Меню Рубрики

Как пишется слово аниме на японском

Как будет по японски аниме?

Слово анимэ, действительно, есть в японском. Это заимствование в японский из английского слова animation, которое, при написании японской азбукой, звучит как анимэ:сён (アニメーション), которое позднее сократилось до анимэ (アニメ). Однако, за пределами Японии под словом анимэ подразумевают именно японские мультфильмы, в то время как в Японии этим словом обозначаются все мультфильмы вообще. Чтобы сказать «японское аниме» используйте выражение «нихон-но-анимэ».

По японски будет ア(а)ニ(ни=два)メ (ме). Для перевода иностранного слова использвана азбука катакана, которая имеет звуки для, так сказать, адаптации иностранных слов.

Как можно себя реализовать,если любишь культуру Японии,аниме? Именно в плане работы ,какие могут быть варианты?(японский язык не знаю)?

Если живете в крупном городе, загляните в посольство Японии или на сайт посольства в интернете, если есть. В некоторых городах они предлагают возможность бесплатного обучения языку. А там уже может и работу найдете, возможно даже через посольство. Имейте в виду, что это серьезный шаг и обучение займет несколько лет.

Если аниме-тян – девушка из японских мультиков, как называются японские аниме-юноши?

Тян — это уменьшительно ласкательный суффикс к имени, чаще всего его используют по отношению к девушкам и особям женского пола. А кун — это полная противоположность выше описанного.

На данный момент лучше быть переводчиком корейского или японского?

Сам по себе знаю — японского. Хотя переводчиков на обоих языках достаточно, для переводчиков с японского языка открыто хорошее направление — перевод аниме или манги (даже комиксов для взрослых).

Работа по переводу аниме проходит следующим образом. Вы находите начинающего кастера, договариваетесь и начинаете переводить онгоинги. Очень важно успеть первым занять удобное место. Например, вы можете быть независимыми и получать очень мало или стать переводчиком в паре с кастером для определенного сайта, например AniStar. Этот сайт выбирают многие по одной причине — самый быстрый перевод, потому их переводы всегда очень востребованы. В начала видео вставляется оплаченная реклама или реклама с покупками на сайте (например VseMayki или SkinOn).

Что такое аниме?

Забавно, что это очень сложный вопрос. Аниме — это название для японских мультфильмов.

С одной стороны, аниме очень сильно выделяется своим стилем рисовки, сюжетами, «философией», чтобы буквально с первого взгляда его опознать.

А сложность заключается в том, что невозможно точно определить границы жанра. Например, великолепнейший сериал «Аватар» с одной стороны, создан по всем правилам аниме, а с другой — для аниме он слишком «нормальный», такой, западно-европейско-американский. В нём нет нестандартной для западного зрителя японской философии и культуры (мы не про внешние проявления, а именно про моральные посылы и прочие такие вещи).

Поэтому лично я охарактеризовал бы аниме как «японскую мультипликацию, созданную японцами для японцев». Но это сугубо личное субъективное определение, и каждый человек может определять границы аниме, «японской мультипликации», самостоятельно =)

Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/languages/kak_budet_po_iaponski_anime_971c5527/

Как пишется слово аниме на японском

Данная статья ставит своею целью однозначное доказательство необходимости написания слова «аниме» через ‘e’.

Путём некоторого количества перебора слов в словаре Ожегова (формат словаря — новое слово на новой строке) при помощи регэкспа /^(\S+[эе])(\s|$)/i и удаления из оставшегося не нужного, было обнаружено, что:

В русском языке НЕТ НИ ОДНОГО СЛОВА, которое бы кончалось на «согласная»+’э’.

Зато есть некоторое количество слов, которые хоть и читаются с [э] на конце, пишутся через ‘е’. Их 28. (из списка по очевидным соображениям убраны слова оканчивающиеся на ц/ж/ш + е )

анданте, амбре, аутодафе, безе, варьете, галифе, гофре, декольте, деюре, кабаре, карате, каре, кафе, кашне, купе, кюре, макраме, мулине, пенсне, портмоне, пюре, резюме, реноме, тире, турне, форте, шоссе, эссе.

Отдельно хочу из этого списка выделить следующие: макраме, резюме, реноме, карате .

Первые три — потому что имеют концовку на «-ме», но читаются на [-мэ] .

Четвёртое ( карате ), потому что оно единственное слово японского происхождения сходной структуры с интересующим нас «аниме», и при этом присутствующее в словарях.

Кроме того, интересно наблюдать как некоторое время назад шла борьба между написаниями «каратэ» и «карате». Ещё в Ожегове конца восьмидесятых это слово пишется как «каратэ». В современных же словарях — однозначное написание «карате». По мере «обрусения» слова, оно естественным образом приводилось к написанию, укладывающемуся в рамки языка, и дающему свободу словообразованию.

Теперь немного об единственном аргументе в пользу «анимэ» (точнее, единственном аргументе, имеющим под собою хоть какое-то основание).

Согласно киридзи Поливанова (методу транскрипции японской речи русскими буквами), слово должно однозначно транскрибироваться как «анимэ». Так же как и «каратэ». Соответственно, если слово используется как японское (т.е. не является частью русского языка), то должно писаться согласно правилам транскрипции.

Но аниме — это русское слово! В смысле, УЖЕ является частью русского языка. Породило целое семейство однокоренных слов анимешник, анимешница, анимка, анимешное, анимешничать . Некоторые из которых уже используются далеко за пределами круга общения самих анимешников.

И как русское слово оно пишется согласуясь с правилами уже русского языка, а не правилами транскрипции.

Таким образом, иначе, чем отсутствием чувства языка «анимэ» являться не может (разумеется, за исключением случая транскрибирования японской речи: „Аику но атарасий анимэ ва мазуй да.” ).

Разумеется, до включения слова в словари, это не признак безграмотности.

Это признак ламеризма (сравните: яндекс об аниме и яндекс об анимэ).

Источник статьи: http://shounen.ru/anime/tech/e_v2.shtml

Словарь анимешника (^_^)


Подслушано и подсмотрено человеками в разных аниме. (^_^)

hana [хана] цветок, лепесток, перо

kaze [казэ] ветер м.б. простуда

anata / anta [аната / анта] ты дорогой

baka [бака] дурачок (необидное ругательство)

boku [боку] я (местоимение), я (используемое мальчиками). Иногда используется и девочками, по видимому, кто как себя позиционирует

kareshi kanojo [кареш канодзё] парень и девушка (пара)

minna [мина] все (обращение к группе)

ohaoe [охаое] мама (необычное обращение). Впервые услышано в Air

onee-chan [онэ-чан] сестренка

saichou [сайчо] президент (председатель)

sempai [семпай] старший по работе или учебе

sensei [сенсей] учитель, преподаватель любой

tabibito [табибито] путешественник

tomodachi [томодачи] друзья

ware-ware [варе-варе] мы (о группе)

watashi / atashi [ваташи] я (местоимение), я (используемое девочками)

yukata [юката] праздничное кимоно

gohan [гохан] рис, еда любая

itadakimasu [итадакимас] приступим, приятного аппетита

kampai [кампай] до дна (произносится вместо тоста)

nabe [набэ] кастрюля или блюдо, которое готовится в кастрюле

obento [обэнто] обед в коробочке

onigiri [онигири] рисовые колобки

pico-pico [пико-пико] хочется есть

takoyaki [такояки] вид выпечки

Выражение чувств и эмоций

hazukoshi [хазукоши] смущать

hidoi [хидои] вредный (о человеке)

kawai [каваи] симпатичный, хоршенький

moshkashte [мошкаште] неужели, сомнение

samri [самри] холодно (о температуре)

sateto [сатето] ну что же (готовность начать что либо)

sugoi [сугой] круто восхищение

yappari [йаппари] определенно, так и знал (подтверждение догадки)

yokatta [йокатта] обошлось, слава богу

fushigi [фушиги] таинственный, мистический

mahou [махо] магия, маг, волшебник, волшебство, чудо

obakeshki [обакешки] дом с привидениями (развлечение на фестивале)

mainichi [майничи] каждый день

Мероприятия

matsumari [мацумари] фестиваль

chotto ii [чотто ии] есть минутка? (просьба отвлечься)

domou arigatou [домо аригато] большое спасибо

douzo [дозо] пожалуйста (разрешаю что либо сделать)

dzen dzen [дзен дзен] вовсе, совсем нет

gomen nasai [гоменнасай] прошу прощения

hontou [хонто] правда? неужели?

ino [ино] а можно? (вежливый вопрос на предложение что-либо сделать)

itte irasai [иттэрасай] возвращайся поскорей

konbanwa [конбава] добрый вечер

konnichiwa [коннитива] добрый день

masaka [масака] не может быть

mite [митэ] смотри! (привлечь внимание)

naruhodo [нарухото] конечно ясно

okaeri nasai [окаринасэй] добро пожаловать

onegai [онэгай] пожалуйста прошу

oyasumi [ойасми] спокойной ночи

so, soka [со], [сока] вот как, понятность

tadaima [тадайма] я дома (при возвращении)

yokoso [йокосо] добро пожаловать приветствие

yubikiri [юбикири] скрепление обещания

daijoubu [дайджёбу] все в порядке

ganbatte [гамбатте] постарайся, борись

hikoki [хикоки] самолет, летательный аппарат (например, дирижабль)

ich, ni, sam, chi [ич, ни, сам, чи] один, два, три, четыре (счет)

kuso [ксо] черт! (ругательство)

moshi-moshi [моши-моши] алло (ответ по телефону)

tasukete [таскетэ] спасти (просьба о помощи)

Источник статьи: http://miuki.info/2010/08/slovar-animeshnika/

Как твое имя будет звучать на Японском?

Рано или поздно, те кто увлекся аниме, со временем все больше начинает интересоваться Японией и ее культурой. Наверное все кто смотрят аниме, пытались учить японский, а кто-то даже и выучил (респект тем кто выучил, я вот тоже учу))). Также вы наверное видели всякие статьи по типу «Как будет твое имя на японском» или прочее. Собственно и я решил написать такую статью. Но я решил подойти более ответственно к этому вопросу.

Итак, в некоторых источниках говорят: просто возьмите катакану и напишите свое имя иероглифами, которые соответствуют буквам вашего имени.

В принципе задумка верная, но получится очень длинное имя (например: Мешикиарикхикитока). Это неправильно, ведь как написать имя в котором есть буква «й»? Об этом позже. Есть еще одно, о чем пишут многие авторы.

Они говорят » нужно узнать настоящее значение своего имени и перевести его на японский язык». Идея конечно классная, но есть один изъян. Вот что получится если сделать такое с русскими именами мужчин и женщин.

Мужские имена на японском

  • Александр — (защитник) — Мамору
  • Алексей – (помощник) — Таскэ
  • Анатолий – (восход) — Хигаши
  • Андрей – (мужественный, храбрый) – Юкио
  • Антон – (состязающийся) – Рикиши
  • Аркадий — (счастливая страна) – Шиавакуни
  • Артем – (невредимый, безупречного здоровья) – Андзэн
  • Артур – (большой медведь) — Окума
  • Борис – (борющийся) – Тошики
  • Вадим – (доказывающий) — Сёмэй
  • Валентин – (сильный, здоровый) — Цуёши
  • Валерий – (бодрый, здоровый) – Гэнкито
  • Василий – (царственный) – Обу
  • Виктор – (победитель) – Сёриша
  • Виталий (жизненный) – Икиру
  • Владимир (владыка мира) – Хэйвануши
  • Вячеслав (прославленный) – Кагаякаши
  • Геннадий – (благородный, родовитый) – Кокэцу
  • Георгий (землепашец) – Нофу
  • Глеб (глыба, жердь) — Бурокку
  • Григорий (бодрствующий) — Мэосамаши
  • Даниил (божий суд) — Камикото
  • Демьян – (покоритель, усмиритель) – Сэйфуку
  • Денис – (жизненные силы природы) – Шидзэнрёку
  • Дмитрий (земной плод) – Кадзицу
  • Евгений (благородный) — Рёидэнши
  • Егор (покровитель земледелия) – Дзинуши
  • Емельян – (льстивый, приятный в слове) — Кангэн
  • Ефим (благословенный) — Мэгумаро
  • Иван – (благодать Божия) — Каминоонтё
  • Игорь – (воинство, мужество) – Юдзиро
  • Илья – (крепость Господа) — Ёсайщю
  • Кирилл – (владыка солнца) — Тайёнорёщю
  • Константин (постоянный) — Эйдзоку
  • Лев (лев) – Шишио
  • Леонид (сын льва) – Шишикю
  • Максим (превеликий) — Маттакуши
  • Михаил (подобный богу) — Камидзу
  • Никита (победоносный) — Сёрито
  • Николай (победа людей) — Хитоносёри
  • Олег (светлый) — Хикаро
  • Павел (малый) — Сёши
  • Петр (камень) — Иши
  • Роман (римлянин) — Роман
  • Руслан (твердый лев) — Шишихадо
  • Тигран (щедрый человек)- Киретего
  • Сергей (высокий, высокочтимый) — Таттобу
  • Станислав (стать прославленным) — Юмэйнару
  • Степан (венец, венок, корона) — Ханаваро
  • Юрий (созидатель) — Яритэ
  • Ярослав (яркая слава) — Акарумэй

Женские имена на японском

  • Александра (защитница) – Мамока
  • Алиса (из благородного сословия) — Ёидзокуми
  • Алла, Алина (другая) – Сонота
  • Анастасия (воскрешенная) — Фуккацуми
  • Алжела (ангельская) — Тенши
  • Анна (милость, благодать) — Дзихико
  • Антонина (пространственная) – Сорарико
  • Анфиса (цветущая) – Кайка, — Сакура
  • Арина (мир) — Ёчико
  • Валентина (сильная) — Цуёи
  • Валерия — (бодрая, здоровая) — Гэнки
  • Варвара (жестокая) — Дзанкокуми
  • Василиса (царственная) — Дзётэйко
  • Вера (вера) — Шинкори
  • Виктория (победительница) — Сёри
  • Галина (ясность) — Томэй
  • Дарья (огонь великий) – Охико
  • Ева (жизнь, живая) — Хова
  • Евгения (благородная) – Ёйидэнко
  • Екатерина (чистота, незапятнанность) — Кохэйри
  • Елена (солнечная или светлая) — Тайёта, — Хикари
  • Елизавета (почитающая бога) — Кэйкэнна
  • Зинаида (рожденная богом) — Камигаума
  • Зоя (жизнь) – Сэй, — Иноти
  • Инна (бурный поток) – Хаякава
  • Ирина (мир или гнев) – Сэкай, — Икари
  • Карина (дорогая) – Каваими
  • Каролина (королева) — Кисаи
  • Кира (госпожа) — Фудзинка
  • Клавдия (хромая) — Рамэё
  • Кристина (христианка, посвященная Христу) — Ноумина
  • Ксения (странница, чужая) — Хороми
  • Лариса (чайка) – Камомэ
  • Лидия (печальная песнь) — Нагэки
  • Любовь (любовь) – Ай, — Айюми
  • Людмила (людям милая) — Таноми
  • Маргарита (жемчужина) – Шиндзюка, — Тамаэ
  • Марина (морская) — Маритаими
  • Мария (горькая, упрямая) — Нигаи
  • Надежда (надежда) — Нодзоми
  • Наталья (рожденная, родная) — Умари
  • Нина (царица) — Куинми
  • Оксана (негостеприимная) — Айсонаку
  • Олеся (лесная) — Рингёко
  • Ольга (светлая) – Хикари
  • Полина (истребляющая, уничтожающая) — Хакайна
  • Раиса (райская, легкая, покорная) – Тэншими
  • Руслана (львица) — Медзиши
  • Светлана (светлая) – Хикару
  • Серафима (пламенная змея) — Хоноорюми
  • Снежана (снежная) – Юки, Юкико
  • София (мудрая) — Касикоми
  • Тамара (пальма) — Яшими
  • Татьяна (повелительница) — Дзёшико
  • Ульяна (праведная) — Тадашими
  • Юлия (волнистая, пушистая) – Хадзёка, — Нами
  • Яна (милость божья) — Дзихири

Получаются совсем другие имена, но почему? Например в английском «Андрей» можно перевести как «Andrew» или «Andrey», а «Александр» вообще так и пишется. Тогда почему в японском так получается? А все просто. Взяты не сами имена а их значения, то есть в Японии имена дают по именно по значению, например есть кандзи означающее «храбрый» и оно читается как «Юкио» вот и дают имя. То есть, нас бы звали так, как в списке, если бы мы родились в Японии. Поэтому нужно прибегнуть немного к другому способу и самому простому.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/anime_ugolok/kak-tvoe-imia-budet-zvuchat-na-iaponskom-5e88885f7fb1f22617c5b90a


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии