Меню Рубрики

Как пишется шанхай по китайски

Шибуши.ру Китайский язык онлайн

Урок рассчитан на Продвинутый уровень знания китайского языка

上海是中国最大的城市。 上海位于中国东部, 在海边附近。上海是中国的铁路与航空枢纽. 目前上海是中国的经济、金融、航运的中心。
上海约7000年前始建。
全年平均气温为15.5°C.上海的农业主要以渔业、盐业和种植业为主。
上海的现代科学研究中心数量甚至超过伦敦研究所的数量。

1) Обратите внимание на использование слова 位于 wèiyú — располагаться.
Этот глагол не требует дополнительных предлогов.
Например, 中国位于亚洲的东南部.
Китай расположен в юго-восточной части Азии.
Дословно: Китай расположен – юго-восточная Азия.

2) Использование наречия 甚至 — даже ,вплоть до
Например, 他们总是在国外有时甚至没有办法跟他们交流
Они всегда за границей, доходит даже до того, что невозможно с ними связаться

3) союз «И»
в тексте встречаются следующие союзы «И»
1.
铁路航空枢纽

2.
上海的农业主要以渔业、盐业种植业为主。
оба эти союза используются для объединения существительных
Больше про союз «и» читайте здесь: Союзы «И» в китайском языке

4) слово используется для обозначения приблизительного значения.
Ставится до обозначения числа, так же, как и в русском языке
Например, 十四公尺 около 14 метров

5) глагол 为主 «ставить на первое место»
переводится на русский язык «ставить ЧТО-ТО на первое место», «уделять ЧЕМУ-то первостепенное внимание», «основываться на ЧЕМ-ТО».
используется с предлогом 与 , который выносит дополнение.
Есть целая конструкция
以 (чему-то) 为主
Например,
в нашей стране главным должно быть образование
我们的国家应教育为主

В тексте:
上海的农业主要渔业、盐业和种植业为主
Шанхайское сельское хозяйство основывается на рыболовстве, добыче соли и растениеводстве.

Ответьте на вопросы: (ответы давайте развернуто)

Источник статьи: http://www.shibushi.ru/urok-1-shanghai

Прием гостей

Текст

Wáng lǎoshī, nín hǎo!

Zhè shì wǒ péngyou — Māsha.

这是我朋友 — Māsha

Huānyíng, huānyíng. Qǐng hē chá.

Bú kèqi. Nǐ xīyān ma?

Новые слова

  1. (гл.)qǐng просить; приглашать; пожалуйста
  2. (гл.) пить
  3. (сущ.)chá чай
  4. (мест.)nín Вы (вежливая форма обращения к одному лицу)
  5. (гл.)jìn входить
  6. 欢迎 (гл.)huānyíng приветствовать
  7. 谢谢 (гл.)xièxie благодарить, спасибо
  8. 客气 (прил.)kèqi вежливый (стесняться, церемониться)
  9. 吸烟 (с/соч.)xī yān курить
    (гл.) вдыхать
    (сущ.)yān дым

Wáng фамилия Ван

  1. 咖啡 kāfēi(сущ.) кофе
  2. shuǐ(сущ.) вода
  3. 啤酒 píjiǔ(сущ.) пиво (досл. «вино «пи»» от англ. beer)
  4. 牛奶 niúnǎi(сущ.) молоко (досл. «коровье молоко»)
  5. 先生 xiānsheng(сущ.) господин (досл. «преждерожденный»)
  6. 太太 tàitai(сущ.) госпожа
= + 青 (фон.)
— фонетик qing, смысла здесь не несет, но одно из основных значений: зеленовато-синий цвет; синь (синяя краска).
= 口 + 日 + 勹 (обматывать) + 人 + черта:
вертикальная ломаная с горизонтальной
Ключевое слово «рот» здесь, т.к. пить нужно ртом. Будете правильно пить, и тогда солнышко обматает вас-человека своими лучами.
= 艹 (трава) + 人 + доп. черты
Человек делает из травы чай.
= + 心 (сердце)
Вежливое ты, от чистого сердца, это Вы.
= 辶 (ходить) + 井 (колодец)
Протягивая ногу вперед, мы как бы входим куда-то, в данном случае, в колодец, шахту.
= 又 (пр. рука) + 欠 (протягивать)
Протягиваем правую руку для того, чтобы:
= + 卬 (встречать)
. поприветствовать (встретить).
= 讠 + 身 (тело) + 寸 (мера длины)
Речь: мы говорим «Спасибо». Можно поклониться телом, и не забудьте замерить длину вашего «Спасибо»/поклона. Более понятный комментарий приветствуется 🙂
客气 = 宀 (крыша) + 夂 (ходить медленно) + 口 + 气 (здесь: манеры)
Под крышей ходим медленно, с манерами, значит, мы вежливые.
= + 及 (и, а также (союз))
Рот, а также
= 火 (огонь) + 大 + 囗
. огонь и большой человек взаперти это курить. Курение — убивает (огнём, в данном случае)
咖啡 = 口 + 力 (сила) + 非 (фон. fēi)
Калька с английского cafe [‘kæfeɪ].
= + 白 (белый)
+ доп. черты; 卑 — низкий, угодливый и др. 啤 — pí, от англ. beer.
= 氵 (вода) + 酉 (сосуд для приготовления вина; вино)
= алкоголь
牛奶 = 牛 (корова) + 奶 (молоко = 女 + 乃 фон. nǎi)
Коровье молоко
先生 = 先 (прежде, сначала) + 生 (родиться)
Преждерожденный
=

1) слишком, очень
2) почитаемый,
уважаемый и др.

Комментарии

« 王老师, 您好 !» — «Здравствуйте, учитель Ван!»

В китайском языке при обращении к кому-либо на первом месте ставится фамилия, на втором — слово, обозначающее профессию, должность, социальный статус и т. д. лица, к которому обращаются.

Например: « 王大夫 » — «доктор Ван», « 丁先生 » — «господин Дин».

« 您 » является вежливой формой местоимения второго лица « 你 ». Оно может употребляться при обращении к пожилым людям, людям старшего поколения. Может быть употреблено и при обращении к человеку одного возраста с говорящим, в особенности при первой встрече или при обращении к иностранцу.

« 请进! » — «Входите, пожалуйста!»

« 请 . » является вежливой формой приглашения, просьбы.

« 不客气。 » — «Не стоит благодарности», «Пожалуйста».

Это один из вариантов ответа на выражение благодарности. Исходя из того, что одно из значений морфемы « 气 » — «стиль поведения, манеры», данное выражение в целом дословно можно перевести как «не ведите себя как с гостем». В подобных ситуациях также часто говорят « 不谢 » («Не благодарите»). В других ситуациях (например, хозяин — гостю) « 不客气 » может переводиться как «Чувствуйте себя как дома», «Не стесняйтесь» и т. д.

Фонетические упражнения и разговорная практика

qīng qíng qǐng qìng > qǐng jìn
jīn jín jǐn jìn
xiē xié xiě xiè xièxie
> xī yān
yān yán yǎn yàn
> kèqi
huān huán huǎn huàn > huānyíng
yīng yíng yǐng yìng

В упражнении «Сочетание тонов» данного и последующих уроков значок «˚» выступает в качестве показателя легкого тона.

Источник статьи: http://lingust.ru/chinese/chinese-lessons/lesson8


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии