Шибуши.ру Китайский язык онлайн
Урок рассчитан на Продвинутый уровень знания китайского языка
上海是中国最大的城市。 上海位于中国东部, 在海边附近。上海是中国的铁路与航空枢纽. 目前上海是中国的经济、金融、航运的中心。
上海约7000年前始建。
全年平均气温为15.5°C.上海的农业主要以渔业、盐业和种植业为主。
上海的现代科学研究中心数量甚至超过伦敦研究所的数量。
1) Обратите внимание на использование слова 位于 wèiyú — располагаться.
Этот глагол не требует дополнительных предлогов.
Например, 中国位于亚洲的东南部.
Китай расположен в юго-восточной части Азии.
Дословно: Китай расположен – юго-восточная Азия.
2) Использование наречия 甚至 — даже ,вплоть до
Например, 他们总是在国外有时甚至没有办法跟他们交流
Они всегда за границей, доходит даже до того, что невозможно с ними связаться
3) союз «И»
в тексте встречаются следующие союзы «И»
1. 与
铁路与航空枢纽
2. 和
上海的农业主要以渔业、盐业和种植业为主。
оба эти союза используются для объединения существительных
Больше про союз «и» читайте здесь: Союзы «И» в китайском языке
4) слово 约 используется для обозначения приблизительного значения.
Ставится до обозначения числа, так же, как и в русском языке
Например, 约十四公尺 около 14 метров
5) глагол 为主 «ставить на первое место»
переводится на русский язык «ставить ЧТО-ТО на первое место», «уделять ЧЕМУ-то первостепенное внимание», «основываться на ЧЕМ-ТО».
используется с предлогом 与 , который выносит дополнение.
Есть целая конструкция
以 (чему-то) 为主
Например,
в нашей стране главным должно быть образование
我们的国家应以教育为主。
В тексте:
上海的农业主要以渔业、盐业和种植业为主。
Шанхайское сельское хозяйство основывается на рыболовстве, добыче соли и растениеводстве.
Ответьте на вопросы: (ответы давайте развернуто)
Источник статьи: http://www.shibushi.ru/urok-1-shanghai
Прием гостей
Текст
Wáng lǎoshī, nín hǎo!
Zhè shì wǒ péngyou — Māsha.
这是我朋友 — Māsha
Huānyíng, huānyíng. Qǐng hē chá.
Bú kèqi. Nǐ xīyān ma?
Новые слова
请 (гл.)qǐng просить; приглашать; пожалуйста
喝 (гл.)hē пить
茶 (сущ.)chá чай
您 (мест.)nín Вы (вежливая форма обращения к одному лицу)
进 (гл.)jìn входить
欢迎 (гл.)huānyíng приветствовать
谢谢 (гл.)xièxie благодарить, спасибо
客气 (прил.)kèqi вежливый (стесняться, церемониться)
- 吸烟 (с/соч.)xī yān курить
吸 (гл.)xī вдыхать
烟 (сущ.)yān дым
王 Wáng фамилия Ван
- 咖啡 kāfēi(сущ.) кофе
- 水 shuǐ(сущ.) вода
- 啤酒 píjiǔ(сущ.) пиво (досл. «вино «пи»» от англ. beer)
- 牛奶 niúnǎi(сущ.) молоко (досл. «коровье молоко»)
- 先生 xiānsheng(сущ.) господин (досл. «преждерожденный»)
- 太太 tàitai(сущ.) госпожа
请 | = | 讠 | + | 青 (фон.) |
青 — фонетик qing, смысла здесь не несет, но одно из основных значений: зеленовато-синий цвет; синь (синяя краска). | ||||
喝 | = | 口 + 日 + 勹 (обматывать) + 人 + черта: вертикальная ломаная с горизонтальной | ||
Ключевое слово «рот» здесь, т.к. пить нужно ртом. Будете правильно пить, и тогда солнышко обматает вас-человека своими лучами. | ||||
茶 | = | 艹 (трава) | + | 人 + доп. черты |
Человек делает из травы чай. | ||||
您 | = | 你 | + | 心 (сердце) |
Вежливое ты, от чистого сердца, это Вы. | ||||
进 | = | 辶 (ходить) | + | 井 (колодец) |
Протягивая ногу вперед, мы как бы входим куда-то, в данном случае, в колодец, шахту. | ||||
欢 | = | 又 (пр. рука) | + | 欠 (протягивать) |
Протягиваем правую руку для того, чтобы: ↓ | ||||
迎 | = | 辶 | + | 卬 (встречать) |
. поприветствовать (встретить). | ||||
谢 | = | 讠 + 身 (тело) | + | 寸 (мера длины) |
Речь: мы говорим «Спасибо». Можно поклониться телом, и не забудьте замерить длину вашего «Спасибо»/поклона. Более понятный комментарий приветствуется 🙂 | ||||
客气 | = | 宀 (крыша) + 夂 (ходить медленно) + 口 + 气 (здесь: манеры) | ||
Под крышей ходим медленно, с манерами, значит, мы вежливые. | ||||
吸 | = | 口 | + | 及 (и, а также (союз)) |
Рот, а также ↓ | ||||
烟 | = | 火 (огонь) | + | 大 + 囗 |
. огонь и большой человек взаперти это курить. Курение — убивает (огнём, в данном случае) | ||||
咖啡 | = | 口 + 力 (сила) | + | 非 (фон. fēi) |
Калька с английского cafe [‘kæfeɪ]. | ||||
啤 | = | 口 | + | 白 (белый) |
+ доп. черты; 卑 — низкий, угодливый и др. 啤 — pí, от англ. beer. | ||||
酒 | = | 氵 (вода) + 酉 (сосуд для приготовления вина; вино) | ||
= алкоголь | ||||
牛奶 | = | 牛 (корова) + 奶 (молоко = 女 + 乃 фон. nǎi) | ||
Коровье молоко | ||||
先生 | = | 先 (прежде, сначала) | + | 生 (родиться) |
Преждерожденный | ||||
太 | = |
1) слишком, очень
2) почитаемый,
уважаемый и др.
Комментарии
« 王老师, 您好 !» — «Здравствуйте, учитель Ван!»
В китайском языке при обращении к кому-либо на первом месте ставится фамилия, на втором — слово, обозначающее профессию, должность, социальный статус и т. д. лица, к которому обращаются.
Например: « 王大夫 » — «доктор Ван», « 丁先生 » — «господин Дин».
« 您 » является вежливой формой местоимения второго лица « 你 ». Оно может употребляться при обращении к пожилым людям, людям старшего поколения. Может быть употреблено и при обращении к человеку одного возраста с говорящим, в особенности при первой встрече или при обращении к иностранцу.
« 请进! » — «Входите, пожалуйста!»
« 请 . » является вежливой формой приглашения, просьбы.
« 不客气。 » — «Не стоит благодарности», «Пожалуйста».
Это один из вариантов ответа на выражение благодарности. Исходя из того, что одно из значений морфемы « 气 » — «стиль поведения, манеры», данное выражение в целом дословно можно перевести как «не ведите себя как с гостем». В подобных ситуациях также часто говорят « 不谢 » («Не благодарите»). В других ситуациях (например, хозяин — гостю) « 不客气 » может переводиться как «Чувствуйте себя как дома», «Не стесняйтесь» и т. д.
Фонетические упражнения и разговорная практика
qīng | qíng | qǐng | qìng | > | qǐng jìn |
jīn | jín | jǐn | jìn | ||
xiē | xié | xiě | xiè | — | xièxie |
xī | xí | xǐ | xì | > | xī yān |
yān | yán | yǎn | yàn | ||
kē | ké | kě | kè | > | kèqi |
qī | qí | qǐ | qì | ||
huān | huán | huǎn | huàn | > | huānyíng |
yīng | yíng | yǐng | yìng |
В упражнении «Сочетание тонов» данного и последующих уроков значок «˚» выступает в качестве показателя легкого тона.
Источник статьи: http://lingust.ru/chinese/chinese-lessons/lesson8