Как пишется слово винкс по английски
Wink — Wink … Deutsch Wörterbuch
Wink — Datos generales Origen Japón Estado Disuelto … Wikipedia Español
Wink — steht für: Wink (Software), Software zum Erstellen von Präsentationen und Tutorials Wink (Texas), Ort in den USA Wink ist der Familienname folgender Personen: Christian Wink (auch Winck, 1738–1797), deutscher Maler Friedrich Wink (1843–1905),… … Deutsch Wikipedia
Wink — Wink, v. i. [imp. & p. p.
wink — vb Wink, blink both mean to move one s eyelids. Wink usually means to close and open the eyelids rapidly and usually involuntarily
WINK — can refer to these broadcasting stations in Fort Myers, Florida, owned by Fort MyersBroadcasting Company (the McBride family) :* WINK TV channel 11, a television station affiliated with CBS * WINK FM 96.9 * WINK (AM) 1240 (owned by Meridian… … Wikipedia
wink — ► VERB 1) close and open one eye quickly as a signal of affection or greeting or to convey a message. 2) shine or flash intermittently. ► NOUN ▪ an act of winking. ● as easy as winking Cf. ↑as easy as winking ● … English terms dictionary
Wink — Wink, n. 1. The act of closing, or closing and opening, the eyelids quickly; hence, the time necessary for such an act; a moment. [1913 Webster] I have not slept one wink. Shak. [1913 Webster] I could eclipse and cloud them with a wink. Donne.… … The Collaborative International Dictionary of English
wink — [wiŋk] vi. [ME winken < OE wincian, akin to Ger winken: see WINCH] 1. to close the eyelids and open them again quickly 2. a) to close one eyelid and open it again quickly, as a signal, etc. b) to be closed and opened in this way: said of the… … English World dictionary
Wink — [vɪŋk] der; (e)s, e; 1 ein Signal, das jemandem durch eine kurze Bewegung des Kopfes, der Augen oder der Hand gegeben wird 2 ≈ Hinweis, Tipp <einen Wink erhalten, bekommen, verstehen> || ID ein Wink des Himmels / Schicksals ein Ereignis im… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Wink — Wink, v. t. To cause (the eyes) to wink.[Colloq.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Источник статьи: http://translate.academic.ru/wink/en/ru/
Имена персонажей — трудности перевода
Заметки розового кедика и мой ей ответ.
Розовый кедик:
Разные винкс:
Наверное вы замечали что винкс везде называют по разному,например в 1 сезоне это Текна а во четвёртом эта Техна,тоже самое и с Гелио.Сначала Гелия потот Хелия,а уж про красный фонтан вообще смешно!В журнале винкс он называется редфонтайн!И всё таки почемуже?Ну во первых 4 сезон винкс озвучивали другие актёры,оригинальная версия Текны это Техна.Так что в журнале всё правильно и знаете почему?Да потому что журнал Винкс одно время сотрудничал с компанией Райнбой.Если вы видели то и комиксы там рисовали по другому в отличие от нвнешних.Да и с Гелио тоже самое.Кстати первоначальное имя Стеллы было Стера!Это я узнала на сайте Раинбой!И имено Стелла должна
была быть текной .Стера было взято от стерео!Хотя мне кажется что это относится к музыке!
На сайте журнала винкс я узнала что редфонтайн
сделали потомучто название красный фонтаним не поравилось!Кто знает может в 5 сезоне Текна будет Тежной
Сразу оговорюсь, что журналов я не читала, но видела в интернете несколько сканов с небольших книжек и имена там действительно были другие.
Давайте начнем издалека — с теории. Вообще существует три основных варианта перевода имен: как пишется, как слышится или как переводится. Например, имя Принца Датского (Нamlet) в первом варианте было бы Гамлет, во-втором — Хэмлет, в третьем — Деревня. Впрочем, первые два обычно более или менее совпадают, поэтому переводчику остается только выбирать между тем, чтобы сделать прямой перевод или перевести его (если имя говорящее).
Я уверена, что когда Иджинио Страффи и его команда придумывали имена для девочек Винкс, они понимали, что итальянский язык — не самый главный в мире, и постарались сделать так, чтобы имена девчонок и парней звучали вполне интернационально и легко выговаривались тем большинством, которое говорит или просто понимает по-английски. «Цветущая» Блум, «небесный» Скай не вызывают никаких особых проблем. Зато в русском языке появилась проблема с Текной.
В итальянском и английском языках в словах «текнолоджия» и «текникс» (записывать транскрипцию русскими буквами — неблагодарное дело, но нас сейчас интересует только одна буква) звучат с буквой «к» в середине. В русском эти же слова произносятся с буквой «х». Так как имя Текна образовано от техники, то вполне логично было бы сделать ее Техной — это звучит более приятно и понятно для русского человека. И выговаривать удобнее. Но переводчики, которые работали над мультсериалом, этого не сделали. Зато в полностью аналогичном случае они перевели Маджикс как Магикс, потому что в русском языке есть слово магия, но нет слова маджия.
Но кроме студии, которой заказали дубляж сериала, у нас есть еще издательский дом Эгмонд, который переводит книжки. И там, будете смеяться, переводчики поступили с точностью до наоборот — Текну обрусили до Техны, зато Магикс оставили Мэджиксом.
Немного сложнее дело обстоит с Лейлой-Аишей. В итальянском фильме, где Лейлу называют Аишей, ее имя в телефоне у Блум забито как Layla.
То есть это официальная адаптация имени, одобренная студией Рейнбоу. Почему не устроило имя Аиша, можно только гадать. Возможно, показалось, что это слово будет трудно выговаривать англоязычному населению, а его решили заменить на более дежурный вариант Лейла… Не знаю. Но факт.
Вообще ситуация, когда перевод одного и того же цикла делают разыне переводчики, бывает довольно часто. В этом случае составляется список имен собственных, чтобы в разных переводах имена мест и персонажей звучали одинаково. В нашем случае студия дубляжа и издательство никак с друг другом не связаны, поэтому имена каждый придумывал как душе угодно.
Но вот вышел перевод 4-го сезона, и опять не обошлось без сюрпризов. Блум, которая в течений трех сезонов была принцессой планеты Домино, вдруг оказалась родом с планеты Спаркс. То есть тут уже одна и та же студия не смогла сама с собой договориться.
При копировании этого текста полностью или частично активная ссылка на Блог Гризельды о Винкс — http://winxclub.trikky.ru — обязательна! Иначе это просто воровство.
Уголком своей памяти я припоминаю, что кто-то из североевропейской страны, где показ 4 сезона начался на пару месяцев раньше, чем в России, тоже жаловался, что Домино поменяли на Спаркс. Так что я могу предположить, что в разосланных скриптах было изменено название планеты, то есть это изменение шло от самой студии Рейнбоу. Пусть меня поправят, если я не права, но до этого название планеты Спаркс использовалось в американском переводе от 4kids, который много ругали за отсебятину, и даже Страффи вроде как не очень был им доволен. Если все это так, то переход от Домино к Спарксу мне не понятен. Ну а в России наверняка появился новый переводчик для 4 сезона, и откуда ж ему знать, что там было в первых трех сезонах? Вот мы и получили переименованную родину Блум.
Еще один вопрос, который мне интересен, это почему все имена злоджеев стали с ударением на последний слог? ОгрОн, ГантлОс… после итальянского непривычно. Или переводчик был поклонников французов и решил переделать их на французский манер?
В общем, оставим это все на совести переводчиков. Мы-то знаем, что Гелия, Гелио, Хелиа, Хэлия — это один и тот же парень. И что Редфонтейн, что Фонтеросса — все тот же Красный Фонтан. А значит мы друг друга поймем. 🙂 Даже несмотря на быстриксы.
518 thoughts on “ Имена персонажей — трудности перевода ”
Да,извините,что-то сбило меня с мысли,хотел немного по-другому написать:)
Но чтобы заново написать,нужно пересмотреть весь сезон ПопПикси. Зато сейчас,смотря 23 серию 2 сезона,услышал что Нинфею одна пикси назвала Дексель.
Во-первых, не ГантлОс,а ГАнтлос!
я думую что роксси фея белевикса ведь она пренцеса и она наверняка сможет перепрыгивать через преврощенья и просто может когда блум сказала что рокси нельзя ити на остров потому что она не фея белевикса я думою блум ошиблась и роксси фея белевикса ведь феи тоже ошибаются
Почему они не оставили всё как было в 1-ом и 2-ом и 3-ем сезоне?
А вы не забыли Тьюн — Тюн?
(Лично второе у меня ассоциируется с Тюнсом Оо)
Я даже не знала. Но помню один плакат из журнала и там ещё одно имя пикси переделали: вместо Амур, теперь Аморе.
Спасибо. — Кайли Паркер
От Зайца
А меня с картинки с телефоном не имя Лейлы впечатлило, а длинные, наманикюриные коготки Блум)))
господи ДА ЧТО ВАМ ТУТ ЗАЯЦ ТЫ НЕ САМ СЕБЕ НАПИСАЛ и так что пиши зяечнее
Аишу в США перевели на Лейлу…Решили выпендриться.
Да Я знаю Грезельда Спасибо За информацию И кстати Про красный Фонтан Вы правы это смешно ))) Я большая поклоница Феи Винкс Блум А про Аишу Я узнала когда смотрела 5 сезон В переводе
клас мультик а феи винкс проста клас сери
В одной серии Огрон сказал имя Гантлоса «Гантилус».
Я хочу написать значение имён из сериала винкс.
Начнём с лекгого!:
Флора- Флора это мир растений. Молодцы подобрали идеальное имя для феи природы.
Муза- Опять тоже самое. Если перевести слово музыка на итальянсий получится Музыка. В любом случие если сократить остоётся слово Муз. Имя не для девушки и они его изменили
Скай- С перевода на русскй получется Небо. Подходит так как его любимый цвет Голубой.
Блум- Переводится как цвести. Незнаю пречём тут природа и огонь дракона. С другой стороны она постаянно учится а значет «Цветёт».
Стелла- С ИТАЛЬЯНСКОГО переводится как звезда. У неё и характер такой и она фея Солнца и Луны.Уместно.
Вообще-то это научное обозначение мира природы образовано от имени Флора, а не наоборот. Богиня цветов была такая в античности, отсюда же «цветок» во многих языках «флёр», «флауэр» и т.п. С Музой то же самое — это слова «музыка», «музей» и т.п. произошли от названия покровительниц искусств и наук. Так что все эти имена не только существуют реально, но и ПЕРВИЧНЫ созвучным терминам. Единственное исключение, пожалуй, Техна.
Мне больше нравиться так:Лэйла Текна Гелия и красный фонтан редфонтайн я когда читала журнал не сразу врубилась то что редфонтайн это красный фонтан я посмотрела в переводе на другом сайте и это оказался красный фонтан
И как это наша любимая Лэйла оказалась АЙШОЙ это как так
И ещё путаница так Скай это Брендон или нет
А на некоторых сайтах вообще имя Ривена пишут не Ривен а РАВИН РУВИН РИВЭН и того хуже на одном сайте написали то что Ривен это не Ривен а СИРЕН это как так а?
Гелию вообще называют не Гелия или Хелия ну Хелия это ещё понятно а вот напишут ХИРИНОР И НАЗЫВАЮТ ХИРИНОРА ГЕЛИЕЙ ЭТО КАК ВООБЩЕ А.
Скажите кто ни будь, Аиша это настоящее имя Лейлы?
В комиксе Хелия а в мультике Гелио или Гелия
Стелла в переводе с итальянского обозначает звезда
хахахаха это только близкие друзья знают
флора вообще означает природа
у меня в школе училась девочка-Аиша!
Неа, не природа. «Растительный мир» — если рассматривать как научный термин.
Неа, не природа. «Растительный мир» — если рассматривать как научный термин.ДЛЧ (Даша Ленивая Чума) пишет:
07.12,2012 at 11:57
флора вообще означает природа
386
кто-то пишет:
07.12,2012 at 12:00
у меня в школе училась девочка-Аиша!
387
В
а Музу называют Мусой безобразие
Музу называют мусой.
Так это всё равно что мусор!
Бр-р-р-р-р-р….
Кстати в 5 сезоне Блум и остальных озвучивают совсем другие актеры,если с 1-4 сезона актеры озвучивали одни и те же и мы привыкли к их голосам,считаю они озвучивали довольно хорошо,то в 5 сезон голоса по моему не соответствуют персонажам!
Спаркс лучше звучит чем Домино. Домино ну изначально непонравилось… В после игры я поменял для себя название на Спаркс.
согласна с 393комментарием. мне тоже спаркс больше нравится.
Да уж с этими имена одна путаница! -_-» Нууу…может потом всё станет ясно=) А пока будем понимать друг друга так=)
Просто комиксы и книги выпускает другая компания, вот у них так и полчаеться.
Я люблю винкс
Это мой любимыый мульт и имена тут не пречём
Я Стела и .
Надоела уже эта мешанина имён между компаниями.Каждый называет как хочет и как ему удобнее(я про фантов).не обязательно Текна,можно Техна,можно Лейлу и айшей называть если считаешь что это правильно,но не изменять имена полностью как например Стелла на Слера и т.п
у меня вообще соседка Гелию называет Гелиом,хотя правильно Гелия.Тоже самое трасформации-тот говорит Беливикс,другой Биливинкс
А разве нельзя переводмть имена и названия в сериале так как в оригинале, а?
Здесь я полностью согласна с Гриз,с этими именами и названиями одни проблемы…
Пусть называют как хотят! Какая разница Лейла или Аиша, Хелия или Гелия?
Флора — (в греческой мифологии) богиня природы, красоты, вечной весны и цветения цветов.
А насчет Спаркса — Домино… Спаркс — это планета, на которой располагается государство Домино.
Это мое личное мнение. А как думаете вы?
Нет, Спаркс — это просто калькированный перевод название Домино. Примерно с тем же успехом можно было в русском дубляже говорить «планета Искра»
Владлена, вполне возможно. Они уже нас окончательно запутали со своими многочисленными переводами… Домино, Спаркс, Искра… А они сами случайно не запутались?
класс! горжусь тому кто сделал такую красоту
Добавить комментарий Отменить ответ
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Источник статьи: http://winxclub.trikky.ru/characters/imena-personazhej-trudnosti-perevoda.html/comment-page-8
Имена персонажей — трудности перевода
Заметки розового кедика и мой ей ответ.
Розовый кедик:
Разные винкс:
Наверное вы замечали что винкс везде называют по разному,например в 1 сезоне это Текна а во четвёртом эта Техна,тоже самое и с Гелио.Сначала Гелия потот Хелия,а уж про красный фонтан вообще смешно!В журнале винкс он называется редфонтайн!И всё таки почемуже?Ну во первых 4 сезон винкс озвучивали другие актёры,оригинальная версия Текны это Техна.Так что в журнале всё правильно и знаете почему?Да потому что журнал Винкс одно время сотрудничал с компанией Райнбой.Если вы видели то и комиксы там рисовали по другому в отличие от нвнешних.Да и с Гелио тоже самое.Кстати первоначальное имя Стеллы было Стера!Это я узнала на сайте Раинбой!И имено Стелла должна
была быть текной .Стера было взято от стерео!Хотя мне кажется что это относится к музыке!
На сайте журнала винкс я узнала что редфонтайн
сделали потомучто название красный фонтаним не поравилось!Кто знает может в 5 сезоне Текна будет Тежной
Сразу оговорюсь, что журналов я не читала, но видела в интернете несколько сканов с небольших книжек и имена там действительно были другие.
Давайте начнем издалека — с теории. Вообще существует три основных варианта перевода имен: как пишется, как слышится или как переводится. Например, имя Принца Датского (Нamlet) в первом варианте было бы Гамлет, во-втором — Хэмлет, в третьем — Деревня. Впрочем, первые два обычно более или менее совпадают, поэтому переводчику остается только выбирать между тем, чтобы сделать прямой перевод или перевести его (если имя говорящее).
Я уверена, что когда Иджинио Страффи и его команда придумывали имена для девочек Винкс, они понимали, что итальянский язык — не самый главный в мире, и постарались сделать так, чтобы имена девчонок и парней звучали вполне интернационально и легко выговаривались тем большинством, которое говорит или просто понимает по-английски. «Цветущая» Блум, «небесный» Скай не вызывают никаких особых проблем. Зато в русском языке появилась проблема с Текной.
