Меню Рубрики

Как пишется слово язык на польском

Правописание u — ó

Буквы u и ó обозначают один и тот же звук [u]. Их написание может быть объяснено особенностями исторического развития польского языка. Буква u обозначает исконный звук [u], тогда как буква ó обозначает звук, который произошел из гласного [o] (в других славянских языках, например, в русском, [o] сохранилось). На этой закономерности основываются конкретные правила написания uó:

а) ó пишем в словах, если возможно чередование [u/o], например:

  • sól — soli
  • stój — stoi
  • nie bój się — boi się
  • ból — boli
  • uspokój się — uspokoi się
  • nóg — noga
  • Bóg — Boga
  • ósmy — osiem
  • zawód — zawody
  • wytwór — wytwory
  • wiózł — wiozę
  • podróż — droga

б) ó пишем тогда, когда в похожих по звучанию словах в восточнославянских языках (русском, белорусском или украинском) этой букве соответствует о или а, хотя чередование [u/o] в польском языке не наблюдается, например:

  • chór — хор
  • miód — мед
  • góra — гора
  • kłócić — колотить
  • król — король
  • krótki — короткий
  • mózg — мозг
  • płótno — полотно
  • póki — пока
  • póty — до тех пор
  • późno — поздно
  • próba — проба
  • prócz — кроме
  • równy — ровный
  • różny — разный
  • stróż — сторож
  • tchórz — хорек
  • róża — роза
  • włóczyć — тащить
  • włókno — волокно
  • wróbel — воробей
  • wróżba — ворожба
  • źródło — средство
  • żółty — желтый

Исключение: ogórek — огурец.

в) ó пишем в окончаниях:

-ów (в географических названиях) Tarnów, Kraków, Chorzów, Janów
-ów (как окончание род.пад. мн.ч. существительных) сhłopców, domów, bloków, projektów
-ówna Rodziewiczówna, Iłłakowiczówna, Bednarzówna
-ówka mieszkaniówka, placówka, żarówka, pocztówka

Буква u пишется:

а) в большинстве польских слов, которым в других славянских языках соответствуют слова со звуком [u], например:

  • artykuł — статья, бел. «артыкул»
  • szukać — искать, бел. «шукаць»
  • suchy — сухой
  • futro — мех, бел. «футра»
  • ucho — ухо
  • ulica — улица

б) в многочисленных суффиксах:

-un zwiastun, opiekun
-ulec hamulec, budulec
-uchna matuchna, córuchna
-utki malutki, skromniutki
-unek wizerunek, stosunek
-uch leniuch, pastuch
-uszek staruszek, garnuszek
-us dzikus, lizus

в) в формах глаголов, которые заканчиваются на -ować, например: studiowaćstudiuje, rysowaćrysuje, projektowaćprojektuje.

Есть и некоторые отступления от этих правил. Запомните правильное написание польских слов, в которых на месте буквы u в русском языке находится буква о (в соответствии с правилом должно быть у):

  • długi — долгий
  • zasuwać — засовывать
  • skuwać — сковывать
  • bruzda — борозда
  • dłuto — долото
  • kłuć — колоть
  • płukać — полоскать
  • pruć — пороть
  • but — ботинок
  • rum — ром
  • sum — сом
  • rumianek — ромашка

Источник статьи: http://tutpl.ru/1-6-pravopisanie-u-o.html

Польская орфография

Оцените материал и оставляйте комментарии: (10 оценок, среднее: 3,80 из 5)

Орфография польского языка довольно проста, по крайней мере, в сравнении с русским языком. Поляки пишут слова так, как слышат и произносят. Гласные звуки в слабой позиции (не под ударением) не изменяются.

Однако помимо привычных букв латинского алфавита в польской графике есть специфические знаки и комбинации букв, о которых стоит рассказать подробно, поскольку именно с ними чаще всего возникают трудности на письме.

Диакритические знаки

Если мы внимательно посмотрим на польский алфавит, то увидим там несколько букв с надстрочными и подстрочными знаками: «хвостиком», черточкой, точкой. Эти буквы передают определенные звуки:

  • ą – носовые звуки [он], [ом];
  • ę – носовые звуки [эн], [эм];
  • ć – мягкий [ч’];
  • ł – твердый [л], который при произношении близок к [в], или ў-короткому в белорусском языке. Заметьте, l (без черточки) всегда произносится полумягко – [л’];
  • ń мягкий [н’];
  • ó – [у];
  • ś– мягкий звук [ш’];
  • ź – мягкий [з’];
  • ż – твердый [ж].

Диграфы

Диграфы (dwuznaki) – сочетания из двух букв, которые служат для передачи некоторых звуков. В польском языке 7 диграфов:

  • cz [ч] – czysty (чистый);
  • dz [дз] – władza (власть);
  • dź [дз’] – niedźwiedź (медведь);
  • dż [дж] – dżem (джем);
  • ch [х] – chory (больной);
  • rz [ж] или [ш] – rzeka (река), krzak (куст);
  • sz [ш] – szyja (шея).

Так, если в слове рядом стоят буквы c и z, эту комбинацию мы читаем не как [цз], а как твердый звук [ч]. Рядом стоящие буквы s и z тоже не читаются по отдельности, а передают один звук [ш].

Диграф rz обозначает один согласный твердый звук: звонкий [ж] или глухой [ш]. Если rz находится в сильной позиции (в начале слова, после гласных и звонких согласных), то произносится как [ж]. Например: morze (море), rzecz (вещь). А в слабой позиции (после глухих согласных и на конце слова) rz читается как [ш]: krzyk (крик).

Однако в некоторых случаях это правило не работает, и сочетание rz представляет собой два звука [рз]. Эти слова нужно запомнить:

Обозначение мягких согласных звуков в польском языке

Существуют 2 способа обозначения мягких согласных звуков на письме.

  1. При помощи черточки (kreski) – на конце слова и перед другими согласными звуками. Для этого используются буквы ć, ń, ś, ź:
  1. С помощью гласнойi,которая пишется после согласных (кроме c,z,s) и перед гласными a,e,o, ó,u, а также носовыми ą, ę. Так, сочетание ia произносится как [йа] (я), поэтому стоящая перед ним согласная смягчается. Например:

Буква i, стоящая между двумя согласными, обозначает звук [i], при этом мягкость впередистоящего согласного никак не отображается на письме: wina (вина), kino (кино), zima (зима).

Помните! В польском языке буква i не может стоять после t, d, cz, dż, r, sz, ż, rz, поскольку они всегда твердые. В таких словах мы пишем у. Исключением являются лишь некоторые заимствованные слова, например dżinsy.

  1. С помощью буквыj. В остальных позициях: после гласных, в начале слова, после согласных c,z,s, а также после приставок nad-,ob-,od-,pod-,przed-,w-,zd гласные звуки [йэ], [йо], [йу] и [йа] передаются на письме с помощью j. Например:

Обратите внимание! Когда буква i оказывается после s, c, z, эти согласные читаются немного по-другому. Одиночное s дает звук [с], а сочетание si произносится как [ши], c [ц] переходит в ci [чи], а z [з] в zi [жи]. Например:

Правописание заимствованных слов

В польском языке часто сохраняется оригинальное написание заимствованных слов. В первую очередь это касается имен собственных (имен и фамилий людей, географических названий), некоторых интернациональных терминов. Чтобы не ошибиться, написание и произношение этих слов лучше смотреть в словаре. Например:

Однако некоторые часто употребляемые заимствованные слова пишутся в соответствии с правилами польской графики:

Или же имеют двоякое написание. Например: adadżio adagio (адажио).

Как видите, правописание заимствованных слов – это темный лес. Здесь нет смысла искать какую-то логику, а лучше сверяться со словарем. Поскольку, например, многие географические названия в польском и русском языках пишутся и произносятся совершенно по-разному.

Правописание букв, которые обозначают один и тот же звук

В польском языке разные буквы могут обозначать один звук. Как же не ошибиться в написании слова?

U или ó

Обе буквы звучат как [у], однако u обозначает исконный звук [у], а буква ó выступает на месте гласного звука [о]. Это становится заметным при изменении формы слова (наблюдается чередование ó//o, реже – ó//e, ó//a ). Кроме того, в русском белорусском или украинском языках в похожих по звучанию словах на месте этой буквы тоже пишется о, е или а. Например:

Исключение: ogórek (огурец).

Studiować – studiuje (учиться – учится);

Однако есть ряд польских слов, в которых на месте звука [у] в русском языке находится буква о. По правилам должно писаться ó, но здесь выступает буква u. Запомните написание этих слов:

Ż или rz

Буква ż и диграф rz могут обозначать один и тот же звук [ж]. Различие в написании тоже в основном обусловлено исторически. Буква ż имеет общеславянское происхождение, на ее месте в русском языке выступает буква ж. Например, żona (жена). При этом в словах могут происходить чередования: ż//g, ż//dz, ż//dź, ż//z, ż//zi, ż//h, ż//d, ż//s:

На месте rz в русских, белорусских и украинских эквивалентах выступает мягкий звук [р’]. Кроме того, при изменении формы слова rz чередуется с r. Например:

Источник статьи: http://polski.pro/polskaya-orfografiya/

Транскриптор

Транскрипция с польского языка на русский

1. Алфавит

Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками ( ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков ( ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz, szcz).

2. Транслитерация

Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:

b → б d → д h → х ń → нь szcz → щ
c → ц dz → дз k → к p → п t → т
ć → ць → дж ł → л r → р w → в
ch → х f → ф m → м s → с z → з
cz → ч g → г n → н sz → ш ż → ж

3. Контекстные правила для гласных

В начале слова e → э, иначе e → е: Eugeniusz → Эугенюш.

Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная ( o и e соответственно) + носовая согласная ( m перед b или p, иначе n). Например: Dębicki → Дембицкий, Bądkowo → Бондково. В начале слова эти буквы не встречаются.

Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia → я, ie → е, io → ё, ió ( iu) → ю.

Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:

— в начале слова ja → я, je → е, jo → йо, jó ( ju) → ю;

— после гласной ja → я, je → е, jo → ё, jó ( ju) → ю;

— после согласной ja → ья, je → ье, jo → ьо, jó ( ju) → ью.

Перед согласными и в конце слова j → й: Andrzej → Анджей.

После шипящих согласных ( cz, rz, sz, szcz, ż) действует правило y → и, в остальных случаях y → ы.

В личных именах в середине слова y → и не только после шипящих, а в конце личных имен y → ий: Krystyna → Кристина, Walenty → Валентий.

«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.

6. Контекстные правила для согласных

После глухих согласных ( ch, k, p, t) и перед ними rz → ш, в остальных случаях rz → ж.

Перед согласными ć, l, ń, dź, ś, ź и перед другими согласными, за которыми следует i: dź → дз, ś → с, ź → з. В остальных случаях dź → дзь, ś → сь, ź → зь.

Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной ( la → ля, le → ле, li → ли, lo → лё, ló ( lu) → лю), а на конце слова или перед согласной — мягким знаком: Emil → Эмиль, Lacaz → Ляцаз.

7. Окончания фамилий

В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:

Источник статьи: http://www.artlebedev.ru/transcriptor/polish/


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии