Как пишется симпсоны по английски
Simpson — puede referirse a: Contenido 1 Lugares 2 Personajes 3 Personas 4 Universidades 5 Otros … Wikipedia Español
Simpson — may refer to:* Simpson (name)In places:*In Australia: **Simpson Desert*In Canada: **Simpson, Saskatchewan*In the United Kingdom **Simpson, Buckinghamshire* In the United States **Simpson, Illinois **Simpson, Indiana **Simpson, Kansas **Simpson,… … Wikipedia
Simpson — steht für: Simpson (Familienname), Simpson als Familienname Simpson (Unternehmen), Team Simpson Racing, Inc., ein US amerikanisches Unternehmen Die Simpsons, eine Zeichentrick Serie Almirante Simpson, U Boot der chilenischen Marine (1928) Simpson … Deutsch Wikipedia
Simpson — Simpson, NC U.S. village in North Carolina Population (2000): 464 Housing Units (2000): 207 Land area (2000): 0.368192 sq. miles (0.953612 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.368192 sq. miles… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places
Simpson — Simpson, Thomas Simpson, desierto * * * (as used in expressions) Kay, Ulysses (Simpson) Simpson, George Gaylord Simpson, O(renthal) J(ames) Simpson, Sir James Young … Enciclopedia Universal
SIMPSON (G. G.) — SIMPSON GEORGE GAYLORD (1902 1984) Biologiste, géologue et paléontologiste américain, George G. Simpson étudia la biologie à l’université du Colorado, puis à l’université Yale. Il fut élève du National Research Council (1926 1927), puis assistant … Encyclopédie Universelle
Simpson — (Бари Палезе,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Gabriele D Annunzio 19/A, 70128 Бари Палез … Каталог отелей
Simpson — [ sɪmpsn], 1) George Gaylord, amerikanischer Paläontologe, * Chicago (Illinois) 16. 6. 1902, ✝ Tucson (Arizona) 6. 10. 1984; ab 1945 Professor an der Columbia University, ab 1959 an der Harvard University, ab 1967 an der University of… … Universal-Lexikon
Источник статьи: http://translate.academic.ru/simpson/en/ru/
Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского
Итак, шутки не для детей мы с вами разобрали (ссылка внизу), с чистой совестью можно перейти к шуткам, которые мы не могли понять из-за трудностей перевода.
1. Came out of the closet
В серии «Фобия Гомера» ( Homer’s Phobia ) Симпсоны знакомятся в антикварном магазине с парнем по имени Джон и сближаются с ним. В ходе серии оказывается, что Джон приверженец нетрадиционной ориентации. Гомер пугается этого и боится, что он «заразит» Барта.
И вот Барт как-то является перед Гомером не в привычной оранжевой футболке, а в гавайской рубахе. И дальше мы слышим такой диалог:
В оригинале Барт говорит » Came out of the closet «, что дословно и правда переводится, как «вывалилась из шкафа», но одновременно это ещё и устоявшееся выражение, означающее «раскрыться», в частности используется тогда, когда люди объявляют о своей нетрадиционной ориентации.
2. Do not touch Willie
В 6-м выпуске специальной серии в честь Хеллоуина родители собираются в школе на собрание. Гомер мерзнет, подходит к термостату и видит табличку, на которой написано «Не трогать» и подписано «Вилли»:
В студийном переводе, который был сделан еще во времена, когда Симпсонов показывали по RenTV (помните? 😄), нам вообще не перевели то, что идёт дальше.
А дальше Гомер сказал: » Do not touch willy. Good advice » (Не трогать willy . Хороший совет). И повернул термостат. Шутка же состоит в том, что willy на сленге переводится как мужское достоинство 😁
Теперь, зная это, послушайте:
Фрагмент сериала Симпсоны (s07e06)
Между прочим, шутка про созвучность Willie и willy использовалась не единожды. Так что эту игру слов можно запомнить на будущее, вдруг пригодится 🙂
3. Miss Hoover
Ещё одна шутка, которую мы бы не поняли детьми, даже если бы знали английский. Она из свеженького. Будущее. 2044 год. Барт в постели с мисс Гувер. Тут можно ничего не объяснять, я просто скажу, что hoover в переводе – пылесос 👀
4. Телефонные пранки Барта
Конечно, нельзя обойти шутки, которыми Барт доставал бармена Мо. Большинство из них нельзя прямо перевести на русский, поэтому они от русскоязычного зрителя обычно ускользают.
В табличке ниже я выписала и перевела некоторые интересные и удачные, на мой взгляд, телефонные розыгрыши Барта. А так-то их, понятное дело, гораздо больше.
5. Mr. Plow
После того, как Гомер прогорел в деле очистки улиц от снега в серии «Мистер Плуг», у него осталась куртка, на которой было написано Mr. Plow . И они с Мардж решили использовать её для любовных игр. «Ну, мало ли что нравится этой женщине», – думала раньше я.
А потом я узнала, как на сленге переводится слово plow . Я не могу написать его прямо, здесь нельзя такое писать. Скажем так, это некая вариация слов пропахать, оттарабанить и всё в таком духе. В общем, слово, оказывается, могло помочь настроиться на нужный лад.
Фрагмент сериала Симпсоны (s04e09)
Это далеко не всё, но статья уже вышла большая, поэтому остановимся пока на этом. Ребята, если вы тоже замечали подобные шутки, обязательно делитесь в комментариях, посмеемся вместе 😜
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/thesimpsons/trudnosti-perevoda-shutki-v-simpsonah-kotorye-ne-poniat-bez-znaniia-angliiskogo-5db5db0c32335400ae49e379
Английский на диване
Английский? Зачем мне английский?
Я не собираюсь ехать в Англию.
Метод погружения
Изучение иностранного языка подобно урокам плавания: до поры до времени можно заниматься на полу, но, если не нырнуть в бассейн, настоящего мастерства не добиться. Тот факт, что язык невозможно сколько-нибудь достойно изучить в отрыве от среды его употребления, прекрасно проиллюстрирован поколениями советских невыездных, из всего курса английского, запомнивших только, что «Ландан из зэ кэпитал оф Грейт Британ». Метод погружения не знает себе равных, его эффективность подтвердит каждый любитель коммуницировать, оказавшийся в загранице. Что погружаться нужно глубоко, легко понять, прикинув собственный язык на иностранца. Каждый день, мы — носители русского языка и наследники своей культуры, сыплем понятными только нам идиомами, цитатами из старых фильмов, которые никогда не показывали вне СССР и анекдотами, которые знакомы нам с детства. Так дела обстоят абсолютно с любой культурой. И долгие годы, только непосредственным общением с носителями, можно было добиться успехов в языкознании.
К счастью, мы живем в век кино и телевидения, в век технологий, которые было бы глупо не использовать для самообразования. Если вы желаете изучить американский вариант английского языка, то для этой цели отлично подойдет мультсериал «The Simpsons».
Анимированная хроника
Почему именно «Симпсоны»? Сейчас вряд ли найдется человек, который не слышал о желтолицей мультяшной семейке. Сериал выходит на американском телеканале «Fox» с 1989 года. Анимационный фильм, пародирует различные аспекты повседневной жизни, то есть представляет собой настоящую бытовую хронику последних 27 лет Америки: события, лица, общество, культура. И что крайне на руку тому, кто собрался улучшать свои языковые навыки: рассказывается все простым, бытовым, но в то же время вполне литературным языком.
Любой язык — живая структура, неразрывно связанный с обществом и его деятельностью, поэтому для идеального владения языком необходимо разбираться в тонкостях другого менталитета, и сатирические произведения в этом неплохие помощники: высмеиваются всегда самые характерные особенности.
Гомер Симпсон — средний американец
В основе сериала лежит рассказ об обычной семье с тремя маленькими детьми. Гомер — толстеющий, лысеющий 40-летний отец семейства, по нелепой случайности, получивший должность инспектора по безопасности на атомной станции. Мардж — домохозяйка, ухаживающая за детьми: 10-летним хулиганом Бартом, 8-летней отличницей-вундеркиндом Лизой и годовалой Мэгги. Гомер любит своих детей, он уверен, что «Сhildren are our future. Unless we stop them now» (Дети — наше будущее. Если мы не остановим их сейчас).
Все жители города Спрингфилд (название было выбрано из самых часто употребимых топонимов) весьма карикатурны и даже гротескны, что очень удобно для нас. Каждый персонаж представляет собой стереотип, принятый в американском обществе. Некоторые очень понятны и близки носителю русского менталитета: например, мэр города Куимби, хоть и не понятно, как попал на данную должность, но активно занимается взяточничеством и строит никому не нужный оперный театр для своей любовницы, которая считает себя певицей, а городской пьяница Барни неожиданно обнаруживает в себе артистическую душу и поет как Бочелли.
Чуть менее понятными для нас являются персонажи, чьи образы восходят к чисто американским реалиям: продавец в единственном круглосуточном магазине на заправке — индус Апу, все время проводит на работе и при этом имеет жену и детей-восьмерняшек. И говорит он с акцентом, знакомым каждому американцу, хоть раз позвонившему в техподдержку. Шеф полиции Вигам очень толстый и любит пончики — этот стереотип получил широкое распространение, когда ФБР обнародовали нашумевшее исследование: выяснилось, что полицейские США чаще погибают от проблем с сердцем, чем в перестрелках.
Так как американцы некогда были весьма религиозной нацией, традиция посещения церкви по выходным сохраняется даже среди вполне светских семей и является элементом культуры. В спрингфилдской церкви служит абсолютно стереотипный, скучающий священник Лавджой, давно разочаровавшийся и в церкви, и в пастве, предпочитающий проповедям игрушечные железные дороги.
В начальной школе есть хулиганы, отбирающие у других детишек карманные деньги, и зловещий дворник-иностранец, и ботаники-астматики. Есть в мире Симпсонов и женщины-карьеристки, и святоши, и алкоголики, и суицидально настроенный бармен, и дедушка, с бесконечными историями о войне, и диктор новостей с дежурной улыбкой, и вечно курящий угрюмый клоун-ведущий детской передачи. Все они составляют собой слегка утрированную, но все же не лишенную реальности канву американской повседневности.
Фразы на все случаи жизни.
Все учебные пособия предлагают учащимся разыгрывать коммуникативные ситуации, в которой один из них продавец, а другой покупатель или один банкир, а другой клиент. Это нужно для увеличения словарного запаса.
Словарь мультфильма большой. В шести сотнях эпизодов поднималось огромное количество тем, главные герои путешествовали по миру, сменили пару сотен профессий, мультфильм изобилует пародиями на западную литературу и кинематограф. Диалоги обычно содержательны, реалистичны и… юмористичны.
Vendor: «Hot dogs, get your hot dogs!»
Marge: «What, do you follow my husband around to sell him hot dogs? »
Vendor: «Lady, he’s putting my kids through college. »
Торговец: «Хотдоги, покупайте хотдоги!»
Мардж: «Вы что, повсюду следуете за моим мужем, чтобы продавать ему хотдоги?»
Торговец: «Дамочка, на его деньги мои дети учатся в колледже»
Если отвлечься от иронии, можно увидеть вполне применимые в реальности фразы: «I’ll take one/three/couple» (дословно: Я возьму один/три/парочку) — именно так покупатель соглашается приобрести товар, а «put through» (в данном случае помогать преодолеть) и «follow around» (повсюду следовать за кем-то)- фразовые глаголы, которые обязательно нужно выучить.
Впрочем, способы выражаться и выражать себя, уникальны для каждого персонажа. Главный злодей, богач и владелец атомной станции Спрингфилда — мистер Бернс. Ему перевалило за 100 лет, он жаден, расчетлив и аристократичен. Из его манеры говорить, очевидно, что он не всегда идет в ногу со временем:
Policeman: Are you sure this is the woman you saw?
Mr. Burns: Absolutely! She has the sloping forehead and temporal lobe of the career criminal.
Policeman: Phrenology was dismissed as quackery 160 years ago.
Mr. Burns: Of course you’d say that. you have the brainpan of a stagecoach tilter!
Полицейский: Вы уверены, что эта та женщина, которую вы видели?
Бернс: Абсолютно! У нее покатый лоб и височные доли профессионального преступника.
Полицейский: Френология была признана несостоятельной 160 лет назад.
Бернс: Конечно вы так говорите. у вас черепная коробка как рессора дилижанса!
Старший из детей, Барт, не самый лучший ученик, зато признанный проказник. Его фирменные словечки знает весь мир, конечно, знание фраз «Eat my shorts» (съешь мои шорты), «Ay caramba» и «Cowabunga» вряд ли сильно улучшат ваш английский, зато вы теперь знаете откуда пошел этот сленг. Развлекается Барт обычно шуточными звонками в местный бар, используя мастерские каламбуры, чтобы разыграть бармена:
Bart: Can I talk to Al last name Coholic.
Bartender: One minute.Phone call for Al. Al Coholic. is there an Al Coholic here?
Барт: Могу я поговорить с Алом? Фамилия Коголик.
Бармен: Минуточку.Звонок для Ала. Ал Коголика. Здесь есть Ал Коголики?
Этот розыгрыш, кстати, для американских шутников настолько же классический, как «у вас вся спина белая» для российских.
Гомеризмы
Если некоторые вещи вполне интернациональны и так или иначе подвластны переводчикам, то особенно сочные каламбуры, которые составляют основную массу «гомеризмов» — афоризмов Гомера Симпсона, переводу не поддаются вовсе или в результате теряют свою искрометность. Включив мультик на английском, вы сможете в полной мере насладиться качественным американским юмором и самоиронией.
«I have 3 kids and no money. Why can’t I have no kids and three money? »
(У меня трое детей и нет денег. Лучше б было нет детей и трое денег).
«Sensitive love letters are my specialty. Dear Baby, Welcome to Dumpsville. Population: you»
(Чувственные любовные письма моя специальность. Дорогая крошка, добро пожаловать в город Брошенных, где ты — все население).
«Weaseling out of things is important to learn. It’s what separates us from the animals … except the weasel»
(Выходить сухим из воды — очень важное умение. Этим мы отличаемся от животных… Только не от выдр. Игра слов здесь — Weaseling out (выворачиваться) и weasel (выдра)).
От теории к практике.
Вот что вам нужно сделать, чтобы с пользой провести время за просмотром мультика:
- Если вы новичок в английском языке, включайте субтитры, но только обязательно английские.
- Когда вам попадается что-то незнакомое, перемотайте видео назад, постарайтесь расслышать. Попытайтесь запомнить речевую ситуацию: что делают герои: довольны ли они, а может быть они конфликтуют? Ассоциации с конкретными ситуациями облегчают запоминание.
- Старайтесь мыслить вне уровня слов, обращайте внимание на интонации, строение диалогов и даже на жестикуляцию мультяшек (именно потому, что они рисованные их жесты проще распознать).
- Пользуйтесь словарями, отдавая предпочтение толковым, на языке оригинала. Например, Webster’s Dictionary. Так вы сможете точнее понять смысловые оттенки.
- После просмотра серии, постарайтесь вспомнить особенно понравившиеся шутки или выражения, подумайте, в какой еще ситуации их можно произнести.
Международный язык
Если вы хотите узнать больше об Америке и лучше понимать американцев, то «Симпсоны» вам в этом пособят. Преодоление социокультурного барьера зачастую помогает преодолеть барьер языковой. Конечно, есть сотни других программ, передач, фильмов и сериалов и их просмотр на языке оригинала тоже полезен для самостоятельного изучения языка.«Симпсоны», в данном случае,просто представляются автору статьи оптимальным вариантом: емким, грамотным, ненавязчивым и развлекательным, что тоже важно.
Так уж сложилось, что английский язык является международным и его знание позволяет идти в ногу со всем миром. Есть и другой, по-настоящему универсальный язык, который понимали все народы во все времена существования культурного человечества — комедия. Каковы бы ни были языковые, социальные, культурные и другие различия между людьми, смеяться умеют абсолютно все.
Источник статьи: http://perevodchik.me/blog/angliyskiy-na-divane