В итальянском и английском языках в словах «текнолоджия» и «текникс» (записывать транскрипцию русскими буквами — неблагодарное дело, но нас сейчас интересует только одна буква) звучат с буквой «к» в середине. В русском эти же слова произносятся с буквой «х». Так как имя Текна образовано от техники, то вполне логично было бы сделать ее Техной — это звучит более приятно и понятно для русского человека. И выговаривать удобнее. Но переводчики, которые работали над мультсериалом, этого не сделали. Зато в полностью аналогичном случае они перевели Маджикс как Магикс, потому что в русском языке есть слово магия, но нет слова маджия.
Но кроме студии, которой заказали дубляж сериала, у нас есть еще издательский дом Эгмонд, который переводит книжки. И там, будете смеяться, переводчики поступили с точностью до наоборот — Текну обрусили до Техны, зато Магикс оставили Мэджиксом.
Немного сложнее дело обстоит с Лейлой-Аишей. В итальянском фильме, где Лейлу называют Аишей, ее имя в телефоне у Блум забито как Layla.
То есть это официальная адаптация имени, одобренная студией Рейнбоу. Почему не устроило имя Аиша, можно только гадать. Возможно, показалось, что это слово будет трудно выговаривать англоязычному населению, а его решили заменить на более дежурный вариант Лейла… Не знаю. Но факт.
Вообще ситуация, когда перевод одного и того же цикла делают разыне переводчики, бывает довольно часто. В этом случае составляется список имен собственных, чтобы в разных переводах имена мест и персонажей звучали одинаково. В нашем случае студия дубляжа и издательство никак с друг другом не связаны, поэтому имена каждый придумывал как душе угодно.
Но вот вышел перевод 4-го сезона, и опять не обошлось без сюрпризов. Блум, которая в течений трех сезонов была принцессой планеты Домино, вдруг оказалась родом с планеты Спаркс. То есть тут уже одна и та же студия не смогла сама с собой договориться.
При копировании этого текста полностью или частично активная ссылка на Блог Гризельды о Винкс — http://winxclub.trikky.ru — обязательна! Иначе это просто воровство.
Уголком своей памяти я припоминаю, что кто-то из североевропейской страны, где показ 4 сезона начался на пару месяцев раньше, чем в России, тоже жаловался, что Домино поменяли на Спаркс. Так что я могу предположить, что в разосланных скриптах было изменено название планеты, то есть это изменение шло от самой студии Рейнбоу. Пусть меня поправят, если я не права, но до этого название планеты Спаркс использовалось в американском переводе от 4kids, который много ругали за отсебятину, и даже Страффи вроде как не очень был им доволен. Если все это так, то переход от Домино к Спарксу мне не понятен. Ну а в России наверняка появился новый переводчик для 4 сезона, и откуда ж ему знать, что там было в первых трех сезонах? Вот мы и получили переименованную родину Блум.
Еще один вопрос, который мне интересен, это почему все имена злоджеев стали с ударением на последний слог? ОгрОн, ГантлОс… после итальянского непривычно. Или переводчик был поклонников французов и решил переделать их на французский манер?
В общем, оставим это все на совести переводчиков. Мы-то знаем, что Гелия, Гелио, Хелиа, Хэлия — это один и тот же парень. И что Редфонтейн, что Фонтеросса — все тот же Красный Фонтан. А значит мы друг друга поймем. 🙂 Даже несмотря на быстриксы.
518 thoughts on “ Имена персонажей — трудности перевода ”
Мне понравился.этот сайт,но мне хочется уже спать уже23:23
Даша, «Знаете, я вообще увидела что на одном сайте написано Винкс 12+, а Монстер Хай 0+, это вообще можно офигеть» — я тоже офигела, когда это увидела. Правда, МХ я не смотрела, но в Винкс они целуются, может, этот маразм связан с тем, что «поцелуи — 12+»?
«это не правда что слово Текна писали и говорили Техна» — да в журналах, книжках и на оф. сайте она до сих пор Техна!
С какого бодуна поцелуи стали 12+? Динснеевские Белоснежка и Спящая Красавица, по-Вашему, PG-13?!
В принципе, второй сезон винкс, может, и считался бы 12+ за поведение Аманши и за привязанную к столу Блум (не зря никоделы сцену ее перехода на темную сторону так изменили))))
Странно, что рейтинг определяется только уровнем эротики (даже не наличием и количеством кишок/мяса).
