Как пишется по белорусскому тринадцать
тринадцать — тринадцать … Орфографический словарь-справочник
ТРИНАДЦАТЬ — ТРИНАДЦАТЬ, тринадцати, числ. колич. Название числа 13. Тринадцать не делится на три. || Количество 13. Тринадцать раз. С тринадцатью рублями в кармане. По тринадцати рублей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТРИНАДЦАТЬ — «ТРИНАДЦАТЬ», СССР, Мосфильм, 1936, ч/б, 86 мин. Героическая драма. В аннотированном каталоге «Советские художественные фильмы» (1961) этот фильм определен по жанру кАڠдрама, хотя его можно считать не просто историко революционным приключенческим … Энциклопедия кино
тринадцать — чёртова дюжина (шутл.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. тринадцать сущ., кол во синонимов: 3 • игра … Словарь синонимов
тринадцать — тринадцать, род. тринадцати, твор. тринадцатью. В сочетании с предлогом «по»: по тринадцати и допустимо по тринадцать … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ТРИНАДЦАТЬ — ТРИНАДЦАТЬ, и, колич. Число и количество 13. | поряд. тринадцатый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
тринадцать — Искон. Сращение сочетания три на десяте > тринадесять > тринадцать. См. двенадцать … Этимологический словарь русского языка
ТРИНАДЦАТЬ — (13, XIII) нумерологический знак, так называемая чертова дюжина 13 участников Последней вечери, один из которых предал Христа. 13 дьявольское, ведьминское, магическое число, связанное с магическим квадратом. Выражение «пробило тринадцать»… … Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия
тринадцать — ТРИНАДЦАТЬ , и. Название карточной игры. ◘ Для игры тринадцать употребляют колоду в пятьдесят две карты. М. Шевляковский. Коммерческие игры, 1896 … Карточная терминология и жаргон XIX века
Тринадцать — числ. 1. Название числа, состоящего из 13 единиц. 2. Такое количество единиц чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
тринадцать — тринадцать, тринадцати, тринадцати, тринадцатью, тринадцати (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C/ru/be/
Как пишется по белорусскому тринадцать
тринадцатый — (13 й, 13 го, 13 му..) … Орфографический словарь-справочник
ТРИНАДЦАТЫЙ — ТРИНАДЦАТЫЙ, тринадцатая, тринадцатое. числ. поряд. к тринадцать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
тринадцатый — ТРИНАД АТЬ, и, числит. колич. Число и количество 13. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Тринадцатый — I м. разг. Тот, кто в каком либо множестве следует за двенадцатым. II прил. поряд. от числ. тринадцать; следующий за двенадцатым при счёте, нумерации однородных предметов, явлений. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Тринадцатый — I м. разг. Тот, кто в каком либо множестве следует за двенадцатым. II прил. поряд. от числ. тринадцать; следующий за двенадцатым при счёте, нумерации однородных предметов, явлений. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
тринадцатый — тринадцатый, тринадцатая, тринадцатое, тринадцатые, тринадцатого, тринадцатой, тринадцатого, тринадцатых, тринадцатому, тринадцатой, тринадцатому, тринадцатым, тринадцатый, тринадцатую, тринадцатое, тринадцатые, тринадцатого, тринадцатую,… … Формы слов
тринадцатый — трин адцатый … Русский орфографический словарь
тринадцатый — (13 й, 13 го, 13 му. ) … Орфографический словарь русского языка
тринадцатый — трина/дцатый (13 й, 13 го, 13 му. ) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
тринадцатый — см. тринадцать; ая, ое. Т ая зарплата (дополнительное денежное вознаграждение по итогам работы за год) … Словарь многих выражений
тринадцатый — местоим. кхойттлагIа … Русско-Ингушский словарь
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B9/ru/be/
7 белорусских слов, по употреблению которых легко вычислить русского
Друзья, в это непростое время хорошо бы отвлечься и занять голову чем-то, не связанным с миром медицины и вирусов. Подготовил для вас топ-7 любимых слов-обманок (их ещё называют ложными друзьями переводчика) из белорусского языка. Они пишутся так же, или почти так же, как в русском языке, но значат кое-что совсем другое.
Под хвоей в русском языке понимается листоподобный орган голосеменных растений. Например, к таковым относятся ели, туи и т.д. В белорусском языке «хвоя» означает. сосну. Смысл другой, хотя и близкий.
Пыска
Почему-то многих россиян слово «пыска» донельзя веселит. Уж и не знаю, отчего бы это. Вообще-то «пыска» – это просто «мордочка».
Кстати, широко известна фраза: «Высунуў крот з нары сваю пыску і пытаецца ў драча. « На русский переводит как «Высунул крот из норы свою мордочку и спрашивает у грача. «
Жалоба
Белорусский эквивалент русской «жАлобы» – это «скарга». Но если белорусы говорят «жалОба» (именно так, с ударением на букву О), то они имеют в виду «траур». Вот такое вот грустное значение.
Склон
Обычный горный склон – чего, казалось бы, проще? Ан нет, в белорусском языке «склон» – это грамматическая категория, обозначает «падеж».
Палица
От русской пАлицы так и веет чем-то сказочно-древним. Предстают образы Ильи Муромца и Добрыни Никитича. Но белорусская «палIца» куда прозаичнее и миролюбивее. Потому что это полка.
Другой
Это слово на белорусском пишется как «другi» («други») и переводится как «второй». А вот если вы хотите сказать в значении «другой человек», то это «iншы чалавек».
В русском языке «тварь» обычно употребляется, когда есть желание кого-то оскорбить. Однако в белорусском языке «твар» – это просто лицо.
Учите языки, друзья, и не попадайте в смешные ситуации! Всем хорошего настроения! И помните – как бы пасмурно ни было сегодня, завтра всё равно взойдёт солнце.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/obelarusi/7-belorusskih-slov-po-upotrebleniiu-kotoryh-legko-vychislit-russkogo-5e82146c93baaa4efffeb87d
10 ошибок в белорусской речи, которые мы делаем под влиянием русского языка
Это грустно, но, живя в Беларуси и имея свой язык, владеем мы им не очень хорошо. Как правило, из-за того, что первой в детстве усваиваем (и чаще слышим) русскую речь. Поэтому на школьных уроках белорусского мы случайно переносим из русского языка более привычные нам формы слов, ударения и неподходящие предлоги в падежах. TUT.BY попробовал составить список из 10 подобных ошибок и несложных объяснений, как надо было сказать правильно. И да, мы пишем этот материал по-русски, чтобы его прочитало больше людей и сделало меньше ошибок.
Фото: Reuters
1. Заново учимся понимать часы
«Четверть пятого», «полшестого» — зачем что-то додумывать, если по-белорусски можно сказать так же, только перевести слова? Но это не прокатит: формы обозначения времени в белорусском другие.
Нужен предлог! Правильно будет «чвэрць на пятую». А маленькое «полшестого» превращается в «палову на шостую». Помните это, когда будете объяснять учителю белорусского, почему вы опоздали на урок к «чвэрці на дзясятую».
Кстати, можно говорить и «у пяць», и «а пятай», так что здесь запоминать можно меньше.
2. Избегаем причастий
«Вода, кипящая в кастрюле», «поезд, едущий до Бреста», «солнце, встающее непривычно рано» — для русской речи все эти словосочетания вполне естественны. Когда мы начинаем говорить по-белорусски, по привычке продолжаем образовывать похожие фразы. Только получается это как-то кривенько и некрасиво. И это ощущение вас не подводит — лучше от причастий избавляться.
Вместо «іграючы на гітары музыкант» скажите «музыкант, які грае на гітары» — смысл не поменяется, но будете звучать более аутентично. И помните, что возвратных причастий в белорусском вообще не бывает. Никаких смяючыхся дзяцей, калі ласка!
3. Отличаем девочек от мальчиков
«Сашин дом» — это дом девочки Саши или мальчика Саши? Вот «Сашаў дом», очевидно, дом мальчика. Как мы это поняли? По суффиксу.
В русском языке притяжательные прилагательные (а о них сейчас и речь) образуются одинаково, независимо от пола человека. По этому же шаблону мы пытаемся образовать их и в белорусском — и получается фейл. Здесь все слегка сложнее: для девчонок берем суффикс -ін (или -ын) — «Сашын дом», для мальчишек берем -аў/-оў (или еў/ёў) — «Сашаў дом».
То же самое касается случаев с абодва/абедзве, два/дзве и, соответственно, их формами: два пінжакі, але дзве кашулі, двума пінжакамі, але дзвюма кашулямі. Но кое-где за этим и в русском следить надо (мы про оба/обе), просто напоминаем. А вот на сложные слова это не распространяется: по-белорусски кинотеатр тоже будет «двухзальны», несмотря на то что «зала» — женского рода. Ладно-ладно, все.
4. Миксуем с, ш, ц, ж, ш
Когда-то мы выучили незыблемое «как слышится — так и пишется» и перестали париться по поводу белорусского вообще. К тому же еще и стали читать так же, как все написано. «Сшытак» произносим через «с», «наешся» через «ш».
Фото: pixabay.com
На самом же деле в белорусской фонетике все устроено куда хитрее: перед шипящим свистящий тоже превращается в шипящий. И наоборот — шипящий, если стоит перед свистящим, соответственно — в свистящий. То есть наши примеры стоит читать как «шшытак» и «наесся». Прислушайтесь к своим бабушкам: многие из них так и говорят.
5. Избавляемся от -ге, -ке, -хе
Дательный падеж — одно из стремных мест в белорусском языке. Довольно сложно интуитивно понять, что нужно говорить «рацэ», а не «раке», если с детства говоришь по-русски. Для многих сложно запомнить, в каких же случаях часть слова трансформируется, поэтому такие попытки происходят где надо и где не надо.
На деле все просто: если по принципу русского языка в этом случае у вас получилось бы слово, оканчивающееся на -ге («кніге»), -ке («маске»), -хе («страхе»), то определенно точно надо избавиться от этих окончаний и сказать иначе. А именно: «кнізе», «масцы», «страсе».
6. Проникаемся феминизмом (и не только)
Не то чтобы феминизмом, но равенством полов. Помните, что в русском мужчине надо «жениться на ком-то», а в белорусском — «ажаніцца з кімсьці». Партнерские отношения, все дела.
Вообще-то, таких подводных камней с предлогами куда больше. К примеру, по-русски мы «идем за ягодами», а по-белорусски — «ідзём па ягады». Из популярного — не «болеть гриппом», а «хварэць на грып» (тоже пригодится в школе, когда придется объяснять свое отсутствие на уроках). Но если мы будем перечислять здесь все, напишем еще один учебник. Просто возьмите какое-нибудь пособие и постарайтесь запомнить основные такие случаи.
7. Думаем перед сказанным
Омонимы — это разные по значению слова, но одинаковые по звучанию и/или написанию. Обычно мы вспоминаем их в рамках одного языка, но есть и межъязыковые. Они-то и мешают нам говорить правильно: вместо нужного белорусского слова мы берем русское и делаем вид, что все ок.
Фото: pixabay.com
Классический пример — «неделя» и «нядзеля» (воскресенье). То есть вместо того, чтобы вспомнить слово «тыдзень», мы иногда говорим «нядзеля» и выглядим нелепо. Точно такая же история с русским «часом» и белорусским «часам» (временем). Из более сложных случаев: «адказ» (ответ) вместо «адмова» (отказ).
8. Ставим ударения на место
А есть и другая ситуация: слово само по себе вроде одинаковое, но ударение разное.
- одиннадцать, но адзінаццаць;
- воду (В.п.), но ваду;
- усы, но вусы;
- занятый, но заняты.
9. Не переусердствуем
В белорусском языке есть уникальный звук [дж] — порой мы невольно стараемся подсунуть его в разные места. Даже в те, где он не нужен! А что, красиво.
Правда, в итоге мы выглядим глупо. Смотрите сами: есть слово «напружаны», которое в устной речи иногда превращается в «напруджаны». Эта ошибка вырастает из незнания чередования звуков. «Дж» и «дз» могут появиться только на месте «д» (как в примере «хада — хадзіць»). В слове «напружаны» никаких «д» в этом месте нет, как ни крути. «Напружыцца» — никаких намеков на «дж»! Вот и не надо там эту букву придумывать.
10. Копаем глубже
Мы знаем, что «погода» переводится как «надвор’е», поэтому используем это слово, а про «пагоду» забываем. Но вообще-то в белорусском тоже есть такое слово. Просто «надвор’е» — это состояние в конкретное время, а вот слово «пагода» обладает еще и дополнительным значением — «добрае надвор’е».
Так что, интересуясь языком, можно обогатить свою речь без особого напряга. Удивите, если не себя, то хотя бы своего учителя белорусского!
Для подготовки текста мы использовали книгу «Стыльна па-беларуску» Вероники Бондарович.
Источник статьи: http://news.tut.by/culture/652017.html
Как пишется по белорусскому тринадцать
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Белорусский алфавит. Произношение. Урок 1
Современный белорусский язык использует традиционную для восточнославянских языков графическую систему, которая называется кириллица (по имени ее создателя монаха Кирилла). Однако в различные времена параллельно с кириллицей использовалась также арабская вязь (татарами, которые осели на белорусских землях; книги, написанные по-белорусски арабской вяззю, называются китабы) и латиница. Латиницей до настоящего времени печатаются некоторые периодические издания, однако официально эта графика не используется.
В белорусском алфавите 32 буквы.
А Б В Г Д Е Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Ь Э Ю Я
Кроме того, в белорусском языке есть два диграфы (знак из двух букв, обозначающих один звук): ДЗ и ДЖ. Речь о них пойдет ниже.
1. В белорусском языке 10 букв обозначают гласные звуки (как и в русском). Это буквы:
А, Е, Е, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я. Об особенностях произношения звуков — в следующем уроке.
2. В белорусском языке нет буквы Ъ, вместо нее используется апостроф: ‘(запятая сверху за буквой) *. Апостроф буквой не является. Таким образом, в белорусском языке только одна буква не имеет звука — Ь (мягкий знак).
* Когда речь идет о звуки, апостроф обозначает мягкость. В словах же выполняет ту же функцию, что и Ъ в русском языке.
3. Остальные буквы обозначают согласные звуки.
4. В белорусском языке есть буква В, которая обозначает согласный звук, близкий по вымауленни до английского [w]. Буква называется «В короткую» или «в нескладовага». Запомнить: В обозначает согласный звук! Об особенностях написания В — в следующих уроках.
5. В белорусском языке нет буквы Щ и, соответственно, нет звука, который это буква обозначает (долгий мягкий ш). В белорусском языке вместо этого звука используется сочетание звуков [шч] и на письме отражается именно сочетанием букв, а не одной, как в русском языке.
6. Если за согласной буквой * стоят гласные а, о, у, ы, э, то согласные произносятся твердо.
Если же за согласной идут е, е, и, ю, я, ь, то согласные произносятся мягко.
* Честно говоря, буквой не делятся на согласные и гласные. Это деление для звуков. Но для удобства мы будем использовать эти сочетания — согласные буквы, гласные буквы.
7. Звуки ж, ш, ч, дж, р всегда твердые, произносятся твердо, за буквами, которые их обозначают, не могут стоять буквы е, е, и, ю, я, ь. Это зацвярделыя звуки.
Зацвярделым является в белорусском языке и звук Ц. Однако одна и та же буква (ц) используется для обозначения зацвярделага звука [ц] и для мягкого звука [ч ‘], который соответствует в русском языке мяккаму Т (так называемое цэканне, об этом ниже).
8. В белорусском языке нет мягких звуков д и т. При смягчение они чередуются с дз и ц ‘(мягким ц), что также отражается на письме. Нарыклад, русское слово «дед» по-белорусски пишется «дед», русское «тёплый» по-белорусски «теплый». Эти явления называются дэканне и цэканне соответственно.
9. Звук [г] в белорусском языке фрикативный. Это значит, что произносится он как, например, [h] в латинском или немецком языках или как [г] в украинском языке или южно-русской речи.
Взрывной [g] (именно так я буду его обозначать, если буду объяснять произнесение каких слов) встречается в литературном языке редко, в основном в словах польского происхождения. «Взрывной» — это как в литературном русском языке.
10. Звук О (если абазначаецца буквой О и буквой Е) всегда ударной, например:
Источник статьи: http://enusimabilubur.livejournal.com/90515.html