Меню Рубрики

Как пишется сентябрь на казахском языке

Как пишется сентябрь на казахском языке

СЕНТЯБРЬ — (лат., от septem семь). Осенний месяц, 7 ой по римскому календарю, почему и получил свое название, у нас же девятый. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СЕНТЯБРЬ лат. September, от septem, семь, отчего… … Словарь иностранных слов русского языка

СЕНТЯБРЬ — муж. септемврий церк. вресень ·стар. девятый месяц в году, в коем 30 дней. Но август смотрит сентябрем, Пушкин. угрюм, мрачен, суров. В сентября одна ягода, и то горькая рябина. Холоден сентябрь, да сыт. Сиверко, да сытно. В сентябре огонь и в… … Толковый словарь Даля

сентябрь — смотреть сентябрем.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сентябрь сущ., кол во синонимов: 13 • бабье лето … Словарь синонимов

СЕНТЯБРЬ — (латинское September, от septem семь), девятый месяц календарного года (30 сут.); в Древнем Риме первоначально седьмой месяц (отсюда название) … Современная энциклопедия

СЕНТЯБРЬ — (лат. September от septem семь), девятый месяц календарного года (30 сут). В Др. Риме первоначально седьмой месяц … Большой Энциклопедический словарь

СЕНТЯБРЬ — СЕНТЯБРЬ, сентября, мн. нет, муж. (лат. september). Девятый месяц календарного года. ❖ Смотреть сентябрем (разг.) быть угрюмым, иметь хмурый, мрачный вид. «Ты здесь бредешь и смотришь сентябрем.» Лермонтов. «Содержатели типографии не богатеют и… … Толковый словарь Ушакова

СЕНТЯБРЬ — СЕНТЯБРЬ, я, муж. Девятый месяц календарного года. • Смотреть (глядеть) сентябрём (устар. разг.) быть мрачным, хмурым. | прил. сентябрьский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Сентябрь — (нем. и англ. september; франц. septembre; греч. engtos mhnитал. settembre; лат. mensis september; швед. september; исп.septiembre; старорусск, септемврий; древнеславянск. рюен, зарев;малорусск. вересень, жовтень, сивень, маик; польск. вржесень;… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

сентябрь — влажный (Чехов); холодный (Вяземский, А.Измайлов, Мельн. Печерский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов

СЕНТЯБРЬ — «скажи, если нужно, то я буду рядом» татуир … Словарь сокращений и аббревиатур

СЕНТЯБРЬ — см. Среднеранний, столового назначения. Куст полупрямостоячий, от среднего до высокого, промежуточного типа. Стебли слабоветвистые, многочисленные, на поперечном разрезе угловатые, зеленые, сильнооблиственные. Лист от среднего до большого,… … Энциклопедия семян. Овощные культуры

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8C/ru/kk/

Что означает кыркуйек

Всех с началом сентября! Сентябрь на казахском языке – Кыркуйек. Что означает это слово? Большой вопрос, хотя, что означают названия других месяцев казахского календаря вопрос не меньший. Чтобы ответить на вопрос, что означает слово Кыркуйек, пришлось порыться в истории казахского календаря и названий месяца.

Современный казахский календарь:

Попытки найти истоки данного календаря привели к тому, что в его основе календарь изданный в Оренбурге в 1923 году. Автор календаря неизвестен. На тот момент, все казахи пользовались русским календарем, т.е. во всех документах, в «Степной газете» стоят даты григорианского календаря.

В письменных источниках известны как минимум три казахских календаря, но они не имеют ничего общего с Оренбургским календарем 1923 года.

Большая орда.

Большая орда как и весь Туркестан жил и пользовался исламским календарем и жил, вел летосчисление по ат-таквиму-л-Хиджри (Хижре/шежире)

Кому интересно, тот может почитать про этот календарь в сети, информации по этому календарю много.

Месяца под названием Кыркуйек в мусульманском календаре нет.

Младшая орда.

Младшая орда по всей видимости пользовалась Золотоордынским календарем в основе которого, персидский зодиакальный календарь:

Январь- Da’liw — دلو — Водолей

Май- Jawza — جوزا — Близнецы

Август- Su’mbile — سنبله — Дева

Сентябрь- Miyzan — میزان — Весы

Октябрь- Aqirap — عقرب — Скорпион

Ноябрь- Qawıs — قوس — Стрелец

Декабрь- Jeddi — جدی – Козерог

Этим же календарем до конца 19 века пользовались каракалпаки, ногайцы, астраханские татары. Сейчас у них русское название месяцев.

Слова Яуза и Сарафан есть в лексике русского языка, теперь, наверное, вам понятен их смысл. Яуза это река, которая разливается в мае. А сарафан, — платье одеваемое летом.

Кроме того в младшей орде 14 марта отмечают Наурыз, который у них называется Амал, т.е. март. Если учесть, что по большевистскому декрету произошел сдвиг дат на 14 дней, то понятно, почему Амал теперь отмечают 14 марта, раньше отмечали первого. Мало того на Руси до 1492 года, Золотоордынский период, Новый год отмечали первого марта.

Как видим, месяца под названием Кыркуйек нет.

Средняя орда.

В парижском журнале «Bulletin des sciences Geographiques» в 1827 году была напечатана статья А. И. ЛЕВШИНА, где дано из первых представлений о календаре кочевников:

«Год у киргизов начинается с марта месяца. Первый день оного называют они науруз, т. е. новый год; и месяцам дают наименования зодиакальных знаков.

Разделение сие вошло к киргизам в употребление вместе с магометанскою религиею, а потому немногие и употребляют оное: большая часть знает только весну, лето, осень и зиму, не различая месяцев» – здесь идет речь о Золотоордынском календаре, о котором сказано выше.

Далее Левшин пишет: «Некоторые же дают им еще другие названия: март — кокос; апрель — мамыр; май — мамрай; июнь — аряй; июль — чилдай; август — сюнбуля; сентябрь — сара-жатамыз; октябрь — карачакаус; ноябрь — джютти-часкан; декабрь — кантор; январь — джиштунай; февраль — бырдыны». Здесь мы видим, что этот календарь ближе к современному казахскому календарю, но сдвиг в месяцах с ним есть. А август месяц совпадает с персидским – Себюль.

Также здесь стоит отметить начало года с первого марта, а также название февраля – бырдыны, что вернее всего происходит от слова бир – один, т.е. вполне вероятно казахи ранее пользовались китайским календарем. Более отчетливо это видно в календаре киргизов, у них февраль назывался Бірдің айы.

Здесь мы тоже не видим месяца под названием Кыркуйек нет. Сентябрь у Левшина Сара-жатамыз, что вернее всего означает желтолежание, жовтень.

В 1890 году у В. В. РАДЛОВА упоминается о казахском календаре:

Вот именно в этом календаре впервые упоминается месяц Кыркуйек, хотя февраль опять первый месяц, Новый год, хотя уже и с персидским названием.

Там же у Радлова мы находим, что месяц Кыркуйек, это месяц в который на баранов самцов надевали специальные подбрбшные фартуки из кошмы, что бы исключить случку самцов с самками, этот куйек самцы носили 2 месяца. Это делалось для того чтобы окот (козы козлады) непроисходил в марте/апреле, т.к. все ягнята родившиеся в эти месяцы были обречены на смерть, т.к. ягнята младше двух месяцев неспособны были перенести перекочевку с кыстаков (зимников) на жайляу (летник/летнее пастбище).

Таким образом Куйек (одевалка/надевалка) это средство контрацепции барьерного типа, Кырк в казахском языке означает сорок/много.

Источник статьи: http://yvision.kz/post/427846

Урок 13. Названия дней недели

Вы знаете название дней недели на казахском языке? С сегодняшнего урока вы навсегда запомните название дней недели на казахском языке.

Сәлем, қадірменді достарым! Сіздермен бірге Айжан Айткулова және sozdik.kz жобасы.

Здравствуйте, уважаемые друзья! С Вами Айжан Айткулова и проект sozdik.kz.

Досым, бүгін аптаның қай күні? Апта күндерінің қазақша атауларын білесің бе? Оларды шатастыратын кездерің бола ма?

Друг мой, сегодня какой день недели? Вы знаете название дней недели на казахском языке? Бывает иногда, что вы их путаете?

С сегодняшнего урока Вы навсегда запомните название дней недели на казахском языке и никогда не будете их путать.

Названия дней недели у казахов связано с религией.

Начнем с пятницы. Пятница у казахов считалась выходным днем. «Жұма» — с арабского «собрание». «Жұма» у казахов считается священным днем, поэтому все люди собираются в мечеть и совершают «жұма намаз».

Названия всех остальных дней персидского происхождения.

Сенбі – это суббота.
Слово «шанбэ» в переводе с персидского означает – «день».

Жексенбі – воскресенье
Йак – один, шанбэ – день

Дүйсенбі – понедельник
Ду – два, шанбэ – день

Сейсенбі – вторник
Се – три, шанбэ – день

Сәрсенбі – среда
Чор – четыре, шанбэ – день

Бейсенбі – четверг
Беш – пять, шанбэ – день

Давайте попробуем составить предложения:

Мен дүйсенбі күні келемін
Я приеду в понедельник

Сен жұма күні жұма намазға барасың ба?
Ты пойдешь в пятницу на пятничную молитву?

Сен сенбі күні не істейсің?
Что ты будешь делать в субботу?

Мен жексенбі күні Астанаға кетемін
В воскресенье я уеду в Астану

Сіз бейсенбі күні жұмыс істейсіз бе?
Вы работаете в четверг?

Біз сейсенбі күні театрға барамыз
Мы во вторник пойдем в театр

Біз өткен сәрсенбі күні тойға бардық
В прошлую среду мы пошли на свадьбу

Друзья, если этот урок оказался для вас полезным, ставьте лайки. Чтобы узнать больше, подписывайтесь на мой Instagram: eki_til и подписывайтесь на наш канал в Youtube: Уроки казахского языка. Жмите колокольчик, чтобы не пропустить новые уроки!

Источник статьи: http://sozdik.kz/ru/news/video/lesson_013/

«Қыркүйек или қыргүйек»: Родителей смутило написание слова в учебнике для второклассников

Как правильно — қыркүйек или кыргүйек? На эту тему сейчас спорят родители второклассников. Дело в том, что в новых учебниках по казахскому языку слово «сентябрь» — қыргүйек, написано с буквой «г». При выяснении — как правильно, появились неожиданные подробности, передает 31 канал.

Знаете ли вы, как на казахском пишутся всем известные слова қыркүйек, шекара и көкөніс? Оказалось, привычные нам слова пишутся по-другому, через букву «г» в середине – қырГүйек, шеГара и көГөніс. Такое правило регламентировано еще в 2013 году в орфографическом словаре. Значит, все 5 лет многие казахстанцы, в том числе государственные служащие и даже журналисты, совершали ошибки.

Обратили на это внимание родители школьников. Они подумали, что в учебниках их детей ошибка, и удивились, узнав о своей безграмотности, ведь новые книги издательства «Горизонт» написаны в соответствии с изменениями в словаре.

За их внедрение отвечала научная группа Института языкознания. Как отмечает лингвист Анар Фазылжанова, новые орфограммы были введены под давлением СМИ, которые настаивали на фонетическом принципе написания этих слов – то есть, как слышится, так и пишется. Однако время показало, что эксперимент оказался неудачным.

«Более двух тысяч носителей языка выразили свое мнение по поводу новых орфограмм, в том числе трех названных слов, и многие наши носители языка, которые каждый день пользуются языком, против написания этих слов по фонетическому признаку», — говорит ученый-секретарь центра «Тіл-Қазына» Анар Фазылжанова.

Поддерживают носителей языка и депутаты мажилиса, которые считают, что правописание должно остаться привычным, тем более, в школьных учебниках.

