Меню Рубрики

Как пишется слово гравити фолз на английском

Гравити Фолз: Межнациональные версии

Гравити Фолз по всему миру.

Эта страница представляет собой список межнациональных версий Гравити Фолз.
Примечание: Имена персонажей в различных версиях соответствуют их переводу на сайте Disney.

Английский

В англоязычных странах сериал называют его первоначальным названием: Gravity Falls.

Актеры озвучивания

Различия

  • Поскольку Gravity Falls создан на частоте кадров, соответствующей фильмам (23.976 FPS), то в регионах вне США аудио- и видеосигнал ускоряются приблизительно на 4%. [1] Единственным эпизодом, не соответсвующим этому правилу, является «Между сосен».
  • В Великобритании эпизод «Не тот, кем кажется» назван как «Он не тот, кем кажется». [2]
    • В телегиде Великобритании эпизод был упомянут как «Возвращение Стэна». [2]
  • Странногеддону посвящены 4 части, а не 3.

Арабский

جرافيتي فولز
Обзор
Романизация jura fee te falls
Перевод Гравити Фолз
Премьера 19 октября (превью)

В арабских странах сериал называется «جرافيتي فولز».

Актеры озвучивания

Различия

  • Шепот в конце заставки отсутствует.
  • Эпизод «Гидеон восстаёт» является единственным эпизодом, в титрах которого присуствует криптограмма.
  • Символ на феске Стэна удален из-за его сходства со спорным символом Shriners.
  • Вместо конъюнкции «пра» и «дядя» Стэн упоминается как «عمي ستان», что означает «Дядя Стэн».
  • Билла Шифра называют просто Биллом.
  • Хижина Чудес называется «Хижиной Чудес» туристами и «Хижиной» основными персонажами.

Болгарский

В Болгарии сериал называется «Тайните на Гравити Фолс».

Различия

  • Пухлю зовут «Тромчо», что означает нечто вроде «Неуклюжий».
  • Шутка Стэна в эпизоде «Легенда о Живогрызе» изменилась. Он говорит: «Моя бывшая жена много страдает. а я начинаю чувствовать себя лучше!». [3][4]

Венгерский

В Венгрии сериал называется «Rejtélyek Városkája», что означает «Город Чудес».

Актеры озвучивания

  • Ilona Molnár — Мэйбл
  • Tamás Markovics — Диппер
  • János Bácskai — Дядя Стэн
  • Gábor Sótonyi — Сус
  • Éva Dögei — Вэнди

Различия

  • Пухлю зовут «Csámpás» («прихрамывающий», потому что Мэйбл говорит: «Он выглядит таким, каковым он является»). В эпизоде «Босс Мэйбл» его зовут «Döcögi».
  • Символ на феске Стэна удален во всех эпизодах за исключением эпизода «Ловушка для туриста».

Голландский

В Нидерландах сериал называется «Gravity Falls».

Актеры озвучивания

  • Kim van Zeben — Мэйбл [6]
  • Stephan Holwerda — Диппер
  • Finn Poncin — Дядя Стэн
  • Fred Meijer — Сус
  • Nine Meijer — Вэнди
  • Rolf Koster — Малыш Гидеон[7]
  • Reinder van der Naalt — старик Макгакет
  • Trevor Reekers — Робби/Грэнда
  • Florus van Rooijen — Блендин Блэндин

Различия

  • Вместо конъюнкции «пра» и «дядя», Стэн упоминается как «Ome Stan», что означает «Дядя Стэн».
  • Имена персонажей:
    • Сус — «Soes».
    • старик Макгакет — «Opa McGucket», что означает «Дедушка Макгакет».
    • Тайрон — Лерой.
    • Гидеон Глифул — «Gideon Vrolijk», что означает «Гидеон Счастливый».
    • Пухля — «Waggel».
    • Блендин — «Mono Tonu», что является игрой слов, обыгрывающей «монотонный» стиль его одежды.
    • Рамбл Макскёрмиш — «Roskow van Knokkels».
    • Пару раз — «Duizend Keer», что означает «Тысячу раз». Тем не менее в эпизоде «Не тот, кем кажется» группу называют «Meerd’re Keren», что означает «Множество раз».
    • В эпизоде «Гидеон восстаёт» имя Тайлера не раскрывается. Дурланд говорит «Gozer», что может иметь значение «чувак».
    • Билл Шифр — «Билл Кодекс».
    • Тоби Решительный — «Harry Hardnekkig», что означает «Гарри Упрямый».
    • Заместитель Дурланд — «Агент Дурланд».
    • Гномов называют дворфами.
  • Названия эпизодов:
    • Эпизод «Ловушка для туриста» называют «Op de kleintjes letten», что является голландской идиомой, означающей попытку предотвращения бессмысленной траты денег.
    • Эпизод «Охотники за головами» называют «Hoofdzaak», что означает «Главная вещь».
    • Эпизод «Рука, качающая Мэйбл» называют «Altijd in mijn gedachten», что означает «Всегда в моих мыслях».
    • Эпизод «Перезагрузка» называют «Nachtbrakers», что означает «Полуночники».
    • Эпизод «Диппер против мужественности» называют «Dipper de machoman», что означает «Мачо Диппер».
    • Эпизод «Сокровище вкратце» называют «Suffe Schat», что означает «Глупое сокровище».
    • Эпизод «Ковёр преткновения» называют «Tapijtstrijd», что означает «Ковровая борьба».
    • Эпизод «Земля до начала свиней» называют «Het zwijnen tijdperk», что означает «Эра свиней».
    • Эпизод «Мозгоскрёбы» называют «Droomverkenners», что означает «Исследователи сна».
    • Эпизод «Гидеон восстаёт» называют «De opkomst van Gideon», что означает «Восстание Гидеона».
  • Сус называет Диппера и Мэйбл «moordtweeling», что в буквальном смысле означает «убийственные близнецы». Это игра слов, которая приблизительно означает «удивительные близнецы». [8]
  • Символ на феске Стэна удален из-за его сходства со спорным символом Shriners.
  • Хижину Чудес называют «Raadselschuur», что переводится как «Загадочная Хижина».

Греческий

Ο Μυστικός Κόσμος του Gravity Falls
Обзор
Романизация O Mystikós Kósmos tou Gravity Falls
Перевод Секретный Мир Гравити Фолз
Сайт disney.gr

В Греции сериал называется «Ο Μυστικός Κόσμος του Gravity Falls».

Актеры озвучивания

  • Dionisis Kladis
  • Irini Chronaki
  • Thodoris Tsouanatos
  • Giorgos Krontiris
  • Chrisa Samara
  • Giorgos Giannarakos

Различия

Датский

В Дании сериал называется «Gravity Falls».

Актеры озвучивания

  • Andreas Berg Nielsen — Диппер
  • Julie Agnete Vang — Мэйбл
  • Bjarne Antonisen — Дядя Стэн
  • Brian Lykke — Сус
  • Kaja Kamuk — Вэнди
  • Simon Nøiers — Гидеон
  • Jon Lange — Робби
  • Benjamin Kitter — старик Макгакет
  • Michael Elo — Шериф Блабс
  • Sigurd Holmen Le Dous — Заместитель Дурланд
  • Signe Vaupel — Кэнди
  • Lars Thiesgaard — Форд Пайнс

Различия

  • Вместо конъюнкции «пра» и «дядя» Стэн упоминается как «Grandonkle Stan», что означает «Дядя Стэн».
  • Пухлю зовут «Vralte», что означает нечто вроде «Переваливающегося».

Иврит

В Израиле сериал называется «גרוויטי פולס».

Актеры озвучивания

  • Даниэль Мэгон (דניאל מגון) — Диппер
  • Шэрон Шачал (שרון שחל) — Мэйбл
  • Амнон Вульф (אמנון וולף) — Дядя Стэн
  • Эран Мор (ערן מור) — Сус
  • Эден Гамлиель (עדן גמליאל) — Вэнди

Различия

  • Шепот в конце заставки отсутствует, ходя в каждом эпизоде присутствуют криптограммы на английском языке.
  • Имена персонажей:
    • Вместо конъюнкции «пра» и «дядя» Стэн упоминается как «דוד סטאן» (произношение: dod Stan), что означает «Дядя Стэн».
    • Пухля — «רטט» (retet), что означает «Вибрация».
    • Ленивая Сьюзан — «סוזן עין עצלה» (Suzan eye-in atzela), что означает «Сьюзан „Ленивый Глаз“».
    • Вождерор — «מנהיגבר» (manhigever), что является комбинацией слов «лидер» (manhig) и «мужчина» (gever).
  • Названия эпизодов:
    • Эпизод «Принесённые призраками» назван «אי הנעימות», что означает «Неприятность».
    • Эпизод «Сокровище вкратце» назван «אוצר לא הגיוני», что означает «Сокровище, не имеющее смысла».
    • Эпизод «На дне» назван «מים עמוקים», что приблизительно означает «Большая глубина».
    • Эпизод «Парнепокалипсис» назван «טירוף להקת בנים» (tyruf lehakat banim), что означает «Сумасшествие с бой-бэндом.
    • Эпизод «Мозгоскрёбы» назван «מדלגי החלומות».
  • Улыбашки названы «חיוכנים», что в грубом переводе означает «Улыбающиеся».
  • Шутка Стэна в эпизоде «Легенда о Живогрызе» изменилась. Он говорит: «Моя бывшая жена все еще скучает по мне. Поэтому она высылает мне счета!» [3][4]
  • Эпизод «Повесть о двух Стэнах» был пропущен в Израиле. Сразу после эпизода «Не тот, кем кажется» следовал эпизод «Подземелья, подземелья и ещё больше подземелий». [9]

Испанский (Латинская Америка)

Gravity Falls: Un Verano De Misterios
Обзор
Романизация Un Verano de Misterios
Перевод Гравити Фолз: Загадочное Лето
Премьера 30 сентября(превью)

В странах Латинской Америки сериал называется «Gravity Falls: Un Verano De Misterios».

Актеры озвучивания

  • Sol Nieto — Мэйбл
  • Alejandro Graue — Диппер
  • Carlos Celestre — Дядя Стэн
  • Gustavo Dardés — Сус
  • Natalia Bernodat — Вэнди
  • Demián Velazco Rochwerger — Малыш Гидеон
  • Sergio Bermejo — Шериф Блабс и дополнительные голоса
  • Leto Dugatkin — Робби
  • Pablo Gandolfo — Бад Глифул, Блендин Блэндин и дополнительные голоса
  • Agustina Priscila — Кэнди
  • Ariel Cister — Тоби Решительный, Вкусные щенки и дополнительные голоса
  • Maria Elena Molina — Ленивая Сюзан
  • Patricio Lago — Ли и дополнительные голоса
  • Marcos Abadi — Томпсон и дополнительные голоса
  • Ana Patané — Шандра Хименес
  • Vanina García — Пасифика и дополнительные голоса
  • Carlos Secilio — Тайлер
  • Claudia Pannone — Гренда
  • Gustavo Bonfigli — Заместитель Дурланд и дополнительные голоса
  • Omar Aranda — старик Макгакет (1 сезон)
  • Keko Gervais — старик Макгакет (2 сезон)

