указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.
В турецком языке 29 букв.
Гласными являются — a, ı, о, u, e, i, ö, ü
Согласными являются — b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y z
Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.
Сочетание буквы «y» с гласными и согласными
В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:
1. y + гласная 2. гласная + y 3. Сочетание согласных с буквой «y»
3. Сочетание согласных с буквой «y»
Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:
İspanya — [Испанья]
Estonya — [Эстонья]
Ударение
В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.
Dàima — всегда | nàsıl — как |
Bùrsa — Бурса | İ̀zmir — Измир |
Sinèma — кино | gazète — газета |
Дополнительные значки, используемые в турецкой графике
Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:
1. ˆ — знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u, стоящие после согласных g, k, l:
Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)
В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:
Âlem — мир
Alem — полумесяц на мечети
Dâhi — гений
Dahi — даже, также
2. ` — отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:
İstanbul`da — в Стамбуле
Ahmet`in arabası — машина Ахмета
Словарь урока
Упражнение 1.1. Прочитайте слова:
Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ışık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiye
Упражнение 1.2. Прочитайте слова:
Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.
Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:
Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.
Указательные местоимения
Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о.
Bu araba. — Это машина. (близко)
Şu çanta. — Это сумка. (немного дальше)
О pencere. — Это окно. (далеко)
Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число — он, она, оно .
Диалоги
Комментарий. Слово Merhaba используется как приветствие между хорошо знакомыми людьми, в разговорной речи очень часто можно услышать стяженную форму Meraba.
Nasılsın — зд. дословно: Как твои дела?, используется в разговоре между друзьями, близкими друг другу по возрасту. Более уважительной, вежливой «вы-формой» является вопрос Nasılsınız (Как ваши дела?).
Говорящий, который первым задаёт вопрос «Как дела?», должен употребить Nasılsın? / Nasılsınız?, ответной же репликой является вопрос Sen nasılsın? (Как твои дела?) / Siz nasılsınız? (Как ваши дела?).
Рассмотрим другие приветствия, активно употребляющиеся в турецкой разговорной речи.
Günaydın! — Доброе утро! Используется при приветствии в первой половине дня.
İyi günler! — Добрый день! Используется как при приветствии, так и при прощании (досл. Доброго дня!) во второй половине дня.
İyi akşamlar! — Добрый вечер! Как и предыдущая форма, служит и для приветствия и для прощания.
İyi geceler! — Спокойной ночи! Используется также и при приветствии, и при расставании, а также в своем прямом значении — при пожелании спокойной ночи собеседнику.
Hoşça kal(ın)! — Будьте здоровы! (Счастливо оставаться!) — Используется при расставании в любое время суток. Здесь представлена вежливая «вы-форма», в общении между друзьями, одинаковыми по возрасту, вполне допустимо употребить Hoşça kal! Эту фразу первым говорит тот, кто уходит первым. Остающийся же должен ответить Güle güle! — До свидания! Всего хорошего!
Источник статьи: http://lingust.ru/t%C3%BCrk%C3%A7e/t%C3%BCrk%C3%A7e-dersleri/ders1
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Источник статьи: http://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/