Как пишется русланович на английском
РУСЛАН — герой поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила» (1817 1820, пролог 1824 1825, ред. «Людмила и Руслан»). Имя Р. заимствовано из лубочной сказки «О Еруслане Лазаревиче». Р. у Пушкина «витязь беспримерный, в душе герой», в котором выражены идеальные… … Литературные герои
Руслан — а, муж.Отч.: Русланович, Руслановна; разг. Русланыч.Производные: Русланка; Руся; Лана.Происхождение: (Раннее заимствование из тюрко татарск. яз. Ср. в этих яз. arslan лев. Еруслан герой русск. народных сказок.) Словарь личных имён. РУСЛАН Форма… … Словарь личных имен
Руслан — (г. Пушкин, улица К. Маркса, 42), кинотеатр, входит в кинозрелищное предприятие «Руслан» наряду со специализированным детским кинотеатром «Авангард» и кинотеатром «Родина» в г. Павловск. Построен по типовому проекту в 1970. Зал на 1250 мест … Санкт-Петербург (энциклопедия)
«Руслан» — (г. Пушкин, улица К. Маркса, 42), кинотеатр, входит в кинозрелищное предприятие «Руслан» наряду со специализированным детским кинотеатром «Авангард» и кинотеатром «Родина» в г. Павловск. Построен по типовому проекту в 1970. Зал на 1250 мест.… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
руслан — лев; Русланка, Руслаша, Русланчик, Руся, Русик, Лана Словарь русских синонимов. руслан сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • русик … Словарь синонимов
РУСЛАН — (Ан 124) 4 моторный транспортный самолет. Создан в СССР под руководством О. К. Антонова. Может перевезти полезный груз 150 т на расстояние 4500 км со скоростью 850 км/ч … Большой Энциклопедический словарь
Руслан — название транспортного самолёта Ан 124. Авиация: Энциклопедия. М.: Большая Российская Энциклопедия. Главный редактор Г.П. Свищев. 1994 … Энциклопедия техники
РУСЛАН — «РУСЛАН» (Ан 124), 4 моторный транспортный самолет. Создан в СССР под руководством О. К. Антонова. Может перевезти полезный груз 150 т на расстояние 4500 км со скоростью 850 км/ч … Энциклопедический словарь
Руслан* — а, м. Отч.: Русланович, Руслановна; разг. Русланыч. Производные: Русланка; Руся; Лана. [Раннее заимствование из тюрко татарск. яз. Ср. в этих яз. arslan лев. Еруслан герой русск. народных сказок.] Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский.… … Словарь личных имен
РУСЛАН — см. Для выращивания в открытом грунте и необогреваемых пленочных теплицах. Рекомендуется для использования в свежем виде. Среднеспелый. Растение индетерминантное. Лист среднего размера, желто зеленый. Соцветие простое. Плодоножка с сочленением.… … Энциклопедия семян. Овощные культуры
Руслан — У этого термина существуют и другие значения, см. Руслан (значения). Руслан тюркское Производ. формы: Руся, Русик, Русланчик,Рус Иноязычные аналоги: англ. Ruslan, Rouslan араб. روسلان ивр. רוסלן … Википедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD/ru/en/
Как правильно написать отчество Юрьевич на английском языке
В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи. Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться. Приступаем!
Как можно написать отчество Юрьевич на английском
Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.
Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.
Международный стандарт транслитерации
В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:
В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.
Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.
Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России
Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:
И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.
Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:
Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.
Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.
Переводим женское отчество Юрьевна на английский
Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.
Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)
Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:
Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.
ГОСТ для российских загранпаспортов
Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:
Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.
И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:
И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.
Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.
До новых встреч на страницах портала!
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-napisat-otchestvo-yurevna-i-yurevich-na-anglijskom-yazyke/