Различия

  • Шепот в конце заставкипервого сезона отсутствует, но появляется во втором сезоне.
  • Криптограммы переведены на испанский.
  • Имена персонажей:
    • Вместо конъюнкции «пра» и «дядя» Стэн упоминается как «Tío Stan», что означает «Дядя Стэн».
    • Имена некоторых мужикотавров изменены.
    • Ленивая Сьюзан — «Linda Susan», что означает «Симпатичная Сьюзан».
    • Пухля — «Pato», что означает «утка».
    • Рамбл Макскёрмиш — «Rudo McGolpe», что означает «Грубый МакКулак». Это имя не появлялось в игре Rumble’s Revenge, но прозвучало в эпизоде «Странногеддон Часть 3: Вернём Гравити Фолз».
    • Пару раз — «Variaz Vecez», что буквально означает написанное с ошибками «Пару раз». Это позволяет Кэнди сделать фонетический каламбур, сказав «Varios Besos».
    • Билл Шифр — «Bill Clave», что является простым переводом его имени на испанский.
  • Названия эпизодов и мини-эпизодов:
    • «Принесённые призраками» — «La Tienda Embrujada», что означает «Населенный призраками магазин».
    • «Летоуин» — «Súper Halloween», что означает «Супер Хэллоуин».
    • «Ковёр преткновения» — «Aprovecha la Alfombra», что означает «Seize the Carpet», обыгрывая крылатое выражение «carpe diem», переведенное на испанский.
    • «Мозгоскрёбы» — «Escape de Ensueño», что означает «Побег из разума».
    • «Жуткое караоке» — «Karaoke Zombie», что означает «Зомби Караоке».
    • «В бункер» — «Visita al Refugio», что означает «Посещение убежища».
    • «Подарочный магазинчик ужасов» — «La Tienda de Recuerditos del Horror», что означает «Магазин маленьких и жутких сувениров».
    • «Бог любви» — «Cupido», что означает «Купидон».
    • «Левша» — «El Hombre Izquierdo», что означает «Человек слева».
    • «Стэньчжурский кандидат» — «Un candidato nada Stan-dar», что означает «Необычный кандидат».
    • «Альбом памятных событий: Поход в кино» — «Альбом памятных событий: Кино».
    • «Альбом памятных событий: Детский зоопарк» — «Альбом памятных событий: Путешествие на ферму».
  • Шутка Стэна в эпизоде «Легенда о Живогрызе» изменилась. Он говорит: «Моя бывшая жена все еще скучает по мне. получающему удары!» [3]
  • Улыбашки называются «Sonrisa Dulce», что означает «Сладкая улыбка».
  • Голововидный остров-зверь говорит: «Приходит новая эра 618. новая эра. 618».
  • Фамилия Нортвест переводится буквально: «Noroeste», за исключением эпизода «Гольфовая война».

Испанский (Испания)

Gravity Falls
Обзор
Перевод Гравити Фолз
Премьера 7 июня 2013 (премьера)
Сайт [<<<ссылка>>> disney.es]

В Испании сериал называется Gravity Falls.

Актеры озвучивания

  • Sara Heras — Мэйбл
  • Sergio García Marín (1 сезон) / Adrián Viador (2 сезон) — Диппер
  • Miguel Zúñiga — Дядя Стэн
  • Francisco Javier Martínez — Сус
  • Elena Palacios — Вэнди
  • Adolfo Moreno — Малыш Гидеон

Различия

  • ** Пухля — «Bamboleos», что означает нечто вроде «Переваливающегося».
  • Названия эпизодов и мини-эпизодов:
    • «Легенда о Живгорызе» — «La Leyenda del Zampabollos», что означает «Легенда о Zampabollos». Слово «zampabollos» можно перевести как «жадная свинья», «обжора», «грубый индивид» или, буквально, «пожиратель булочек».

Примечания

  1. ↑Gravity Falls — ‘Tourist Trapped- (Английский) (17 июля 2012).
  2. ↑ 2,02,1Tweet Number 594177916478562306 (Английский) (1 мая 2015). Проверено май 8, 2015.
  3. ↑ 3,03,13,2TIL Stan’s joke in the Bulgarian version of ep.2 is completely different (Английский) (31 августа 2015). Проверено август 31, 2015.
  4. ↑ 4,04,1Her Aim is Getting Better in 18 Languages (Английский) (2 сентября 2015). Проверено сентябрь 3, 2015.
  5. ↑Nieuwe serie op Disney XD: Gravity Falls (1 сентября, 2013). Проверено июнь 10, 2015.
  6. ↑Stemmenwerk — Kim van Zeben (Голландский) . Проверено июль 23, 2015.
  7. ↑DUBBING (Голландский) . Проверено ноябрь 20, 2015.
  8. ↑in the episode headhunters, in the duch sub, soos calls dipper and mabel ‘murder twins’ in stead of ‘mystery twins’ (Английский) (24 августа 2015). Проверено август 24, 2015.
  9. ↑ Ошибка цитирования Неверный тег ; для сносок ATOTS не указан текст

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Stream the best stories.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Источник статьи: http://gravityfalls.fandom.com/ru/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B8_%D0%A4%D0%BE%D0%BB%D0%B7:_%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B8


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии