Правописание u — ó
Буквы u и ó обозначают один и тот же звук [u]. Их написание может быть объяснено особенностями исторического развития польского языка. Буква u обозначает исконный звук [u], тогда как буква ó обозначает звук, который произошел из гласного [o] (в других славянских языках, например, в русском, [o] сохранилось). На этой закономерности основываются конкретные правила написания u — ó:
а) ó пишем в словах, если возможно чередование [u/o], например:
- sól — soli
- stój — stoi
- nie bój się — boi się
- ból — boli
- uspokój się — uspokoi się
- nóg — noga
- Bóg — Boga
- ósmy — osiem
- zawód — zawody
- wytwór — wytwory
- wiózł — wiozę
- podróż — droga
б) ó пишем тогда, когда в похожих по звучанию словах в восточнославянских языках (русском, белорусском или украинском) этой букве соответствует о или а, хотя чередование [u/o] в польском языке не наблюдается, например:
- chór — хор
- miód — мед
- góra — гора
- kłócić — колотить
- król — король
- krótki — короткий
- mózg — мозг
- płótno — полотно
- póki — пока
- póty — до тех пор
- późno — поздно
- próba — проба
- prócz — кроме
- równy — ровный
- różny — разный
- stróż — сторож
- tchórz — хорек
- róża — роза
- włóczyć — тащить
- włókno — волокно
- wróbel — воробей
- wróżba — ворожба
- źródło — средство
- żółty — желтый
Исключение: ogórek — огурец.
в) ó пишем в окончаниях:
-ów (в географических названиях) | Tarnów, Kraków, Chorzów, Janów |
-ów (как окончание род.пад. мн.ч. существительных) | сhłopców, domów, bloków, projektów |
-ówna | Rodziewiczówna, Iłłakowiczówna, Bednarzówna |
-ówka | mieszkaniówka, placówka, żarówka, pocztówka |
Буква u пишется:
а) в большинстве польских слов, которым в других славянских языках соответствуют слова со звуком [u], например:
- artykuł — статья, бел. «артыкул»
- szukać — искать, бел. «шукаць»
- suchy — сухой
- futro — мех, бел. «футра»
- ucho — ухо
- ulica — улица
б) в многочисленных суффиксах:
-un | zwiastun, opiekun |
-ulec | hamulec, budulec |
-uchna | matuchna, córuchna |
-utki | malutki, skromniutki |
-unek | wizerunek, stosunek |
-uch | leniuch, pastuch |
-uszek | staruszek, garnuszek |
-us | dzikus, lizus |
в) в формах глаголов, которые заканчиваются на -ować, например: studiować — studiuje, rysować — rysuje, projektować — projektuje.
Есть и некоторые отступления от этих правил. Запомните правильное написание польских слов, в которых на месте буквы u в русском языке находится буква о (в соответствии с правилом должно быть у):
- długi — долгий
- zasuwać — засовывать
- skuwać — сковывать
- bruzda — борозда
- dłuto — долото
- kłuć — колоть
- płukać — полоскать
- pruć — пороть
- but — ботинок
- rum — ром
- sum — сом
- rumianek — ромашка
Источник статьи: http://tutpl.ru/1-6-pravopisanie-u-o.html
Польская орфография
Оцените материал и оставляйте комментарии:
(10 оценок, среднее: 3,80 из 5)
Орфография польского языка довольно проста, по крайней мере, в сравнении с русским языком. Поляки пишут слова так, как слышат и произносят. Гласные звуки в слабой позиции (не под ударением) не изменяются.
Однако помимо привычных букв латинского алфавита в польской графике есть специфические знаки и комбинации букв, о которых стоит рассказать подробно, поскольку именно с ними чаще всего возникают трудности на письме.
Диакритические знаки
Если мы внимательно посмотрим на польский алфавит, то увидим там несколько букв с надстрочными и подстрочными знаками: «хвостиком», черточкой, точкой. Эти буквы передают определенные звуки:
- ą – носовые звуки [он], [ом];
- ę – носовые звуки [эн], [эм];
- ć – мягкий [ч’];
- ł – твердый [л], который при произношении близок к [в], или ў-короткому в белорусском языке. Заметьте, l (без черточки) всегда произносится полумягко – [л’];
- ń мягкий [н’];
- ó – [у];
- ś– мягкий звук [ш’];
- ź – мягкий [з’];
- ż – твердый [ж].
Диграфы
Диграфы (dwuznaki) – сочетания из двух букв, которые служат для передачи некоторых звуков. В польском языке 7 диграфов:
- cz [ч] – czysty (чистый);
- dz [дз] – władza (власть);
- dź [дз’] – niedźwiedź (медведь);
- dż [дж] – dżem (джем);
- ch [х] – chory (больной);
- rz [ж] или [ш] – rzeka (река), krzak (куст);
- sz [ш] – szyja (шея).
Так, если в слове рядом стоят буквы c и z, эту комбинацию мы читаем не как [цз], а как твердый звук [ч]. Рядом стоящие буквы s и z тоже не читаются по отдельности, а передают один звук [ш].
Диграф rz обозначает один согласный твердый звук: звонкий [ж] или глухой [ш]. Если rz находится в сильной позиции (в начале слова, после гласных и звонких согласных), то произносится как [ж]. Например: morze (море), rzecz (вещь). А в слабой позиции (после глухих согласных и на конце слова) rz читается как [ш]: krzyk (крик).
Однако в некоторых случаях это правило не работает, и сочетание rz представляет собой два звука [рз]. Эти слова нужно запомнить:
Обозначение мягких согласных звуков в польском языке
Существуют 2 способа обозначения мягких согласных звуков на письме.
- При помощи черточки (kreski) – на конце слова и перед другими согласными звуками. Для этого используются буквы ć, ń, ś, ź:
- С помощью гласнойi,которая пишется после согласных (кроме c,z,s) и перед гласными a,e,o, ó,u, а также носовыми ą, ę. Так, сочетание ia произносится как [йа] (я), поэтому стоящая перед ним согласная смягчается. Например:
Буква i, стоящая между двумя согласными, обозначает звук [i], при этом мягкость впередистоящего согласного никак не отображается на письме: wina (вина), kino (кино), zima (зима).
Помните! В польском языке буква i не может стоять после t, d, cz, dż, r, sz, ż, rz, поскольку они всегда твердые. В таких словах мы пишем у. Исключением являются лишь некоторые заимствованные слова, например dżinsy.
- С помощью буквыj. В остальных позициях: после гласных, в начале слова, после согласных c,z,s, а также после приставок nad-,ob-,od-,pod-,przed-,w-,zd– гласные звуки [йэ], [йо], [йу] и [йа] передаются на письме с помощью j. Например:
Обратите внимание! Когда буква i оказывается после s, c, z, эти согласные читаются немного по-другому. Одиночное s дает звук [с], а сочетание si произносится как [ши], c [ц] переходит в ci [чи], а z [з] в zi [жи]. Например:
Правописание заимствованных слов
В польском языке часто сохраняется оригинальное написание заимствованных слов. В первую очередь это касается имен собственных (имен и фамилий людей, географических названий), некоторых интернациональных терминов. Чтобы не ошибиться, написание и произношение этих слов лучше смотреть в словаре. Например:
Однако некоторые часто употребляемые заимствованные слова пишутся в соответствии с правилами польской графики:
Или же имеют двоякое написание. Например: adadżio – adagio (адажио).
Как видите, правописание заимствованных слов – это темный лес. Здесь нет смысла искать какую-то логику, а лучше сверяться со словарем. Поскольку, например, многие географические названия в польском и русском языках пишутся и произносятся совершенно по-разному.
Правописание букв, которые обозначают один и тот же звук
В польском языке разные буквы могут обозначать один звук. Как же не ошибиться в написании слова?
U или ó
Обе буквы звучат как [у], однако u обозначает исконный звук [у], а буква ó выступает на месте гласного звука [о]. Это становится заметным при изменении формы слова (наблюдается чередование ó//o, реже – ó//e, ó//a ). Кроме того, в русском белорусском или украинском языках в похожих по звучанию словах на месте этой буквы тоже пишется о, е или а. Например:
Исключение: ogórek (огурец).
Studiować – studiuje (учиться – учится);
Однако есть ряд польских слов, в которых на месте звука [у] в русском языке находится буква о. По правилам должно писаться ó, но здесь выступает буква u. Запомните написание этих слов:
Ż или rz
Буква ż и диграф rz могут обозначать один и тот же звук [ж]. Различие в написании тоже в основном обусловлено исторически. Буква ż имеет общеславянское происхождение, на ее месте в русском языке выступает буква ж. Например, żona (жена). При этом в словах могут происходить чередования: ż//g, ż//dz, ż//dź, ż//z, ż//zi, ż//h, ż//d, ż//s:
На месте rz в русских, белорусских и украинских эквивалентах выступает мягкий звук [р’]. Кроме того, при изменении формы слова rz чередуется с r. Например:
Источник статьи: http://polski.pro/polskaya-orfografiya/
Транскриптор
Транскрипция с польского языка на русский
1. Алфавит
Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками ( ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков ( ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz, szcz).
2. Транслитерация
Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:
b | → б | d | → д | h | → х | ń | → нь | szcz | → щ |
c | → ц | dz | → дз | k | → к | p | → п | t | → т |
ć | → ць | dż | → дж | ł | → л | r | → р | w | → в |
ch | → х | f | → ф | m | → м | s | → с | z | → з |
cz | → ч | g | → г | n | → н | sz | → ш | ż | → ж |
3. Контекстные правила для гласных
В начале слова e → э, иначе e → е: Eugeniusz → Эугенюш.
Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная ( o и e соответственно) + носовая согласная ( m перед b или p, иначе n). Например: Dębicki → Дембицкий, Bądkowo → Бондково. В начале слова эти буквы не встречаются.
Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia → я, ie → е, io → ё, ió ( iu) → ю.
Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:
— в начале слова ja → я, je → е, jo → йо, jó ( ju) → ю;
— после гласной ja → я, je → е, jo → ё, jó ( ju) → ю;
— после согласной ja → ья, je → ье, jo → ьо, jó ( ju) → ью.
Перед согласными и в конце слова j → й: Andrzej → Анджей.
После шипящих согласных ( cz, rz, sz, szcz, ż) действует правило y → и, в остальных случаях y → ы.
В личных именах в середине слова y → и не только после шипящих, а в конце личных имен y → ий: Krystyna → Кристина, Walenty → Валентий.
«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.
6. Контекстные правила для согласных
После глухих согласных ( ch, k, p, t) и перед ними rz → ш, в остальных случаях rz → ж.
Перед согласными ć, l, ń, dź, ś, ź и перед другими согласными, за которыми следует i: dź → дз, ś → с, ź → з. В остальных случаях dź → дзь, ś → сь, ź → зь.
Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной ( la → ля, le → ле, li → ли, lo → лё, ló ( lu) → лю), а на конце слова или перед согласной — мягким знаком: Emil → Эмиль, Lacaz → Ляцаз.
7. Окончания фамилий
В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:
Источник статьи: http://www.artlebedev.ru/transcriptor/polish/