Как пишется царь по английскому
царь — царь, я … Русский орфографический словарь
царь — царь/ … Морфемно-орфографический словарь
ЦАРЬ — муж. вообще, государь, монарх, верховный правитель земли, народа или государства. Царь земной под Царем небесным ходит, под Богом. Слышите убо, царие, и разумейте, судии концев земли! Соломон. У царя царствующих (у Бога) много царей. Русские… … Толковый словарь Даля
ЦАРЬ — (от латинского caesar цезарь), в 1547 1721 официальный титул главы Российского государства. Первым царём был Иван IV Грозный. При Петре I титул царя заменён титулом император, но неофициально существовал наравне с ним. Источник: Энциклопедия… … Русская история
царь — я; м. 1. В России (с 1547 по 1721 гг.) и в некоторых других странах: титул монарха; лицо, носящее этот титул. Царь Фёдор. Царь Николай II. По указу самого царя. Пасть в ноги царю. Свергнуть царя. Царь отец; царь батюшка (трад. нар.) 2. чего. Тот … Энциклопедический словарь
ЦАРЬ — ЦАРЬ, царя, муж. 1. Название монархов в некоторых странах. «В тот грозный год покойный царь еще Россией со славой правил.» Пушкин. «Протестуя против крайностей царизма, либералы преследовали две цели: во первых, образумить царя, во вторых,… … Толковый словарь Ушакова
царь- — Первая часть сложных слов. Вносит зн.: большой, величественный (по качеству или объёму). Царь девица, царь дерево, царь колокол, царь пушка, царь яблоко, царь якорь … Энциклопедический словарь
ЦАРЬ — ЦАРЬ, я, муж. 1. Единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул. 2. перен., чего. Тот, кто безраздельно обладает чем н., властитель (устар. и книжн.). Ц. своей судьбы. Ц. моей души. 3. перен., кого… … Толковый словарь Ожегова
ЦАРЬ — один из центральных образов в мифологии. «Мифологический Ц.» в архаических мифах это вождь первобытного коллектива, родоначальник, культурный герой. В более развитых мифологиях это фигуры божественных или священных Ц., а также образ Ц. богов. Ц.… … Энциклопедия мифологии
царь — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) кого? царя, кому? царю, (вижу) кого? царя, кем? царём, о ком? о царе; мн. кто? цари, (нет) кого? царей, кому? царям, (вижу) кого? царей, кем? царями, о ком? о царях; сущ., ж. царица 1. В России и … Толковый словарь Дмитриева
царь — См. правитель олух царя небесного, при царе Горохе (и царице Морковке). Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. царь правитель, монарх, государь, самодержец, король; ирод,… … Словарь синонимов
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C/ru/en/
ЦАРЬ ЦАРЕЙ
Русско-английский перевод ЦАРЬ ЦАРЕЙ
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике. Russian-English short dictionary of general vocabulary. 2012
Еще значения слова и перевод ЦАРЬ ЦАРЕЙ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.
More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ЦАРЬ ЦАРЕЙ» in dictionaries.
- ЦАРЬ ЦАРЕЙ — King of Kings
Русско-Американский Английский словарь - ЦАРЬ ЦАРЕЙ — King of kings
Русско-Английский словарь общей тематики - ЦАРЬ ЦАРЕЙ — King of kings
Большой Русско-Английский словарь - ЦАРЬ — Tsar
Русско-Американский Английский словарь - ЦАРЬ — tsar, czar, tzar; ( перен. ) king, ruler царь зверей — king of beasts царь небесный — Heavenly Father при …
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей - ЦАРЬ — king, ruler (тж. перен.) (русский) tsar, czar; он с
я) в голове he is stupid
Русско-Английский словарь общей тематики
Новый Русско-Английский биологический словарь
Russian Learner’s Dictionary
Русско-Английский словарь
Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
я) в голове he is stupid
Русско-Английский словарь — QD
Большой Русско-Английский словарь
Русско-Английский словарь Сократ
Большой Англо-Русский словарь
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Большой Англо-Русский словарь
Американский Англо-Русский словарь
Американский Англо-Русский словарь
Американский Англо-Русский словарь
Американский Англо-Русский словарь
Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
Англо-Русский словарь Tiger
— законный [некоронованный] король …
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
Большой новый Англо-Русский словарь
Англо-Русский словарь по общей лексике
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Русский словарь Colier
Новый большой Англо-Русский словарь
Новый большой Англо-Русский словарь
Источник статьи: http://slovar-vocab.com/russian-english/short-general-vocab/car-carey-2065093.html
С большой или с маленькой буквы? (Попытка ответить на вопрос)
Ирине Викторовне Закревской
Когда я говорю, что слова Бог, Царь, Император, Самодержец, Патриарх по правилам русской грамматики следует писать с большой буквы (независимо от религиозности, это обязательно и для атеистов тоже, и независимо от политических взглядов – грамматика и политика суть вещи разнородные, они не взаимозависимы, и одно не может влиять на другое), – я, в основном, возмущаюсь большевицкими бандитами, которые извратили наше правописание и, в угоду своим похотям, велели писать « бог» и « царь» с маленькой. И всегда то ли забываю, то ли не хочу говорить о вещах, которые считаю само собой разумеющимися. И, возможно, неправ, что не делаю никаких оговорок и ничего не уточняю.
Скажу в свое оправдание: разве не само собой разумеется, что, например, в фразе белый гриб – царь грибов написать «Царь» с большой буквы – чистейший идиотизм?
Конечно же, когда речь идет о понятии «царь» вообще, то прописная буква, естественно, не нужна – и это тоже само собой разумеется.
Далее, когда мы говорим об античных греческих богах, о языческих богах древних славян, бог – с маленькой.
Еще мы говорим о библейских патриархах ( патриарх – с маленькой).
Само собой разумеющимся я посчитал и то, что с большой буквы пишется только наш Царь, наш Император. А царь Болгарии, например, или император Священной Римской Империи (как и кайзер, и король) – всегда с маленькой. Не только когда говорится о титуле вообще, но и когда называют имя конкретного царя или императора другой страны. Здесь действует то же самое правило российской грамматики, по которому следует писать Президент Российской Федерации – но президент Соединенных Штатов; Генеральный штаб наших Вооруженных Сил – но генеральный штаб вооруженных сил США. И это хорошо, это правильно, – категорически заявляю я. Находятся люди (вообще-то они не заслуживают упоминания, даже не знаю, что побуждает меня говорить о них), которым это не нравится, которые, видите ли, считают это неправильным и осуждают, говорят, что грамматика не должна быть «продажной», говорят о « двойных стандартах» (непременно во множественном числе – наверное, их несколько, и все двойные). Это люди убогие и ограниченные, безродные космополиты, которым не дано объять и ощутить все стороны грамматики, все грани живого великорусского языка.
Однако вопрос действительно не так уж прост, и тут необходимо кое-что уточнить – по поводу Царя и царя, Царей и царей – У НАС.
Уже не раз говорил, что самое последнее дело – пытаться найти какое-нибудь непреложное универсальное правило, которое годилось бы абсолютно на все случаи без исключения. Такие попытки заведомо обречены на неудачу. Русский язык необычайно гибок, богат всевозможными оттенками, подчас неожиданными поворотами. И лучше всего – разбираться с каждым конкретным примером.
Наверное, пожалуй, в каких-то отдельных случаях может иметь значение, идет ли речь о конкретной личности; в единственном или во множественном числе мы употребляем это слово; говорится ли в тексте о ныне царствующем Государе – или о каком-то из его далеких предшественников.
Наверное, всё это заслуживает более подробного исследования – и мне очень досадно, что я этого не проделал, чтобы ответить на вопрос исчерпывающе.
Опера М. И. Глинки – «Жизнь за Царя». («Царя» – с большой буквы.)
При бандитской власти в нашей стране опера была самым преисподним образом переименована, и называлась «Иван Сусанин», и сделал это Сталин. Плюс к тому был распространен миф – а точнее, гнусная инсинуация, – будто бы М. И. Глинка назвал свою оперу «Иван Сусанин», и что якобы это Царь велел переименовать ее в «Жизнь за Царя»!
(Попутно – еще одна иллюстрация к теме, еще один пример: не только в названии оперы, но и в моём предыдущем построении Царь – с большой буквы. И это правильно.)
Относительно слова патриарх – а также возвращаясь к тому, единственное или множественное число (и к тому, идет ли речь о какой-то конкретной личности).
До прихода безбожной власти ни один из наших Патриархов не отступал от истинного Православия.
То есть, когда речь идет о предстоятелях Русской Православной Церкви, то и во множественном числе (а не только при упоминании какого-то определенного Патриарха) должна быть прописная буква.
И тут возникает вполне естественный вывод: разве мы не должны применить то же самое, упоминая также и русских Царей?
Источник статьи: http://sergedid.livejournal.com/93914.html