Guide-Apple
Самые интересные новости о технике Apple и не только.
Как правильно говорить айпад или айпэд?
Эта статья будет посвящена такому устройству как iPad, а если быть точнее, то его произношению. Мы разберемся как нужно правильно говорить: «айпАд или айпЭд?».
Учитывая, что устройство вышло очень давно, уже можно полностью сформировать мысли по поводу этой темы. Статья чисто информационная и немного моих рассуждений.
Как правильно произносить айпад или айпэд?
Хочу сказать сразу, я не лингвист и строить теорий по каким-то правилам не буду. Просто расскажу как все есть на самом деле в реальной жизни.
С самого детства у нас происходит достаточно странное преподавание, ведь очень часто попадаются учителя, которые учат нас неправильному произношению.
Но кроме этого, мы также являемся очень ленивыми людьми и просто не любим вникать в детали, которые нам особо не пригодяться в жизни.
Такой деталью является произношение разных названий иностранных устройств и брендов. Сегодняшняя статья коснется только всем любимого устройства под названием iPad.
Чтобы для начала вас немного ознакомить с произношением, предлагаю немного посмотреть обзор этого устройства:
Если вы внимательно слушали, то наверняка услышали айпЭд. И причем абсолютно не важно, американский это акцент или британский. Везде вы услышите именно такой вариант.
В большинстве английских слов буква «а», читается как «э». Вы же не говорите название бренда Apple, как Аппл, а произносите Эппл. Тут с планшетом точно такая же ситуация.
В целом, для повседневной жизни можно говорить как угодно и абсолютно никто вас исправлять не будет. На эту тему начинаешь задумываться, когда хочешь поехать куда-то заграницу или просто учишь английский язык.
Выводы
Говорите айпэд или айпад, как вам удобно, и заморачиваться по этому поводу абсолютно не стоит. Я просто поделился с вами информацией, как оно есть в реальной жизни.
Если вам интересна эта тема, могу написать статью о произношении самых популярных брендов. Но это будет лишь в том случае, если вы оставите свой комментарий и скажите, что вам это интересно.
Источник статьи: http://guide-apple.ru/kak-pravilno-govorit-ajpad-ili-ajped/
Новости
Русский язык в мире
Новости ГЛЭДИС
Новости Тотального диктанта
О чём говорят и пишут
Ближайшие конференции
Грамотный календарь
Новости
«Так ведь сапог в бою надежней!»
– Ты планшет когда-нибудь заведешь или тебе подарить?
– Так ведь сапог в бою надежней.
(из кинофильма «В бой идут одни «старики»»)
9 сентября – презентация очередных новинок известного американского производителя гаджетов. В свет должен выйти новый айфон . Публикуем ответы на языковые вопросы, связанные и с этой технической новинкой, и с другими гаджетами.
Как правильно писать кириллицей слово iPhone?
Корректное написание: айфон . В орфографические словари русского языка это слово пока что не попало. Поскольку название торговой марки пишется латиницей, а кириллическое написание передает разговорное, бытовое употребление, не требуется писать слово айфон с большой буквы и заключать его в кавычки.
А почему нет прописной буквы в середине слова (* айФон )?
Дело в том, что слитное написание с прописной буквой внутри слова противоречит правилам русского правописания.
Айпад или айпэд? А может, айпед?
Мы пишем айпад с буквой а после п по аналогии с другими словами, в которых есть английский элемент pad: геймпад и тачпад (такое написание этих слов зафиксировано в 4-м издании «Русского орфографического словаря РАН» под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой, М., 2012).
Почему по-английски pad и tablet , а по-русски – планшет ?
В русском языке планшет как название гаджета – это сокращение словосочетания планшетный компьютер . То есть такой компьютер, работа с которым подобна работе с доской для составления плана местности (франц. planchette, букв. дощечка).
А вот как развивались значения слова планшет . В словаре В. И. Даля у этого слова два значения: «орудие для землемерной съемки», а также «стальная пластинка в корсетах». В XX веке, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, у планшета уже четыре значения: «металлическая пластинка для застежки корсета», «составная часть мензулы (инструмента для топографических съемок) – доска с наклеенной на ней бумагой, на которую наносится план местности при съемке», «план, получаемый при съемке мензулой», «плоская сумка для ношения карт, на наружной стороне которой вставлена прозрачная пластинка из целлулоида с сеткой квадратов».
В так называемом Малом академическом словаре русского языка в 4 томах у планшета остается три значения: ‘доска’, ‘план’ и ‘сумка’. А вот значение ‘пластинка для застегивания корсета’ переходит к слову планшетка (которое, в свою очередь, также могло употребляться в разговорной речи и как название сумки, и как название доски).
В «Толковом словаре русского языка» под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (4-е изд., М., 1997) в качестве первого, главного значения слова планшет уже дается ‘сумка для ношения карт’. С тем же значением, согласно словарю, употребляется и планшетка . Значение ‘пластинка для застегивания корсета’ к концу XX века из словарей исчезает.
Как же произошел переход от доски и сумки к современному гаджету? Видимо, по ассоциации с закрепленной на доске картой, на которой можно делать пометки. Именно такой режим работы был предусмотрен для первых компьютеров с сенсорным экраном вместо традиционной клавиатуры и мыши. Другая связь – между сумкой-планшетом и устройством-гаджетом, экран которого напоминает прозрачное окошко для карт в сумке с одноименным названием.
Каково значение слова гаджет ?
Гаджет – любой небольшой высокотехнологичный (цифровой) прибор. Также гаджетом называют любое оригинальное, нестандартное техническое приспособление.
Источник статьи: http://gramota.ru/lenta/news/8_2964
Как пишется слово айпад по английски. Чем отличается айпад от айпода
Изучаем английский
Уважаемый представитель интернет-СМИ, сайт Гаджет, обратился ко мне за экспертным мнением. У коллег решался вопрос, можно сказать, жизни и смерти: предстояло решить, называть ли ipad айпэдом или всё же айпадом. Резонный вопрос, тем более что на его примере можно показать примерную логику переводчика, которой он пользуется, передавая на русский слова, ещё не зафиксированные в словаре.
Вот какой логикой я воспользовался.
Заимствования из иностранных языков, только попавшие в русский и ещё не зафиксированные в соответствующих словарях, принято осваивать по аналогии со словами похожими, уже вошедшими в норму. Один из недавних примеров — слово блогер, которое по дороге в русский орфографический словарь потеряло вторую букву г по аналогии со словами рэпер, трафик, офис, коридор, волейбол, галерея. Однако то была дуэль английской модели словообразования и русской произносительной нормы: не самое благодарное занятие — растягивать по-русски «оф-ф-ф-фис» или «блог-г-г-гер».
Случай с «ipad» гораздо проще: он не требует вникания в словообразование языка-оригинала. Здесь вопрос только один: транслитировать ли слово (то есть перенести его в русский язык буква за буквой) или транскрибировать (иначе говоря, написать, как оно звучит). Современная норма предлагает переносить именно произношение: е-майл — неправильно, верно: имейл; ошибкой будет написать Том Ханкс, правильно: Том Хэнкс. Следовательно, вариант айпэд ближе к русской природе заимствования.
Я не просто так привёл пример с блогером. Дело в том, что время от времени правила заимствования меняются. Часто решающую роль играет актуальный принцип перевода. В начале XX века, пожалуй, вплоть до Второй мировой, у нас царила эпоха формального перевода: ломали русский язык, лишь бы совпало количество слогов в строке, и чтобы слово в слово. В те времена появились такие слова, как триггер, стоппер или аллергия. Однако после тех времён мы пережили две другие эпохи: качественного советского диалектического перевода (когда можно было ставить даже другие слова, лишь бы передать правильный дух) и декаданс 1990-2000-х (когда velvet стали переводить вельветом, а satin — соответственно, сатином, несмотря на то, что первое — бархат, а последнее — атлас). Наши дни знаменуются новой волной культуры — мы, переводчики, стали прислушиваться к природе русского языка. Мы заимствовали лучшее от советской эпохи и учли ошибки, имевшие место до и после того времени.
Лет сто назад мы могли бы сказать айпад, и это было бы нормой. Такой же, как гауз (у Ильфа и Петрова) вместо хаус (например, таунхаус), Чильд Гарольд (у Пушкина) вместо Чайльд Гарольд (теперь). Как ни крути, а сегодня мы говорим Хэмпшир, а не Гампшир, как этого требовала в начале прошлого века энциклопедия Брокгауза и Ефрона.
Единогласный приговор суда присяжных: айпэд.
Напоследок сделаю лирическое, полезное для изучающих английское произношение, отступление. Я рассказывал о проблеме, решавшейся в Гаджете, нескольким своим знакомым, которые живут за рубежом, по большей части на родине айпэда — США. И все как один мне ответили: «Так это же разные девайсы!» И, конечно, они правы: айпад — так произносится ipod. Вы-то это, конечно, знаете и никогда не скажете [кофи], [компани] или [лондон], а только [кафи], [кампани] и [ландан] (coffee, company, London).
PS C полным текстом статьи на Гаджете вы можете ознакомиться здесь.
PPS Не без приятности на душе напомню, что Гаджет как-то приглашал меня стать участником рубрики «Человек и гаджет».
Как пишут Сергей по-английски в загранпаспорте
Начнем с прояснения основ. Дело в том, что пишется имя Сергей английскими буквами по двум основным методикам: транслитерации и переводу. Обычно используется транслитерация, поскольку искать аналог имени в речи целесообразно лишь при переезде за рубеж на ПМЖ и смене гражданства. Поэтому прежде всего мы разберем мужское имя Сергей на английском, как пишется оно в транслитерации.
Чаще всего транслитерированные имена можно увидеть в документах, предназначенных для использования за пределами России. Например, банковские карты мировых платежных систем, международные водительские права и, конечно же, заграничный паспорт гражданина России. Вот о том, как пишут Сергей по английскому в загранпаспорте, и расскажем в первую очередь.
Удивительно, но вплоть до начала 2010-ых годов в России не было официально стандарта транслитерации русских имен для записи в заграничный паспорт. Как установленная на компьютере работников миграционной службы программа «переводила» имя, фамилию и отчество, такое написание персональных данных в паспорте и получал гражданин. От этого нередко возникали юридические казусы: из-за отличий разных документов в том, как по-английски пишется имя Сергей, человеку приходилось доказывать, что представленные бумаги принадлежат одному и тому же лицу!
Поэтому относительно с недавних пор Федеральная Миграционная Служба Российской Федерации постановила ввести единый стандарт оформления документов. Теперь все имена имеют единый стиль написания, и каких-либо отклонений от стандарта не предусмотрено (если только сам гражданин не подаст прошение о сохранении предпочтительной для него транслитерации имени). И согласно введенным грамматическим нормам, в заграничном паспорте правильно Сергей по-английскому пишется как Sergei.
- Пример: Burliaev Sergei Nikolaevich (Бурляев Сергей Николаевич)
Отметим, что официально данный стандарт касается только оформления документов в ФМС. Это значит, что водительские права или банковскую карту могут выдать с другим написанием имени. Тем не менее, рекомендуем сохранять единообразие в оформлении документов, и просить организации переводить имя Сергей по-английски, как пишется оно в загранпаспорте. В большинстве ситуаций сотрудники идут навстречу и без пререканий исполняют просьбу заявителя.
Другие темы английского: Придаточные предложения в английском языке
Как правильно произносить айпад или айпэд?
Хочу сказать сразу, я не лингвист и строить теорий по каким-то правилам не буду. Просто расскажу как все есть на самом деле в реальной жизни.
С самого детства у нас происходит достаточно странное преподавание, ведь очень часто попадаются учителя, которые учат нас неправильному произношению.
Но кроме этого, мы также являемся очень ленивыми людьми и просто не любим вникать в детали, которые нам особо не пригодяться в жизни.
Такой деталью является произношение разных названий иностранных устройств и брендов. Сегодняшняя статья коснется только всем любимого устройства под названием iPad.
Чтобы для начала вас немного ознакомить с произношением, предлагаю немного посмотреть обзор этого устройства: Если вы внимательно слушали, то наверняка услышали айпЭд. И причем абсолютно не важно, американский это акцент или британский. Везде вы услышите именно такой вариант.
В большинстве английских слов буква «а», читается как «э». Вы же не говорите название бренда Apple, как Аппл, а произносите Эппл. Тут с планшетом точно такая же ситуация.
В целом, для повседневной жизни можно говорить как угодно и абсолютно никто вас исправлять не будет. На эту тему начинаешь задумываться, когда хочешь поехать куда-то заграницу или просто учишь английский язык.
Выводы
Говорите айпэд или айпад, как вам удобно, и заморачиваться по этому поводу абсолютно не стоит. Я просто поделился с вами информацией, как оно есть в реальной жизни.
Если вам интересна эта тема, могу написать статью о произношении самых популярных брендов. Но это будет лишь в том случае, если вы оставите свой комментарий и скажите, что вам это интересно.
Когда Apple представила iPad 4 поколения, многие возмущались тем, как быстро в Купертино решили обновить свой планшетный компьютер. Предыдущая версия продержалась на рынке всего полгода — это настоящий антирекорд по продолжительности пребывания продукта на рынке. Покупатели по всему миру оказались перед выбором: обновлять свою «тройку» купленную за 5-6 сотен долларов на мало чем отличающуюся «четверку» или нет. Это была очень непростая дилемма.
Но вместе с iPad 4, Apple представила iPad mini — продукт, который, с одной стороны, дал нам больше возможностей для выбора, а с другой — нам стало сложнее делать этот самый выбор.
Мы подготовили руководство для того, чтобы помочь вам определиться с покупкой планшета. Что взять — большой iPad 4 с Retina-экраном или мобильный iPad mini? В конечном счете, все сводится к тому, что именно вы хотите получить от своего устройства. И мы поможем понять, чего вы хотите на самом деле.
Дисплей
iPad имеет 9,7- дюймовый дисплей со светодиодной подсветкой, глянцевый широкоформатный экран Multi-Touch, в то время как айпод оснащен более простым цветным ЖК-дисплеем со светодиодной подсветкой. В свою очередь, iPod Touch имеет 3,5-дюймовый широкоформатный дисплей Multi-Touch.
Обратился ко мне за экспертным мнением. У коллег решался вопрос, можно сказать, жизни и смерти: предстояло решить, называть ли ipad
айпэдом
или всё же
айпадом
. Резонный вопрос, тем более что на его примере можно показать примерную логику переводчика, которой он пользуется, передавая на русский слова, ещё не зафиксированные в словаре.
Вот какой логикой я воспользовался.
Заимствования из иностранных языков, только попавшие в русский и ещё не зафиксированные в соответствующих словарях, принято осваивать по аналогии со словами похожими, уже вошедшими в норму. Один из недавних примеров — слово блогер
, которое по дороге в русский орфографический словарь потеряло вторую букву
г
по аналогии со словами
рэпер
,
трафик
,
офис
,
коридор
,
волейбол
,
галерея
. Однако то была дуэль английской модели словообразования и русской произносительной нормы: не самое благодарное занятие — растягивать по-русски «оф-ф-ф-фис» или «блог-г-г-гер».
Случай с «ipad» гораздо проще: он не требует вникания в словообразование языка-оригинала. Здесь вопрос только один: транслитировать ли слово (то есть перенести его в русский язык буква за буквой) или транскрибировать (иначе говоря, написать, как оно звучит). Современная норма предлагает переносить именно произношение: е-майл
— неправильно, верно:
имейл;
ошибкой будет написать
Том Ханкс
, правильно:
Том Хэнкс
. Следовательно, вариант
айпэд
ближе к русской природе заимствования.
Я не просто так привёл пример с блогером
. Дело в том, что время от времени правила заимствования меняются. Часто решающую роль играет актуальный принцип перевода. В начале XX века, пожалуй, вплоть до Второй мировой, у нас царила эпоха формального перевода: ломали русский язык, лишь бы совпало количество слогов в строке, и чтобы слово в слово. В те времена появились такие слова, как
триггер
,
стоппер
или
аллергия
. Однако после тех времён мы пережили две другие эпохи: качественного советского диалектического перевода (когда можно было ставить даже другие слова, лишь бы передать правильный дух) и декаданс 1990-2000-х (когда
velvet
стали переводить
вельветом
, а
satin
— соответственно,
сатином
, несмотря на то, что первое —
бархат
, а последнее —
атлас
). Наши дни знаменуются новой волной культуры — мы, переводчики, стали прислушиваться к природе русского языка. Мы заимствовали лучшее от советской эпохи и учли ошибки, имевшие место до и после того времени.
Лет сто назад мы могли бы сказать айпад
, и это было бы нормой. Такой же, как
гауз
(у Ильфа и Петрова) вместо
хаус
(например,
таунхаус
),
Чильд Гарольд
(у Пушкина) вместо
Чайльд Гарольд
(теперь). Как ни крути, а сегодня мы говорим
Хэмпшир
, а не
Гампшир
, как этого требовала в начале прошлого века энциклопедия Брокгауза и Ефрона.
Единогласный приговор суда присяжных: айпэд
Напоследок сделаю лирическое, полезное для изучающих английское произношение, отступление. Я рассказывал о проблеме, решавшейся в Гаджете, нескольким своим знакомым, которые живут за рубежом, по большей части на родине айпэда — США. И все как один мне ответили: «Так это же разные девайсы!» И, конечно, они правы: айпад
PS C полным текстом статьи на Гаджете вы можете ознакомиться .
PPS Не без приятности на душе напомню, что Гаджет как-то приглашал меня стать участником .
Спасибо за разъяснение, Сняли сомнения, Теперь я буду знать, Как гаджет называть
А почему же тогда везде в рунете пишут тачпад, а не тачпэд? Слова Айпад и Мэйл не похожи надо было сравнить Ipad и TouchPad! Ведь айпад — Брит. произнош а айпэд — Амер! Как Ютьюб — Брит. или Ютуб — Амер
«В рунете пишут» — это ни разу не довод. И, конечно, никакое не британское «пад» и «тьюб». Слишком много британский и американских отклонений, чтобы так судить. Это всё равно что людей делить на 4 типа темперамента, в то время когда речь идёт всегда о смеси.
То же и с транскрибированием. Если в русском языке нет подходящего звука и подходящей буквы, этот звук описывающей, то мы напрягаемся и пытаемся найти собственные средства, чтобы передать слово.
Единственный спор, который тут был бы правомочным — это использовать ли транслитерацию или же транскрибирование. В транслитерации действительно «пад». Но современные каноны перевода требуют транскрибирования.
А если бы мне пришлось спорить по поводу американского или британского произношения — как Вы предлагаете — (и, слава богу, спорить не приходится), то я бы вспомнил о том, что и ipad, и youtube — продукты американские. (Положа руку на сердце, это примерно то же, что спорить, как правильно — калоши или галоши. Но всё же лучше, когда есть возможность договориться об единообразии, полагаясь на какие-то более или менее удобные доводы.)
А почему Ipod по русски Айпод? По транскрипции Ipod — айпад! Так что Ipad — айпад ipod — айпод
А Ipod? По транскрипции он Айпад но так же не говорят
Мыслить нужно системами, а не отдельными словами. Нужно учитывать тенденции, устоявшиеся правила, удобство, лёгкость идентификации и т. п.
1. Букву _o_ на русский всегда транслитерируют: Мадонна, а не Маданна; Джон, а не Джан; Ньютон, а не Ньютн; брокер, а не броукер. 2. Не только не поможет русскоязычным, но и постоянно будет сбивать с толку, какой предмет имеется ввиду — ipod или ipad. И это ещё один довод в пользу того, чтобы второй называть «айпэд» — тогда однозначно понимается конкретный гаджет. Если первый называть «айпод», то тоже ничего не путается, всем всё ясно. 3. Слово «айпад» неудобное. Его следует предать вокабулярной анафеме в первую очередь из-за конфуза, который оно вносит: что человек имеет в виду — транскрибированный ipad или транслитерированный ipod? Слово должно пониматься однозначно. По крайней мере, когда есть возможность такой однозначности добиться.
Айпад привычнее! Айпад народное произношение, а айпэд так говорят по ТВ. Люди говорят как говорят все! Если например сидишь в компании и все говорят Ютуб или Айпад то сказать Ютьюб и Айпэд будет глупо.
Ещё есть такие слово как джойпад и геймпад уже они так прижились!
Не знаю, как кому, а мне, не изучавшей английский язык, хоть понятно стало как правильно говорить. Если в твоей («позвОнишь», «айпАд») я, все же, хочу говорить правильно и грамотно. Спасибо за это…)
Источник статьи: http://sms-vote.ru/reshenie-problem/ajpad-po-anglijski.html