Как составить деловое письмо на английском?
Деловое предложение для истинных ценителей своего времени: полное содержательное резюме для иностранной компании на английском взамен на 10 минут вашего времени! В 21 веке провожают по одежке, а встречают по письму, пускай даже и электронному. Научитесь составлять грамотное деловое письмо на английском и. пускай вам улыбнется удача!
Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.
Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.
Главное в составлении письма – это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.
Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!
Приветствие
Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.
Dear Sir or Madam – обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.
Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) – обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr – это обращение к мужчине, Miss – к незамужней женщине, Mrs – к замужней, Ms – к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.
Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress – только в сокращении (Mr, Mrs)!
Dear Mr John – обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)
Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве
Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть 🙂 Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.
Ссылка на предыдущий контакт
После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.
Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.
Thank you for your e-mail of… – Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…
With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… – в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…
In reply (in answer/ in response) to your request… – В ответ на вашу просьбу…
In accordance (in conformity) with your request … – В соответствии с вашей просьбой…
In compliance with your request… — Во исполнение вашей просьбы…
Further to our conversation/ telephone talk… — В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.
We are writing in response to your publication in… — Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…
We were pleased to receive your inquiry… — Нам было приятно получить ваш запрос…
Причины обращения
После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.
We are writing to inquire about… — Мы пишем, чтобы навести справки о …
We apologize for… — Мы приносим свои извинения за …
We confirm that… — Мы подтверждаем, что …
We would like to clarify… — Мы бы хотели прояснить…
We kindly ask you to… — Мы любезно просим вас…
I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… — Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить…
This is to confirm … Для подтверждения …
We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас …
Завершение письма
As always, if you have any questions, please send them directly to me. – Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.
If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly – Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста.
Should you have any questions, please do not hesitate to ask. – Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).
Thank you and I am looking forward to hearing from you. – Спасибо и жду ответа от вас.
Thanking in advance. – Заранее благодарю.
Please contact us again if we can help in any way. – Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.
Подпись, или формула вежливости
Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».
Yours faithfully,
С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)
Yours sincerely,
С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)
Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):
Best wishes
Kind regards,
Warmest regards.
Kind regards ,
iLoveEnglish.
Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.
Источник статьи: http://iloveenglish.ru/stories/view/kak_sostavit_delovoe_pismo_na_anglijskom
Как начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию
Даже для людей, уверенно знающих английский язык, затруднительно в первый раз писать формальные почтовые письма или email. Что уж говорить о начинающих, обладающих крайне узким словарным запасом. Сегодняшний материал поможет грамотно составить текст всем, кто желает завести с иностранцами деловую или менее формальную переписку. Мы разберем все тонкости о том, как начать письмо на английском: изучим стандартные клише, рассмотрим разницу в социальных статусах и обращениях, а также учтем все необходимые нормы пунктуации.
Формат записи адреса
По правилам, структура письма на английском языке начинается с указания адресов получателя/отправителя и даты. Поэтому для начала разберем именно эти пункты.
Отправитель
Помимо конверта, адрес отправителя может располагаться в правом верхнем углу письма. Для передачи русских обозначений не пользуются переводом слов, так как писать адрес на английском следует транслитерацией. То есть, русские слова записывают латинскими буквами. Исключение делают только для названия страны и известных городов.
ul. Komsomolskaya, d. 8, kv.37
После данных отправителя располагается дата. Ее формат может быть разным, но в последнее время наблюдается тенденция не использовать записи с порядковыми числительными. Чаще всего встречается вариант с цифровым обозначением дня и года, и указанием месяца в полном или сокращенном виде.
20 October, 2017 | October 20, 2017 | 20 Oct. 2017 |
Также допускается полностью числовое обозначение даты в письме. Но, при этом важно помнить, что в Америке в таких записях первым идет указание на месяц.
- 07.10.2017 – 7 октября 2017 (английское восприятие)
- 07.10.2017 – 10 июля 2017 (американское восприятие)
Чтобы не возникало расхождений, рекомендуется пользоваться обозначениями с полным или сокращенным написанием названия месяца, которые приведены выше.
Получатель
Адрес получателя письма пишут по левой стороне, непосредственно перед началом основного текста.
Если мы пишем письмо из России в Англию, то построение адресной записи происходит по следующему принципу:
- Имя и фамилия, или название учреждения;
- № дома, название улицы, № квартиры или офиса;
- Город и почтовый индекс;
- Указание страны.
Рассмотрим примеры того, как выглядит адрес в английском для личной переписки или деловой корреспонденции с учреждением.
England
В деловом письме конкретному человеку перед личными данными ставится соответствующее обращение: Mr, Ms и т.п.
Как начать письмо на английском – приветственные клише
Само содержание письма начинается непосредственно с обращения к собеседнику. И здесь возникает дилемма: как тактично и вежливо назвать адресата? Все зависит от конкретной ситуации и степени знакомства с собеседником. Рассмотрим типичные случаи и характерные для них слова связки в английском языке.
Вежливые обращения | |||
№ | Персональные обращения | Многочисленная аудитория | |
1. | Если мы имеем представление о собеседнике, то можем обратиться к нему, используя обозначения статуса по-английски в комбинации с указанием фамилии. Dear Mr*. Brown, … Dear Ms. Peterson**, … Уважаемая госпожа Петерсон, … Такой формат приемлем для делового письма на английском. | Для приветствия нескольких лиц используется вежливая форма с существительными во множественном числе: Dear partners, … Dear heads of departments, … Уважаемые начальники отделов, … Dear colleagues, … Уважаемые коллеги, … | |
2. | Если личные данные адресата нам не известны, то можно употребить нейтральные: Dear Madam, … Подобные конструкции используют при обращении к фирмам и компаниям: Dear Imperial Tobacco Group plc, … Уважаемая группа компаний Imperial Tobacco, … | При обращении к широкой публике, начало письма может выглядеть следующим образом: Dear Sirs and Madams, … Ladies and Gentlemen, … Леди и джентльмены,… | |
3. | Если неизвестен пол лица, то следует воспользоваться составной комбинацией: Dear Sir or Madam, … Уважаемый господин или госпожа… Если известны персональные данные, но не ясен пол адресата, рекомендуется воспользоваться вежливой формой, опустив сокращенное обращение: Dear K.L. Gridd, … Уважаемый(ая) К.Л. Гридд, … | Если ваше деловое письмо на английском предназначено для массовой рассылки, то вы начнете текст с фразы: To whom it may concern***: Канцелярский вариант перевода: На русском звучит не очень, но для делового английского это стандартная и часто встречающаяся фраза. | |
4. | Вышеприведенные формы используются как приветствие в рамках официального общения. Для неформального круга близких друзей и приятелей чаще встречаются стандартные слова связки c именем: Hello John, … Hi Pamela, … Привет, Памела, … | Если письмо предназначено для двух лиц, то следует вежливо обратиться к ним обоим: Dear Mr. Trust and Ms. Roberson, … Дорогие господин Траст и госпожа Роберсон… Если допустимо неформальное общение, то выражения могут быть более простыми: Dear Nick and Jessica, … Hello Bob and Mary, … *Важно отметить, что обращения всегда пишутся в сокращенной форме, недопустимо применение конструкций Mister, Mistress + фамилия и т.п. **Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss, подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя. Однако, чаще используется нейтральное Ms. ***Обратите внимание на пунктуационные знаки. Во всех обращениях это запятые, но в данной конструкции всегда используется двоеточие. Причем предложение не продолжается, а с новой строки автор начинает основной текст письма. This is a letter of recommendation for Daniel Smith. | По месту требования: Это рекомендательное письмо для Даниэля Смита. |
Итак, мы узнали множество способов, как начать письмо на английском для деловой переписки или личной. Рассмотрим комбинации, которые позволяют по-английски кратко выразить суть и вежливо завершить послание.
Причины письма и вежливое прощание
Про личные письма рассказывать не будем, так как в них могут рассказываться самые разные обстоятельства. А вот деловое письмо на английском языке имеет стандартные высказывания, которые можно использовать для разных ситуаций.
Люди деловой сферы ценят свое время, поэтому сразу после обращения необходимо раскрыть суть вашего письма. В зависимости от контекста, для выражения цели послания можно воспользоваться одной из приведенных ниже фраз.
Пример | Перевод |
We apologize for… | Мы приносим свои извинения за… |
This letter is to confirm… | Это письмо – подтверждение того, что… |
We are writing to you to offer… | Мы пишем вам, чтобы предложить… |
This is to request you to grant… | Это просьба/запрос предоставить… |
We’re writing to enquire about…. | Мы пишем с целью узнать о… |
We would like to inform you that… | Мы хотели бы уведомить вас о том, что… |
We’re writing in reference to…. | Мы пишем в отношении… |
We’re writing in connection with…. | Мы пишем в связи с тем, что… |
После того, как вы выразили свое вежливое сообщение, необходимо также на достойной ноте завершить послание. Приведем несколько примеров, как пишется концовка письма по-английски.
Пример | Перевод |
Thanking in advance. | Заранее благодарим. |
If you have any questions, do not hesitate to contact us. | Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам. |
If you have any questions, please send them directly to me. | Если у вас возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь с ними прямо ко мне. |
Please contact us again if we can help in any way. | Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь. |
Thank you and we are looking forward to hearing from you. | Спасибо вам, ожидаем вашего ответа. |
И, конечно же, по правилам хорошего тона следует обязательно подписать свое послание. Заключительная подпись в английском письме может выглядеть следующим образом:
- Yourssincerely – С искренним уважением (к знакомому собеседнику);
- Yoursfaithfully – С уважением (к незнакомому адресату);
- Bestwishes – С наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);
- Kindregards – С добрыми пожеланиями (менее формальный оттенок);
- Warmestregards – С наитеплейшими пожеланиями (неформальное общение).
На основе приведенных примеров, можно легко составить образец полного письма и достойно провести официальную переписку с бизнес партнерами или должностными лицами в учреждениях. Успехов в совершенствовании языка и налаживании деловых связей!
Видео
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-nachat-pismo-na-anglijskom-yazyke-delovaya-lichnaya-korrespondentsiya/