«Ну, так не должно быть! Как так, сколько лет продолжается, «г» и «к» отличается! Қыркүйек, қыркүйек қазақша пишется, какой еще «г»? Еще детей на буквы будем «грузить», что ли? И так уже хватит, мы в своих ЕНТ-тестах разные ответы делаем!» — возмутился депутат мажилиса Парламента РК Бахтияр Макен.

Так как эти изменения вызвали осуждение общества, написание этих трех слов после внедрения латиницы снова будет через букву «к». Как поясняют лингвисты, до тех пор допустимы оба варианта — традиционный и новый. Учителям по этой причине рекомендуется не исправлять учеников. Что касается путаницы в головах детей, это пока никто не объясняет.

Источник статьи: http://newtimes.kz/obshchestvo/77619-yrk-jek-ili-yrg-jek-roditelej-smutilo-napisanie-v-uchebnike-dlya-vtoroklassnikov

Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?

Новые правила вынесены на обсуждение и пока не утверждены. Если их примут, то изменится и произношение некоторых слов.

Разработчики опубликовали новые правила правописания на казахском языке, основанные на латинской графике. Они предложили казахстанцам принять участие в обсуждении этих правил и представить свои варианты.

Если правила на кириллице состояли из 9 глав с 52 пунктами, то теперь количество пунктов увеличилось до 107.

Руководитель орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Шаяхметова Анар Фазылжан считает, что благодаря новым правилам восстановлены механизмы правописания иностранных слов на казахском языке.

Правила были разработаны еще в сентября 2018 года, после чего их направили в языковые кафедры вузов. Проект изучили преподаватели и учёные вузов, которые, по словам разработчиков, внесли значительные поправки.

«Главная особенность новых правил в том, что были освоены иностранные слова, которые до этого, хоть и являлись частью литературной языковой системы, но не входили в национальную языковую систему и были частью другого концепта. Также полностью было изменено отражение лингвистического ландшафта, имеет место и направленность к национальному правописанию», – пояснила она.

Таким образом, основные изменения коснулись заимствованных слов.

Как писать на латинице слова с буквами щ, э, ю, я, ё?

В новом алфавите казахского языка на латинице не будет аналогов буквам щ, э, ю, я, ё, ъ, ь. Однако в казахском языке уже широко используются слова со звуками, которые передают эти теперь уже не вошедшие в новый алфавит буквы. По словам разработчиков, в правилах были учтены все эти моменты.

Казахские слова с буквой ю предложили писать как ıý:

«Ю»: основной вариант с «ıý»

Исключением решили считать слова, где «ю» встречается после буквы «и« (на латинице «ı«). В этих случаях «ю» решили записывать одной буквой – «ý».

Ещё нужно учитывать заимствованные слова с буквой «ю», где она не йотированная, то есть перед ней не идёт звук [й]. Согласно 82 пункту VIIІ главы «О правописании иностранные слов», тогда «ю» следует обозначать как «ú».

«Я»: варианты с «ıa», «а́» , а

Схожие правила и в правописании буквы «я»: в казахских словах её будут обозначать как «ıa».

В заимствованных словах писать нужно как а́.

Но в обоих случаях есть исключения, когда буква «я» идёт после буквы «и» (в латинице «ı»). Её решили обозначать просто буквой а.

Разработчики признают, что из-за правописание буквы «ю» у людей возникает много вопросов. Если при передаче буквы «я» базовой буквой будет «а», то в случае с «ю» базовыми будут «ý» и «ú».

По словам секретаря-учёного Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Куралай Кудериновой, знак схож с английским u, поэтому соответствует своему английскому оригиналу.

“В словах, где мы её обозначаем таким образом, можно далее присоединять мягкие слоги, то есть parashút— ke , absolút— ter . Таким образом, не придётся соединять твёрдые слоги, если бы её оставили в правописании как букву у: парашут-тың, парашут-қа. В азербайджанской письменности к обозначению буквы «ю» как «ү» пришли после двух крупных реформ. Мы можем эти вещи сразу прописать. И если вернуться в историю, то буквой «ю» было решено передавать сочетание звуков «иу« в казахских словах”, – пояснила она.

Ё как «о́», Э как «е»

Букву ё казахстанцам предложили писать как о́ (в кириллице «ө»). Букву Э решили обозначать буквой е.

Ц на латинице будет заменено буквой «s».

Щ, как и Ш, в казахской письменности будет обозначаться сочетанием букв «sһ».

Но тут следует учесть, что согласно третьему пункту І главы «О правописании букв» есть исключение в виде древнеказахских слов «ащы» (солёный, горький), «тұщы» (пресный), «кеще» (бестолковый), в которых звук щ предлагают обозначать двойным sh: аshshy, tushshy, keshshe.

Что стало с твёрдым и мягкими знаками?

Много вопросов у казахстанцев вызвало правописание слов с мягким знаком на казахском языке, ведь он встречается во многих научных терминах и в заимствованных словах в целом.

“Действительно, могут возникнуть сложности с правописанием иностранных слов с твёрдым и мягкими знаками. Мягкий знак во многих словах можно вовсе не обозначать. И это никаких проблем не вызовет, так как эти слова произносятся так же, как и пишутся. Например: akvarel (акварель), stil (стиль), lager (лагерь), fılm(фильм).

А вот со словами алкогол, ансамбл, асфалт, алманаһ, баталон не всё так просто. В этих словах было решено смягчить слоги, в которых раньше присутствовал мягкий знак, с помощью мягких гласных”, – рассказала Куралай Кудеринова.

Таким образом, в казахском языке на латинской графике функцию мягкого знака будут на себя брать мягкие гласные.

Куралай Кудеринова отметила, что это правило было основано не теории Ахмета Байтурсынова.

Исключением являются слоги с буквами «e», «ı», так как это мягкие гласные: artıkl (артикль), kegl (кегль) и так далее.

В случае с твёрдым знаком всё просто – на латинице нужно писать слова так же, только уже без знака Ъ: sýbekt (субъект), оbekt (объект), adektıv (адъектив), sezd (съезд), feldeger (фельдъегерь).

-Т вместо -ТЧ, -С вместо -СТ и -СТЬ, -Ң вместо -НГ и другие правила для иностранных слов

В основном изменения правил коснулись иностранных слов. И нужно сказать, что это касается не только передачи букв, которых теперь нет на латинице, но и сочетания некоторых звуков в заимствованных словах.

К примеру, теперь иностранные слова, которые заканчиваются сочетанием букв -ТЧ, на латинице будут писать без буквы Т.

Вместо -СТ, -СТЬ казахстанцам предложили писать только :

Сочетание букв -ДЖ на латинице предлагают обозначать через J : menejer – менежер, jınsі – жинсі, jentlmen – жентлмен, jaz – жаз. Но здесь есть исключения в виде búdjet (бюджет), lodjy (лоджи).

Слова, заканчивающие на -ИЙ на латинице предлагают писать только с одной ı .

Сочетание букв -НГ, которое встречается в конце слова, на латинице заменит буква ń (Ң).

Исключение: в словах, состоящих из одного слога, сочетание букв -НГ сохранится: rıng (ринг), rang (ранг), sleng (сленг), shlang (шланг), dong (донг).

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слова пишутся только как одна буква.

Здесь исключение составляют случаи, когда такое правописание влияет на значение слова, а также названия единиц измерения.

Правописание иностранных слов с окончанием на : окончание редуцируется, если это не влияет на значение слова.

Но в правописании таких слов, как matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka и т.д., буква «а» в конце сохранится.

Некоторые заимствованные слова, которые на английском языке начинаются с буквы W, в казахском языке на латинице будут писаться через букву ý (у).

«Ю»: основной вариант с «ıý»

Ещё одно изменение касается применения дефиса. Если в правилах правописания казахского языка вместо окончаний порядковых чисел -ynshy – ыншы (-inshi – інші), -nshy – ншы (-nshi – нші) можно писать дефис во всех случаях, за исключением обозначения года, то на латинице предлагают и в этом случае писать с помощью дефиса – 2018-jyly (2018 жылы ) .