Кстати, по мне так третий с его Энчантиксом до 12+ дотянул бы)) Хотя во 2 фансервиса больше…сложна.
Потому что кишки-мясо в винксоформате исключены по определению.
Да это я про «в принципе». Очень странный подход, учитывая, что от эротики детям вреда не будет, а вот от кишок (и то лишь особо впечатлительным) ещё как.
Например, в том же Дедпуле на кой R? Шутки ниже пояса? Пара оторванных конечностей? И это пожалуй самый серьёзный пример. Иногда кажется, что по большей части рейтинг наугад лепят.
Терциус,
всего лишь оторванные конечности, какая мелочь Х)
В Дэдпуле R за мат и жестокие сцены.
вот перевод:
1.Текна (англ.tecnology)- фея текнологий, имя которой похоже на часть слова «текнологии»
2.Муза- есть в творчестве, может позировать как модель но в сериале это фея.
3.Флора-её имя похоже на природу.
4.Стелла-я неуспела узнать.
5.Блум- не знаю.
6.Лейла(Аиша)- незнаю.
вот мой перевод фей винкс. Теперь переводы имён специалистов:
1.Тимми-(смотрите вариант Текна только вместо Текна, Тимми)
2.Скай-имя похоже на английское слово «Sky»
3.Гелия-незнаю.
4.Брендон-:)
5.Ривен- 🙂
6.Рой-:)
вот.
Автору русский бы подучить
Текна, да ты походу никого не знаешь)) А кого знаешь, и так в статье написано. Прежде чем писать такие комментарии, подумай, будут ли они хотя бы в половину так интересны, как статья. Фразы:
«фея текнологий, имя которой похоже на часть слова «текнологии»»
«её имя похоже на природу»
«Тимми-(смотрите вариант Текна только вместо Текна, Тимми)»
не поняла вообще.
Увы,но имя ТЕКНА как раз звучит лучше чем ТЕХНА. Видно что первые переводчики подумали как удобней нам зрителям,а не как надо. И МАГИКС правильно указали. Так что у обоих слов есть нечто общее. Лучше пусть переводчики все переводят ка надо,но иногда думают и о нас, зрителях,читателях.Ведь что важнее: правда в букве «х» ли приятное для русского языка с буквой «к»? конечно то что приятней нам слышать! значит буква «к» лучше подходит. Впрочем,важно не это а чтобы был более точный перевод,адаптация чужих (итальянских) слов.И все для нас и нашего! удобства.
кот матроскин пишет:
Увы,но имя ТЕКНА как раз звучит лучше чем ТЕХНА. Видно что первые переводчики подумали как удобней нам зрителям,а не как надо. И МАГИКС правильно указали. Так что у обоих слов есть нечто общее.
Ура-а. Я уж подумала, я одна так считаю…
P. s. Блог меня выкинул, и мне лень повторно заходить…
Текна, Флора и есть природа, ведь по-английски природа — flora. Муза от слова музыка, по-английски музыка — music. А Блум скорее всего от английского blue — синий, Голубой. Ведь вся её одежда в основном в синих и голубых цветах с некоторой примесью розового. Скайфолл действительно от слова небо — sky. Стелла скорее всего от слова stellar — звёздный, ведь она везде звезда. Ривен с английского — расколотый.
Это «мьюзик» и «музыка» на самом деле от греческого «Муза» (то есть, богиня искусства), как и «музей». Блум не от «блю», а именно от «блум» это цветение и растительный пух. И, кстати, Скай — реально существующее в итальянском языке имя. Не Селестино («небесный»), а просто именно Скай.
>Флора и есть природа, ведь по-английски природа — flora
Flora — она и по-английски «флора», а не природа (которая nature). А вообще-то это латинское имя богини цветов.
> Стелла скорее всего от слова stellar — звёздный, ведь она везде звезда
Все правильно, только все наоборот — это английское stellar от латинского stella — звезда.
При этом вы не можете нормально написать транскрипцию ,,Рейнбоу»
Райнбой блин…
Каждый фильм ждет такая участь, что поделать, неточности перевода — больно.
Добавить комментарий Отменить ответ
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Источник статьи: http://winxclub.trikky.ru/characters/imena-personazhej-trudnosti-perevoda.html