Как пишется слово русый по английски
русый — темно русый, пепельно русый, светло коричневый, шатен, русоволосый, русоголовый, шантрет, коричневый, темнорусый, белобрысый, светло русый Словарь русских синонимов. русый русоволосый, русоголовый Словарь синонимов русского языка. Практический… … Словарь синонимов
Русый — Русый прилагательное от корня рус (существительное «русак»). Относится к блондинам. В толковом словаре русского языка Ушакова толкуется как светлокоричневый цвет, чаще всего волос.[1] В толковом словаре живого великорусского языка Владимира … Википедия
РУСЫЙ — РУСЫЙ, говорят о шерсти, пасти, волосах: коричневый, светлобурый, средний между черным или карим и белокурым. Руса коса поминается в песнях и сказках Русский народ русый народ. Светлорусые кудри. Темнорусые брови. Пошла руса коса из кута по… … Толковый словарь Даля
РУСЫЙ — РУСЫЙ, русая, русое; (разг. устар.), руса, русо. О волосах: светлокоричневый. «Тяжелые русые косы упали на смуглую грудь.» Некрасов. || О человеке, голове: имеющий светлокоричневые волосы. Русый парень. Русая головка. Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова
русый — РУСЫЙ, русоволосый, русоголовый … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
РУСЫЙ — РУСЫЙ, ая, ое; рус. Светло коричневый (о волосах); со светло коричневыми волосами. Русая борода. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
русый — русый, кратк. ф. рус, руса, русо, русы; сравн. ст. русее (малоупотр.) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
русый — Общеслав. Суф. производное (суф. s ) от той же основы (rud ), что руда, рыжий, рдеть. Первоначальное *rudsъ > рус в результате упрощения ds в с. Русый буквально «рыжий» … Этимологический словарь русского языка
русый — Древнерусское – русъ (коричневый). Латинское – russus (красновато рыжий). Древнерусская форма образовалась от праславянского корня rudsъ, восходящего к корню ruda со значением «красный» (ср. латинское – ruber (красный). С течением времени… … Этимологический словарь русского языка Семенова
русый — рус, руса, русо, укр. русий, др. русск. русъ, сербск. цслав. русъ ξανθός, болг. рус светловолосый , сербохорв. ру̏с, ру̏са, словен. rȗs м., rusа ж. красный, желтый , чеш. rusy светловолосый, телесного цвета , rysy рыжеватый , слвц. rusy – то же … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Русый — прил. 1. Светло коричневый с сероватым или желтоватым оттенком (обычно о волосах, реже о шерсти животного). 2. Имеющий волосы такого цвета (о человеке). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%8B%D0%B9/ru/en/
Как пишется по-английски «херабрин»?
По-английски он называется: Herobrine.
Но вы и по-русски название этого мифического существа указали неправильно.
Правильное название этого персонажа: Хиробрин.
Люкс на английском как пишется?
Люкс — перевод на английский с примерами:
— lux |ˈləks| — люкс
— luxury |ˈlʌkʃəri| — роскошь, люкс, предмет роскоши, наслаждение, излишество
яхта-люкс — luxury yacht
номер-люкс — luxury suite
— suite |swiːt| — набор, сюита, комплект, апартаменты, свита, гарнитур, номер люкс, серия
люкс для молодожёнов — honeymoon suite
номер люкс (в гостинице) — deluxe suite
анфилада комнат; апартаменты; номер-люкс — suite of rooms
президентский гостиничный номер; президентский люкс — presidential suite
кабинет начальника с прилегающими помещениями (приёмной, комнатой отдыха и т. п.) — executive suite
— luxe |lʌks| — люкс, роскошный
каюта-люкс — cabin de luxe
модель класса люкс — de luxe model
отель высшего разряда; отель-люкс — de luxe hotel
我需要告訴我你要去哪裡-как произнести иероглиф на русском?
Как верно заметила Дарья К, если произнести фразу по-русски, носитель вас не поймёт. К тому, же, фраза странно переводится: «Мне нужно сказать себе, куда ты собираешься пойти».
Если русский живет в США 10 лет и знает английский язык на отлично, то на каком языке говорит его внутренний голос?
Живу в Канаде уже 21 год. Приехал с хорошим знанием английского. В России работал переводчиком.. Здесь еще закончил университет. Я заметил за собой такой феномен. Когда я разговариваю по-русски, дома или с друзьями — то думаю по-русски. Если говорю с канадцами по-английски, то думаю по-английски. Я не перевожу мысленно с русского на английский и наоборот. А, вот, внутренний голос во мне родной — русский
Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?
Британцы — мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут «да» или пишут «нет», в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: «Да, мам, очень интересно!». Смысл обратный.
Чтобы вам не попадаться — перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:
- This is such a novel idea. — [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
- This is interesting — [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова «интересно».
- As per my previous email — [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
- I hear what you’re saying — [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
- As discussed — [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу
продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:
- Please do get in touch with, and let me know how things stand — [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
- Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
- If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы — дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?
Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/deti_zamuchali_kak_pishetsia_po_angliiski_6e058e1c/
Russia или Rossia — почему Россия пишется по-английски неправильно?
Официально холодная война завершилась почти три десятилетия назад одновременно с распадом СССР. Сегодня в некоторых уголках мира льется кровь, и гремят локальные войны, но главные бои происходят в информационном пространстве. Идут никому не видимые, но масштабные сражения за умы и сознание людей. Активно используются методы психотропного воздействия, работа с подсознанием, пропагандистские приемы, методики создания отрицательного имиджа, расчеловечивания предполагаемых противников.
После развала СССР одной из основных мишеней информационной войны стала Россия. Миллионы СМИ в западных европейских странах работают над созданием образа врага и соответствующих стереотипов мышления у населения.
Зачем это делается? Всё дело в том, что любая военная компания «холодная» или «горячая» нуждается в информационном обеспечении. Необходимо объяснить народным массам обоснованность своих действий, внушить страх перед предполагаемым «агрессором», разбудить ненависть к нему.
Так Запад работал с Каддафи. Нужно помочь «повстанцам», разгромить войска Ливии, обеспечить бесполётную зону? Сделаем из лидера «Джамахирии» дьявола во плоти. СМИ работали день и ночь, чтобы сформировать вызывающий отвращение «портрет» личности «кровавого диктатора». Надо создать образ врага из определенного народа? Никаких проблем. Несколько кровавых терактов с участием лиц конкретной национальности, и можно устранять идеологических противников, одновременно вызывая к ним ненависть остального «цивилизованного мира».
Против России, как уже отмечалось выше, также ведется информационная война. Из русских делают «агрессоров», угрожающих благополучию и мирному существованию жителей Европы и США. Эта догма уже стала составной частью менталитета большинства «западных» людей. Русских боятся, их ненавидят и опасаются.
Россия, к несчастью, на сегодняшний день, разгромно проиграла пропагандистскую войну. Даже наименование страны в Европе и Соединенных Штатах символизируется с разрушительной силой и постоянной угрозой.
Почему Россия пишется по-английски неправильно?
Россия – наименование нашей страны на всех официальных документах. Произносят это слово, как пишут. Иное произношение не допускается. По-английски есть возможность написать и прочитать название соответственно. Но пишется наименование страны как Russia, а читается «Раша». Почему?
Откуда возникло подобное наименование? Этому нет логичных объяснений. При желании можно увидеть аналогию с «Русью», но это слово никогда официально не обозначало нашу страну.
На языке англосаксов наиболее близким по фонетическому звучанию является слово «раш» (пишется «rush»).
Оно имеет целый ряд значений:
- быстрое движение;
- напряжение, соревнование, фурор;
- погоня, моментальное нападение, напор, стремительный бросок;
- наброситься, накинуться, схватить;
- эйфория от наркотического опьянения;
- прорваться, отбить в сражении;
- нахлынуть, устремиться, накинуться.
Этот комплекс аналогий моментально возникает в голове у любого англосакса, когда он слышит слова «Раша» либо «Рашн» (соответственно «Russia» и «Russian»). В результате, даже для знающего историю и российскую культуру англичанина, они означают нечто опасное, которое может накинуться, быстро атаковать, и получить наслаждение от наркотика.
Серьезность подобных аналогий нельзя недооценивать. Это настоящая диверсия против страны, которая работает на подсознание. Она создает соответствующий настрой у англичан, американцев и населения других государств, разговаривающих на «English». Это настороженное, подозрительное отношение, временами переходящее в открытое недружелюбие.
Любой русский для англосаксов является подозрительной личностью, источником опасности и вероятным агрессором.
Цель информационной войны: воздействовать на англоязычное общество, формируя негативный образ вероятного противника, полностью достигнута. Причём, без серьёзных материальных затрат и каких-либо усилий.
Кто придумал коварный ход с написанием названия как Russia неизвестно. Но еще в начале 20-ого века наша страна называлась по-другому. Взгляните на это фото (Стокгольмская олимпиада 1912 год, церемония открытия). Посмотрите, как указано название страны – Rossia.
Интересно, что ближайшим фонетически близким словом на английском, является «rose».
Оно обладает следующими значениями:
- вино (речь идет о розовой разновидности этого напитка);
- пример совершенства;
- бриллиант (огранённый);
- роза;
- куст (растения с розовыми оттенками).
При употреблении слов Rossia и Rossian, смысл семантического воздействия на подсознание полностью меняется. Русские превращаются из злобных агрессоров, всегда готовых напасть, в людей, идущих к совершенству. Это полностью меняет отношение к нашей стране и людям.
Превращение России в Рашу нельзя объяснить только случайностью. В иврите также имеется слово с подобным произношением «раша» (читается с ударением на последнюю букву). Оно обозначает «злодея». Но у этого слова имеется еще один потайной смысл.
В кабале его можно узнать, переставив корневые буквы. Если это сделать, то получаем слово «рааш». Значение – «шум». В итоге, секретное значение слова – «шумящий человек», то есть сражающийся с Небом, против Бога.
На языке евреев, «Раша» становится обозначением злодея и антихриста, посмевшего сражаться против Всевышнего.
И на территории русского языка это название страны активно протаскивается. Например, в знаменитом юмористическом сериале «Наша Раша». Интересно, что самое близкое фонетически к этому названию слово «параша». Смысл и посыл очевиден.
Почему молчат правительство и Государственная Дума?
На сегодняшний день в высших органах власти нет чиновников, которые обеспокоились этой проблемой, и делали какие-то шаги для возвращения стране настоящего англоязычного названия – Rossia.
С чем это связано? Прежде всего, с тем, что одни чиновники просто не осознают всю глубину проблемы, считая её надуманной. Другим не до этого. Они заняты текущими делами, и не желают отвлекаться на «глупости». Третьи просто сконцентрированы на решении своих личных вопросов. Четвертые просто не хотят вникать в эту проблему, даже не делая попыток разобраться в ней.
В итоге информационное оружие продолжает свое разрушительное воздействие, формируя негативный образ страны и россиян у англоязычного общества.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/moiarussia.ru/russia-ili-rossia-pochemu-rossiia-pishetsia-poangliiski-nepravilno-5df627e7e6cb9b00adce380c
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
| A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
| Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
| В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
| Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
| Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
| Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
| Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
| Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
| З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
| И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
| Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
| K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
| Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
| М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
| Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
| Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
| e | e | Elena (Елена) |
| ё | e | Petr (Пётр) |
| й | i | Timofei (Тимофей) |
| ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
| ю | iu | Iury (Юрий) |
| я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
- Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТР 52535.1-2006, введенные в2010 году.
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

