Как пишется сорри по английскому
Sorry — Saltar a navegación, búsqueda «Sorry» Sencillo de Madonna del álbum Confessions on a Dance Floor Lado B « Let It Will Be » Publicación … Wikipedia Español
Sorry — can mean: * Sorrow (see Contrition), an expression of contrition * Sorrow (see Suffering), an expression of sympathy for another s suffering * Sorry! (game), a board game * Sorry (video game), the board game remade electronically * Sorry! (TV… … Wikipedia
Sorry — Sor ry, a. [Compar.
Sorry — «Sorry» Сингл Мадонны с альбома Confessions on a Dance Floor Выпущен 20 февраля Европа Формат В цифровом виде, доступном для загрузки Макси сингл на CD CD сингл DVD сингл Длительность 4:43 Жанр Поп/Танцевальная музыка … Википедия
sorry — Day, first held on the 26th of May 1998, is a public expression of regret for the treatment of the stolen generations, those Aboriginal children who were forcibly removed from their parents by white authorities. In Aboriginal English, however,… … Australian idioms
Sorry — bezeichnet: einen Roman von Gail Jones, siehe Sorry (Roman) ein Lied von Madonna, siehe Sorry (Lied) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe … Deutsch Wikipedia
sorry — O.E. sarig distressed, full of sorrow, from W.Gmc. *sairig , from *sairaz pain (physical and mental); related to sar (see SORE (Cf. sore)). Meaning wretched, worthless, poor first recorded mid 13c. Spelling shift from a to o by influence of… … Etymology dictionary
sorry — [adj1] remorseful, regretful apologetic, attritional, compunctious, conscience stricken, contrite, guilt ridden, melted, penitent, penitential, repentant, self accusing, self condemnatory, self reproachful, shamefaced, softened, touched; concepts … New thesaurus
sorry — [sär′ē, sôr′ē] adj. sorrier, sorriest [ME sorie < OE sarig < sar,SORE] 1. full of sorrow, pity, or sympathy: also used as an expression of apology or mild regret 2. a) inferior in worth or quality; poor [a sorry exhibit] b) wretched; … English World dictionary
sorry — ► ADJECTIVE (sorrier, sorriest) 1) feeling distress or pity through sympathy with someone else s misfortune. 2) feeling or expressing regret or penitence. 3) in a poor or pitiful state. 4) unpleasant and regrettable: a sorry business. DERIVATIVES … English terms dictionary
sorry — index contrite, deplorable, ignoble, lamentable, nonsubstantial (not sturdy), paltry, penitent, poor (inferior in quality) … Law dictionary
Источник статьи: http://translate.academic.ru/sorry/en/ru/
Excuse или sorry? – вот это вопрос!
Здравствуйте, уважаемые читатели! Мы все люди, и порой совершаем поступки, за которые необходимо извиняться. Русский язык не скуп на слова-извинения: «Прошу прощения», «простите», «извините» и неправильное «извиняюсь» — это те выражения, при помощи которых мы признаем свои ошибки и хотим оправдаться. В английском для извинений также существует несколько вариантов выражений, которые используются в той или иной ситуации. Какие же это слова?
Извинения на английском
Главное при изучении английского языка – обретение практических навыков общения. Все тонкости иностранного языка познаются именно через разговорную практику. Необходимо уловить все нюансы использования фраз «excuse me», «sorry» и других менее распространенных выражений.
Русский язык, а точнее наша молодежь, даже переняла английское слово, и часто вместо «извини», говорит «сорри». Многие также знают, что в английском существует такое выражение как «excuse me». Но мало кто сможет ответить на вопросы: Какой вариант и когда употребить? Есть ли между ними разница, в чем она проявляется? Как еще можно извиниться по-английски? Но сегодня мы постараемся найти ответы на все эти вопросы в рамках данной статьи.
В чем разница между «excuse me» и «sorry»?
Прежде всего, хочется «почистить» русский язык, и рассказать, почему слово «ИЗВИНЯЮСЬ» является НЕ правильной формой извинения. Дело в том, что постфикс «-СЬ», который пришел к нам с древнеславянского языка, указывает на то, что действие направлено на себя: «ся» — «себя». Из этого следует, когда вы говорите «я извиняюсь», то фактически вы произносите «я извиняю себя».
То есть если вам хочется попросить прощения у самого себя, то вы вполне можете управлять данную форму. Если же вы хотите получить прощение от кого-то другого, то извиняйтесь правильно! Используйте форму на «-и» или «-те»: извини, простите.
А теперь переходим непосредственно к тонкостям английской речи. Английское «excuse me» может иметь перевод «извините» и «простите», а «sorry» — «простите» и «мне очень жаль». Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод «простите», «извините», — это «apologize», «pardon» и «forgive». Вы скажете, что у них одинаково значение, но это не совсем так.
Разница в том, что эти выражения употребляются в различных ситуациях.
Чтобы запомнить, при каких именно обстоятельствах используется то или иное слово, постарайтесь запомнить это универсальное правило:
Разница между «excuse me» и «sorry»
- I’m very sorry – Я очень сожалею (но нам придется остаться ночевать в этом отеле)
- Oh, I’m so sorry — ой, извините (когда вы наступили кому-то на ногу)
- Excuse me, this is my place. – Извините, это мое место (когда, кто сел в автобусе на ваше место)
- Excuse me, can you please my jacket — Простите, передайте, пожалуйста, мою куртку
Данная картинка, наиболее точно отражает суть:
Как вы заметили, слово «excuse» всегда пишется с «me».
Другие случаи употребления
Слово «Sorry», также можно употребить и в других случаях:
- Когда вы не поняли о чем речь или не расслышали фразу или вопрос: Sorry, I didn’t hear – Извините, я не расслышал
- Выражение сочувствия: We feel deeply sorry for it. — Нам очень жаль ее.
Фраза «Excuse me» также применяется при различных обстоятельствах:
- Оправдание: He excused himself from the table. —В свое оправдание он вышел из-за стола.
- Освобождение от занимаемой должности, разрешение: I excused him from military service. — Я освободил его от воинской службы.
Что касается английской грамматики, то у этих выражений также имеются очень существенные отличия: «excuse» — это глагол, у которого, как вы убедились, кроме «простите», может быть перевод «освобождать», «оправдываться», «разрешать»; а «sorry» — относится к части речи – прилагательное, и кроме значения «извините», может иметь перевод «печальный, жалкий, несчастный, огорченный».
Как еще можно извиниться по-английски?
Кроме, двух обговоренных форм извинений. В английском есть еще несколько вариантов «вымолить прощение»:
«Forgive me» — фраза с ярко выраженной эмоциональной окраской глубоко раскаяния и сожаления. Это словосочетание используют тогда, когда очень сильно обидели человека, например, изменили и очень раскаиваетесь в своем поступке: I am very guilty, Please, forgive me. – Я очень виноват, пожалуйста, прости меня.
Это же выражение, как ни странно, употребляют когда, просят прощение за опоздание или не прибытие на мероприятие, которое крайне важное или жизненно необходимое. Например, вы не успели на рейс самолета, который отвез бы вас в ваше с женой романтическое путешествие.
Как можно извиниться по-английски?
«Pardon» — это слово было заимствовано англоговорящими из французского, оно может применяться и как глагол, и как существительное:
- Pardon me — Извините
- I beg your pardon – Прошу вашего прощения
«Pardon» как и «Sorry» можно использовать тогда, когда вы расслышали слов собеседника: Pardon, I didn’t understand – Простите, я не понял
«Apologize» — официальная форма, которая используется в деловых разговорах, на церемониях и приемах:
- Чаще всего, употребляется на письме, когда, например, компания извиняется перед клиентом за некачественный товар или услугу: We apologize for any inconvenience — Приносим извинения за доставленные неудобства
- Также может употребляться в качестве извинений за серьезную провинность: I apologize for the damage my cat — Прошу прощения за повреждения, которые совершил мой кот
Как видите, английский язык также богат на извинения, как и русский. Однако, постарайтесь все же не совершать таких поступков, за которые нужно будет извиняться, а раз уж допустили ошибку, то обязательно попросите прощения, и сделайте это правильно!
Источник статьи: http://englishfull.ru/leksika/excuse-ili-sorry.html
В чем разница между sorry, excuse me и как ещё извиниться по-английски?
Любой человек может совершить «плохой» поступок, поступить некрасиво или неуважительно по отношению к кому-то. Зачастую человек понимает, что не правильно поступил и хочет извиниться. Давайте рассмотрим, как можно извиниться и в чем отличие между разными вариантами.
Sorry
- огорчённый, сожалеющий, полный сожаления
- жалкий, несчастный; плохой
- печальный, грустный, мрачный
Смело используйте в том случае, когда вы что-то натворили и сожалеете об этом. Но не за будьте to be, ведь sorry — прилагательное.
А так же, когда вы сочувствуете кому-то.
Например:
— «No kidding. I ‘m sorry ,» I kept telling her. — Нет, серьезно, прости меня! — Я очень ее уговаривал. (Уговаривал, но не получилось. Сожалеет об этом)
— I am so sorry for your loss. — Сочувствую твоей утрате.
Если вы хотите извиниться за что-то или посочувствовать чему-то, то после sorry используется for: Sorry for being late.
Execuse me
Может быть и существительным, и глаголом.
- извиняться, просить прощения
- оправдываться, искать оправдания
- освобождать (от работы, обязанности)
- уйти, покинуть помещение (с чьего-либо позволения)
- оправдывать, извинять, объяснять
1. Вы хотите обратиться и, возможно, причинить мелкие неудобства.
Например:
Excuse me , could you help me, please?
Простите , не могли бы вы помочь мне, пожалуйста?
2. Вы не знаете как обратиться к человеку, скорее всего незнакомцу. Так же как делаете это на русском: «Извините. «
Например:
Excuse me , could you show me the way to the Kremlin?
Извините , не могли бы вы показать мне дорогу к Кремлю?
3. Вы что-то не расслышали и хотели бы уточнить. Просто скажите: Execuse me? — Простите (я не расслышал)?
Ключевая разница между sorry и excuse me в том, что sorry употребляется, когда вы хотите извиниться за уже совершенное действие или проявить сочувствие , а excuse me в том случае, когда вы только собираетесь причинить какие то неудобства.
Apologize
Еще один хороший способ извиниться. Он более формальный, но не менее употребительный. На официальном уровне всего используйте именно его.
- извиняться (за что-л. перед кем-л.); приносить официальные извинения
Это видно из значения, скрытого смысла тут нет.
Например:
— We apologize to our readers for that patience. — Мы приносим извинения нашим читателям за терпение.
— «I’m sorry — I apologize .» — Мне очень жаль, я приношу тебе свои извинения.
Так же можно сказать: Accept my apologies . — Примите мои извинения (официальный тон).
Несколько фраз для извинения в повседневном общении.
— That was so stupid of me! — Это было так глупо с моей стороны!
— Pardon? — Извините? (когда не расслышали)
— I didn’t mean that — Я не это имел в виду.
— Forgive me. — Прости меня!
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/your_english/v-chem-raznica-mejdu-sorry-excuse-me-i-kak-esce-izvinitsia-poangliiski-5cb2e5dcfdd26a00b335d89e
И все-таки, в чем разница между «Sorry» и «Excuse me»? И как еще можно извиниться?
Между «Sorry» и «Excuse me» отличий несколько:
Отличие 1. Грамматическое.
Sorry — это прилагательное. Переводится как «сожалеющий», «грустный», «виноватый» и т.д. Соответственно, чтобы сказать «извините», нужно добавить глагол:
Хотя в устной речи допустимо сказать просто «sorry».
Excuse me не требует никаких дополнительных частей речи и употребляется самостоятельно. Переводится как «извините меня», «простите меня».
Отличие 2. Значение.
Употреблять «Sorry» стоит в следующих случаях:
1) Вы что-то натворили и хотите принести извинения:
- Sorry for being late. — Извините за опоздание.
2) Вы сообщаете неприятные новости:
- I’m sorry, but all the tickets have sold out. — Извините, но все билеты распроданы.
3) Вы не сделали ничего плохого, но хотите разделить грустную новость или горечь утраты:
- I’m sorry for your loss. — Сочувствую твоей утрате.
Что касается «Excuse me»:
1) Вы хотите попросить о чем-то коллегу или обратиться к прохожему и боитесь причинить этим неудобство (или просто желаете быть вежливым):
- Excuse me, could you close the door? — Извините, не могли бы вы закрыть дверь?
2) Вы не расслышали сказанное и просите повторить:
- Excuse me? — Простите (в значении «я не расслышал»)?
А если поменять интонацию, то таким же образом можно выразить возмущение.
А как еще можно извиниться?
Несколько примеров для разнообразия:
I didn’t mean that. — Я не хотел.
Accept my apologies. — Примите мои извинения.
I beg your pardon! — Прошу прощения.
It’s my fault. – Это моя вина.
Yourself to blame. – Сам ты виноват.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/ohmyeng/i-vsetaki-v-chem-raznica-mejdu-sorry-i-excuse-me-i-kak-esce-mojno-izvinitsia-5c91f37d1f5e3400b0f20ba4