Как правильно писать Санкт-Петербург на английском языке
Имена собственные при переводе на другие языки всегда вызывают определенные трудности. Например, вот название Санкт-Петербург на английском лучше транслитерировать (заменять русские буквы на латиницу) или переводить? Согласитесь, вопрос интересный, ведь написание слова «Санкт-Петербург» по-английски тогда будет выглядеть по-разному, а вместе с ним изменится и произношение. Так что случай непростой, поэтому в сегодняшней статье и будем разбираться, как на английском Санкт-Петербург пишется и произносится. Кроме того, постараемся выяснить, как же поступать правильно: переводить название города на другой язык или все же транслитерировать. В общем, информация вас ждет интересная и полезная, так что присоединяйтесь к чтению.
История появления названия Санкт-Петербург
Прежде чем разобраться, как по-английски Санкт-Петербург пишется, поговорим о том, благодаря чему в русский язык пришло такое слово. Причем заметим, что это не праздный рассказ о Санкт-Петербурге, а важный момент, влияющий на правильное написание названия города на английском.
Как всем известно, северная столица России была основана на отвоеванных в ходе русско-шведских войн территориях, ранее называвшихся Ингерманландия. А возведенный здесь в 1703 году русский город император Петр Первый нарек Санкт-Петербургом. Только вот есть в этой истории парочка нюансов, которые широкой публике известны в куда меньшей степени.
Во-первых, изначально отстроенный город назвали Санкт-Питер-Бух. Да-да, именно с таким произношением, поскольку русское название имитировало звучание голландской фразы Sint-Petersburg (город Святого Петра). Как известно, Петр I в Голландии учился кораблестроению, и всегда высоко ценил эту страну. Так что ничего удивительного в заимствовании названия нет, но примечательно, что даже латиницей русские люди в те времена так и писали Sankt-Piter-Burch. Таким образом, первое имя города представляло собой некий симбиоз иностранного термина с «обрусевшим» звучанием и написанием.
Однако, уже в 1720 году исконное название Северной Пальмиры немного поменяли – город стал официально именоваться Санкт-Петербург. Это слово тоже считается иноязычным, но пришло оно в русский язык уже из немецкой речи. При этом, российское название стало гораздо ближе к оригинальной немецкой фразе «Sankt Petersburg» и по произношению, и по письму. Как видно, единственное отличие заключается в том, что правильно писать Санкт-Петербург по-немецки без дефиса, а по-русски – с дефисом.
Вот такое название и закрепилось за городом на последующие столетия. Но здесь возникает наше во-вторых: что выражает собой это название? Многие ошибочно полагают, что город на Неве российский император назвал в свою честь. Однако слово «Санкт» указывает на Святого деятеля, и естественно государь себя таковым величать не мог. Поэтому город назван был именем Святого покровителя – Апостола Петра. И что с голландского Санкт-Питербух, что с немецкого Санкт-Петербург, это выражение так и переводится: город Святого Петра.
Итак, еще раз обобщим прочитанное. Название Санкт-Петербург пришло в русскую речь от немецкого слова Sankt Petersburg, и по смысловому значению выражает оно передачу города под опеку Святому Апостолу Петру. Запомните эту информацию, поскольку именно этот исторический факт определяет, как правильно писать и говорить Санкт-Петербург по английскому языку. И сейчас вы сами в этом убедитесь, прочитав ниже наш подробный разбор.
Как пишется и произносится Санкт-Петербург на английском
Русские имена собственные, в том числе и названия городов, обычно стараются перевести на английский методом транслитерации. Этот способ заключается в простой замене символов кириллицы на стандартные латинские буквы или буквосочетания. Например, вот так выглядят названия русских городов, переведенные на английский язык:
Таким образом, метод транслитерации позволяет иностранцам быстро прочесть иноязычное слово и легко воспроизвести его произношение. Однако, написать по-английски Санкт-Петербург подобным способом нельзя. Дело в том, что наряду с Москвой и Ростовом-на-Дону Питер входит в список исключительных имен собственных. Так, столицу России англичане и американцы пишут, как Moscow [ˈmɒskəʊ], а Ростов-на-Дону в международных аэропортах обозначают, как Rostov-on-Don [ʹrɒstɔ:f ɒn ʹdɒn]. Что же касается слова Санкт-Петербург на английском языке, то у него история написания своеобразная.
Как уже отмечалось, название Северной столицы России представляет собой целое словосочетание с особым смысловым контекстом: город Святого Петра. Поэтому по английски Санкт-Петербург следует писать методом частичного перевода слов. В итоге надпись получится следующего вида:
Saint Petersburg [‘sәnt ‘piːtəzbɜːg]
Заметим, что дефис при написании Питера на английском языке не ставится, поскольку этот знак препинания в Британии и Америке в целом используется крайне редко.
Как видно, город Петра так и остается словом Petersburg, а вот термин «Святой» переводится соответствующим прилагательным Saint. И тут нас ждет еще один любопытный факт: в английском языке эпитет «святой» (Saint) в полной форме пишется только в случае употребления по смысловому назначению, т.е. в качестве прилагательного. Если же слово Saint является составным элементом имени собственного, т.е. какого-либо названия, то оно всегда употребляется в сокращенном виде – St. Так что чаще всего пишут Санкт-Петербург на английском сокращенно:
При этом в речи произносится обычно только слово Petersburg [‘piːtəzbɜːg].
И не надо думать, что данное правило используют лишь для перевода названия русского города. Не только Санкт-Петербург по английски не пишется полностью, но и любой британский или американский населенный пункт, в названии которого есть слово Saint. Приведем примеры:
И еще можно упомянуть полного тезку нашей Северной Пальмиры – Санкт-Петербург английский, а точнее американский, который находится в штате Флорида. Название этого городка по написанию полностью идентично английскому переводу нашего Питера (St. Petersburg), а вот произношение терминов немного разнится. Флоридский Петербург произносится как Сент-Питерсберг, а еще вдобавок коренное население частенько любит называть свой городок сокращенным именем «Сент Пит» (St. Pete).
Подведем итоги. Итак, названия большинства российских городов на английский язык не переводятся, а транслитерируются, т.е. просто пишутся схожими латинскими буквами. Но Санкт-Петербург случай исключительный, и его название передается на письме методом частичного перевода: Saint Petersburg. При этом англичане и американцы на письме не используют знак дефиса, а слово Saint всегда сокращают до формы St.
Таким образом, максимально правильным вариантом перевода слова «Санкт-Петербург» для англоязычных стран считается словосочетание St. Petersburg. И этот факт, кстати, подтверждается географическими атласами, картами, научными источниками и другой литературой, где российскую Северную столицу обозначают исключительно термином St. Petersburg.
Примеры использования названия «Санкт-Петербург» в английском языке
Итак, мы поделились с вами интересной историей о Санкт-Петербурге и его названии, а также с подробным разъяснением раскрыли главную тему статьи: Санкт-Петербург по английски как пишется и произносится. Надеемся, что материал был полезен и предельно понятен. Но для полного завершения темы приведем еще парочку легких примеров употребления слова Санкт-Петербург в английском языке, чтобы его правильное написание 100% отложилось в памяти.
- This ferry connects St. Petersburg with German ports. — Этот паром соединяет Санкт-Петербург с немецкими портами.
- My father was born and raised in St. Petersburg. — Мой отец родился и вырос в Санкт-Петербурге.
- St. Petersburg is the North capital of Russia. — Санкт-Петербург – северная столица России.
- Our friends study at the St. Petersburg University. — Наши друзья учатся в университете Санкт-Петербурга.
Как видите, в любой ситуации употребляется одна и та же неизменная форма: St. Petersburg. Помните об этом, не путайте правильное английское написание с немецким выражением Sankt-Petersburg, и не переставайте совершенствовать свой английский.
Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при составлении своих текстов изучения английского языка.
Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/sankt-peterburg-na-anglijskom-yazyke-napisat-proiznesti/
Как правильно: Sankt Petersburg или Saint Petersburg. Написание топонима на английском
Одну из самых частых ошибок в английском письме все время допускают петербуржцы, описывая свой город или указывая адрес в письмах. Слово «Санкт-Петербург» на английском пишется как с указанием дефиса, так и без него, со смешением транскрипции и транслитерации и прочими ошибками, которые допускаются из-за разных факторов. Разберем, как правильно написать «Санкт-Петербург» на английском.
Общепринятое написание топонима
Для начала необходимо определить, почему и как правильно пишется: Sankt Petersburg или Saint Petersburg.
Санкт-Петербург является одним из привлекательных городов для туристов из других стран. Он знаменит дворцами, театрами, садами, яркой историей и выраженной культурой. Туристы стекаются в него со всего мира, центр города постепенно становится мультиязычным, в кафе все чаще можно найти меню на английском. После замечательной поездки в Северную столицу России восторженные иностранцы оставляют огромное количество отзывов на сайтах для путешественников. Пролистывая их, можно заметить, что они не используют дефис для написания слова «Санкт-Петербург» на международном языке общения, а, скорее, напишут эти два слова через пробел, при этом сократив первое.
В американских, австралийских и британских географических атласах встречаются только два названия для Петербурга, это «St. Petersburg» или «Saint Petersburg». Sankt Petersburg, как правильно уже было замечено, вариант неправильный. Дело в том, что в английском языке нет широкого распространения в употреблении дефисов и тире. Поэтому название города в этом случае принято писать с пробелом.
Например, английское слово New York на русском языке будет писаться как «Нью-Йорк» с дефисом, New Hampshire — как «Нью-Хэмпшир», New Jersey — как «Нью-Джерси», Rhode Island превращается в русский «Род-Айленд», а знаменитый Los Angeles — в «Лос-Анджелес».
Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, тогда в них можно увидеть Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), дефисы в котором оставлены из-за буквального перевода. Улан-Удэ тоже принято писать с дефисом (Ulan-Ude), как и Петропавловск-Камчатский (Petropavlovsk-Kamchatsky).
Транскрибирование и транслитерация
Чаще всего для обозначения названий городов и стран используется прием транслитерации, а уже потом топонимы могут приобрести иные формы в речи, со временем.
Итак, как правильно: Sankt Peterburg или Saint Petersburg? В первом случае были использованы приемы транслитерации, когда название записывается побуквенно, в соответствии с алфавитом. Это можно назвать и транскрибированием, так как произносится это слово аналогично.
Вообще, транслитерация — это лингвистический прием передачи знаков с одного языка на другой с помощью определенных, приравненных по значению символов алфавита. Это очень точная передача названий, не допускающая добавления дополнительных символов для уточнения звуков. Транскрипция же передает произношение названия, в ней принято добавлять дополнительные языковые знаки для более точного звукового уточнения.
Перевод названия
Имена собственные никогда не переводятся, для передачи названия используется смешанный метод транслитерации и транскрибирования. Забавный факт в том, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя и было создано в честь Святого Петра (St Petersburg — город Святого Петра), но приглашенными Петром Первым иностранными специалистами записывалось и озвучивалось на свой лад. В результате название закрепилось в немецком варианте. Поэтому в английском языке писать St Petersburg или Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg как немецкий вариант остается для немцев.
Такой вот интересный языковой парадокс произошел с названием этого города.
Заключение
И хотя другие города России переводятся на английский язык, сохраняя дефис, Санкт-Петербург является большим исключением. Неправильно писать название этого города латиницей через дефис.
В употреблении приняты два названия для российского города, St Petersburg и Saint Petersburg. Одно из них с сокращенным наименованием, второе пишется полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространено сокращение st, а значит и первый вариант написания будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.
Как правильно, Sankt Petersburg или Saint Petersburg, необходимо просто запомнить. Чтобы облегчить запоминание, можно обратить внимание на то, что в первом варианте первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. А значит, это определенно неправильное написание.
Источник статьи: http://fb.ru/article/370751/kak-pravilno-sankt-petersburg-ili-saint-petersburg-napisanie-toponima-na-angliyskom
Как пишется по английскому питер
Saint Petersburg — Spitzname: Florida s Sunshine City Skyline Lage in Florida … Deutsch Wikipedia
Saint Petersburg — • The imperial residence and second capital of Russia, lies at the mouth of the Neva on the Gulf of Finland Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Saint Petersburg Saint Petersburg … Catholic encyclopedia
SAINT PETERSBURG — (Petrograd from 1914 to 1924; Leningrad from 1924 to 1992), capital of Russia until 1918, now in the Russian Federation; industrial city and major port on the Baltic Sea. Some apostates or Marranos appeared in St. Petersburg soon after its… … Encyclopedia of Judaism
SAINT PETERSBURG — SAINT PETERSBURG, Pinellas County, Florida. Florida s fourth largest city, with 61 square miles, is located on the west coast of Florida in Pinellas County (St. Petersburg, Clearwater, Palm Harbor, Largo, Gulfport and Tarpon Springs). It has 234… … Encyclopedia of Judaism
Saint Petersburg — →↑St Petersburg … Dictionary of contemporary English
Saint Petersburg — [snt piːtəzbəːg], Stadt an der Westküste von Florida, USA, an der Tampa Bay, 241 600 Einwohner; katholischer Bischofssitz; Salvador Dalí Museum, Kunstmuseum; elektronische und Nahrungsmittelindustrie; Wohnsitz von Pensionären, Fremdenverkehr;… … Universal-Lexikon
Saint Petersburg — Leningrad redirects here. For other uses, see Leningrad (disambiguation). This article is about the city in Russia. For other uses, see Saint Petersburg (disambiguation). Saint Petersburg Санкт Петербург (Russian) Federal … Wikipedia
Saint Petersburg — I City (pop., 2000: 248,232), west central Florida, U.S. It lies near the tip of Pinellas Peninsula, adjacent to Tampa Bay. Settled in 1876, it became in the late 1940s one of the first Florida cities to encourage tourists to spend their… … Universalium
Saint Petersburg — 1 Original name in latin Saint Petersburg Name in other language Agia Petroupole, Betuyrbukh, LED, Leningrad, Leningrado, Lungsod ng Sankt Peterburg, Peterburg, Peterburgo, Peterburi, Petersburg, Petrograd, Petrogrado, Petrohrad, Petropolis,… … Cities with a population over 1000 database
Saint Petersburg — Leningrad Leningrad prop. n. A city in the European part of Soviet Russia; the former capital of Russia. The name was formerly
Saint-Petersburg — Saint Pétersbourg Pour les articles homonymes, voir Saint Pétersbourg (homonymie). Saint Pétersbourg Санкт Петербург … Wikipédia en Français
Источник статьи: http://translate.academic.ru/saint-petersburg/en/ru/