Новые правила не утверждены и предложены для общественного обсуждения

Что говорят сами разработчики? Правила были изготовлены к осени 2018 года и разработаны учёными Института языкознания им.А.Байтурсынова. После чего разработчики провели апробацию, в которой приняли участие более 3000 человек. По словам ведущего научного специалиста орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Гулфар Мамырбек, апробация проводилась в Кокшетау, Караганде, Кызылорде, Усть-Каменогорске, Семее, Актобе, Астане и Алматы.

“Предложения, поступившие во время апробации, были включены в проект правил. После чего проект был направлен для изучения в 52 языковые кафедры и девяти независимым экспертам. Помимо этого провели электронное анкетирование среди учителей”, – рассказала она.

По её словам, больше всего вопросов вызывало одинаковое правописание букв ы (y) и у (ý), и и буквы і, которые затрудняют чтение слов, а также правописания буквы ш (sh) и слов, где рядом идут буквы с (s), х (h) и другое.

Разработчик латинской графики казахского языка, директор Института языкознания им.А.Байтурсынова Ерден Кажыбек пояснил, что все правила правописания приспосабливаются к правилам родного языка.

“Сразу на 100% резко сделать это сложно. Почему? Потому что мы привыкли писать и говорить по правилам двух языков: русского и казахского. Все казахи, которые говорят по-казахски, использовали в своём языке правила правописания двух разных языков. Они разные, и правила очень сложно стыкуются. По своим основным характеристикам – это звуковая гармония гласных и согласных по мягкости, по лабильности. Мы объединяли очень сложно объединяемое, мы соединяли сложно соединимое, и вот у нас была такая каша. Много было противоречивых моментов раньше, а сейчас мы пытаемся всё это упростить. Естественно, всё это новое, и люди привыкли говорить и писать по-старому. А всё новое – всегда непривычно. Но задача у нас стоит упрощать, а не усложнять”, – отметил он.

Он подчеркнул, что не всё, что естественно для русского языка, естественно для казахского.

“Для русскоязычных непривычно. Привыкли к слову «цирк», а на казахском хотят писать так же. Это вопросы, не имеющие отношение к языку. Вопросы обозначения заимствуемых слов, не родных слов – вопросы второго плана. Они должны решаться после того, как будет утверждён свод орфографических правил”, – считает учёный.

Ерден Кажыбек подчеркнул, что это сложный процесс, и в правилах могут быть указаны несколько вариантов правописания.

“Возможно, мы некоторые слова будем писать через -тс, потому что, допустим, русские фамилии или такие слова, как «Цесна», если брать «Сесна», – далеко от оригинала. Может быть, в таких случаях нужно писать через -тс”, – поделился он размышлениями.

Также разработчик отметил, что этот проект правил правописания на латинице ещё официально не утверждён.

«Утверждение будет постановлением Правительства. Это публикация именно для обсуждения, чтобы люди высказывали свои предложения, свои возражения, замечания», – сообщил Ерден Кажыбек и отметил, что критика должна быть конструктивной.

По словам руководителя Методического отдела центра «Тіл – қазына» Айнур Сейитбековой, больше всего заинтересованность в изучении нового алфавита и правил проявляет молодое поколение.

“Мы заметили такую закономерность во время пропагандистских работ по новым правилам казахского языка. От молодёжи больше всего поступает вопросов и предложений. Нас радует вовлечённость и активное участие молодёжи в разработке и апробации новых правил казахского языка”, – говорит она.

Свои предложения и мнение по поводу новых правил правописания на латинице можно направлять на сайт Института языкознания им. А.Байтурсынова, а также в Национальный научно-практический центра «Тіл – қазына”.

Следите за самыми актуальными новостями в нашем Telegram-канале и на странице в Facebook

Присоединяйтесь к нашему сообществу в Instagram

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

Источник статьи: http://informburo.kz/stati/slozhnye-sluchai-pravopisaniya-kazahskogo-yazyka-na-latinice-chto-predlagayut-uchyonye.html


0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest

0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии